kde-l10n/es/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

918 lines
24 KiB
Text

# translation of kcmcrypto.po to Spanish
# Translation of kcmcrypto to Spanish
# Copyright (C) 2000-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-12 10:34+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Valux (José Luis Sánchez) <joseluis@valux.org>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Exportación de certificado X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Error interno. Informe a kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840
#: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341
#: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643
#: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939
#: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Error convirtiendo el certificado en el formato requerido."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Error al abrir el archivo para salida."
#: crypto.cpp:108
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 de %3 bits)"
#: crypto.cpp:228
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Cripto</h1> Este módulo le permite configurar SSL para que sea usado con "
"muchas de las aplicaciones de KDE, así como también para gestionar sus "
"certificados personales y las autoridades de certificación."
#: crypto.cpp:237
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:238
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Módulo de control criptográfico de KDE"
#: crypto.cpp:239
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:272
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Códigos SSL a utilizar"
#: crypto.cpp:273
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Seleccione los códigos que desee habilitar al usar el protocolo SSL. El "
"protocolo efectivamente usado se negociará con el servidor en el momento de "
"la conexión."
#: crypto.cpp:289
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Asistente de cifrado"
#: crypto.cpp:294
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Solo códigos fuertes"
#: crypto.cpp:295
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Solo códigos exportables"
#: crypto.cpp:296
msgid "Enable All"
msgstr "Habilitar todos"
#: crypto.cpp:298
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Use estas configuraciones predeterminadas para configurar más fácilmente "
"las preferencias de cifrado SSL. Puede seleccionar entre los siguientes "
"modos:<ul><li><b>Solo códigos fuertes:</b> selecciona únicamente los códigos "
"de cifrado fuertes (&gt;= 128 bits).</li><li><b>Solo códigos exportables:</"
"b> selecciona únicamente los códigos débiles (&lt;= 56 bits).</"
"li><li><b>Habilitar todos:</b> selecciona todos los códigos y métodos SSL.</"
"li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:315
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Advertir cuando se &entre en modo SSL"
#: crypto.cpp:318
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Si se selecciona, será advertido cuando se entre en un sitio que funcione "
"con SSL"
#: crypto.cpp:322
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Avisar al sa&lir del modo SSL"
#: crypto.cpp:325
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Si se selecciona, se le avisará cuando abandone un sitio que utilice SSL."
#: crypto.cpp:329
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Advertir al enviar datos si&n cifrar"
#: crypto.cpp:332
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Si se selecciona, será advertido antes de enviar datos sin cifrar a través "
"del navegador web."
#: crypto.cpp:337
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Advertir en páginas &mezcladas SSL/no-SSL"
#: crypto.cpp:340
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Si se selecciona, será advertido cuando visualice una página que tiene "
"partes cifradas y sin cifrar."
#: crypto.cpp:353
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Ruta a las bibliotecas compartidas OpenSSL"
#: crypto.cpp:360
msgid "&Test"
msgstr "&Prueba"
#: crypto.cpp:371
msgid "Use EGD"
msgstr "Utilizar EGD"
#: crypto.cpp:373
msgid "Use entropy file"
msgstr "Usar un archivo de entropía"
#: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Ruta a EGD:"
#: crypto.cpp:387
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Si se selecciona, se le pedirá a OpenSSL que utilice el servicio de recogida "
"de entropía (EGD) para inicializar el generador pseudo-aleatorio de números."
#: crypto.cpp:390
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Si se selecciona, se le pedirá a OpenSSL que utilice el archivo en cuestión "
"como entropía para inicializar el generador pseudoaleatorio de números."
#: crypto.cpp:393
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Introduzca aquí la ruta al socket creado por el servicio recogedor de "
"entropía (o el archivo de entropía)."
#: crypto.cpp:396
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Pulse aquí para buscar el archivo de socket de EGD."
#: crypto.cpp:417
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta lista muestra sus certificados reconocidos por KDE. Puede gestionarlos "
"fácilmente desde aquí."
#: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739
msgid "Common Name"
msgstr "Nombre común"
#: crypto.cpp:422
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportar..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608
msgid "&Export..."
msgstr "E&xportar..."
#: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Eliminar"
#: crypto.cpp:444
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloquear"
#: crypto.cpp:449
msgid "Verif&y"
msgstr "Ve&rificar"
#: crypto.cpp:454
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Cam&biar contraseña..."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr ""
"Esta es la información conocida acerca del propietario del certificado."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Esta es la información conocida acerca del emisor del certificado."
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido desde:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid until:"
msgstr "Válido hasta:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "El certificado es válido a partir de esta fecha."
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "El certificado es válido hasta esta fecha."
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Cómputo MD5:"
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Una suma de comprobación para identificar rápidamente el certificado."
#: crypto.cpp:486
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "En conexión SSL..."
#: crypto.cpp:487
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Usar certificado predeterminado"
#: crypto.cpp:488
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Listar al conectar"
#: crypto.cpp:489
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "No usar certifica&dos"
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Los certificados SSL no pueden ser gestionados porque el módulo "
"correspondiente no fue enlazado con OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:509
msgid "Default Action"
msgstr "Acción predeterminada"
#: crypto.cpp:512
msgid "&Send"
msgstr "En&viar"
#: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699
msgid "&Prompt"
msgstr "&Preguntar"
#: crypto.cpp:518
msgid "Do &not send"
msgstr "No e&nviar"
#: crypto.cpp:523
msgid "Default certificate:"
msgstr "Certificado predeterminado:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host authentication:"
msgstr "Autenticación de la máquina:"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: crypto.cpp:534
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#: crypto.cpp:536
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificado:"
#: crypto.cpp:543
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: crypto.cpp:546 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: crypto.cpp:549 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Preguntar"
#: crypto.cpp:552
msgid "Do not send"
msgstr "No enviar"
#: crypto.cpp:557
msgid "Ne&w"
msgstr "N&uevo"
#: crypto.cpp:600
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta lista muestra los certificados de nodos y personas reconocidos por KDE. "
"Puede gestionarlos fácilmente desde aquí."
#: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Este botón permite exportar el certificado seleccionado con diversos "
"formatos a un archivo."
#: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821
msgid "&Remove"
msgstr "Elimina&r"
#: crypto.cpp:618
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Este botón elimina el certificado seleccionado de la caché del certificado."
#: crypto.cpp:622
msgid "&Verify"
msgstr "&Verificar"
#: crypto.cpp:625
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Este botón comprueba la validez del certificado seleccionado."
#: crypto.cpp:663
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
#: crypto.cpp:666
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Permanentem&ente"
#: crypto.cpp:669
msgid "&Until"
msgstr "&Hasta"
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Seleccione aquí para hacer permanente la entrada en caché."
#: crypto.cpp:685
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Seleccione aquí para hacer temporal la entrada en caché."
#: crypto.cpp:687
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "La fecha y hora a partir de la cual la caché del certificado expirará."
#: crypto.cpp:693
msgid "Accep&t"
msgstr "Acep&tar"
#: crypto.cpp:696
msgid "Re&ject"
msgstr "&Rechazar"
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Seleccione esta opción para aceptar siempre el certificado."
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Seleccione esta opción para rechazar siempre el certificado."
#: crypto.cpp:707
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para que se le pregunte qué hacer al recibir el "
"certificado."
#: crypto.cpp:732
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta lista muestra las autoridades de certificación reconocidas por KDE. "
"Puede gestionarlas fácilmente desde aquí."
#: crypto.cpp:738
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unidad organizativa"
#: crypto.cpp:751
msgid "Res&tore"
msgstr "Res&taurar"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Aceptar para certificar sitio"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Aceptar para certificar correo electrónico"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Aceptar para certificar código"
#: crypto.cpp:795
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Avisar con certificados auto&firmados o CA desconocidas"
#: crypto.cpp:797
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Avisar de c&ertificados caducados"
#: crypto.cpp:799
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Avisar de certificados re&vocados"
#: crypto.cpp:809
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Esta lista muestra de qué sitios ha decidido aceptar certificados incluso "
"aunque el certificado pueda no cumplir con el procedimiento de validación."
#: crypto.cpp:817
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: crypto.cpp:830
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Estas opciones no son configurables porque este módulo no fue enlazado con "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:844
msgid "Your Certificates"
msgstr "Sus certificados"
#: crypto.cpp:845
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: crypto.cpp:846
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Certificados SSL directamente adquiridos"
#: crypto.cpp:847
msgid "SSL Signers"
msgstr "Certificadores SSL"
#: crypto.cpp:850
msgid "Validation Options"
msgstr "Opciones de validación"
#: crypto.cpp:1060
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Si no selecciona al menos un código, SSL no funcionará."
#: crypto.cpp:1062
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "Códigos SSL"
#: crypto.cpp:1292
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Imposible abrir certificado."
#: crypto.cpp:1322
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Error al obtener el certificado."
#: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Este certificado pasó las pruebas de verificación con éxito."
#: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"El certificado ha fallado las pruebas y no debería considerarse válido."
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate Password"
msgstr "Contraseña del certificado"
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate password"
msgstr "Contraseña del certificado"
#: crypto.cpp:1532
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"No fue posible cargar el archivo del certificado. ¿Desea intentar una "
"contraseña diferente?"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Try"
msgstr "Intentar"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Do Not Try"
msgstr "No intentar"
#: crypto.cpp:1549
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Ya existe un certificado con este nombre. ¿Seguro de que desea reemplazarlo?"
#: crypto.cpp:1549
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Introduzca la contraseña del certificado:"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Contraseña de «%1»"
#: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "La decodificación ha fallado. Inténtelo de nuevo:"
#: crypto.cpp:1604
msgid "Export failed."
msgstr "La exportación ha fallado."
#: crypto.cpp:1782
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Introduzca la ANTIGUA contraseña del certificado:"
#: crypto.cpp:1800
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Introduzca la nueva contraseña del certificado"
#: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Este no es un certificado certificador."
#: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Ya tiene este certificado certificador instalado."
#: crypto.cpp:1938
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "El archivo de certificado no se pudo cargar."
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "¿Desea que este certificado también esté disponible en KMail?"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Make Available"
msgstr "Permitir disponibilidad"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "No permitir disponibilidad"
#: crypto.cpp:1997
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"No se puede ejecutar Kleopatra. Debe instalar o actualizar el paquete kdepim."
#: crypto.cpp:2015
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Esto revertirá su base de datos de certificadores de certificados al valor "
"predeterminado de KDE.\n"
"Esta operación no es reversible.\n"
"¿Desea continuar?"
#: crypto.cpp:2015
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
#: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "La carga de OpenSSL ha fallado."
#: crypto.cpp:2238
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl no encontrada o no se cargó correctamente."
#: crypto.cpp:2246
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto no encontrada o no se cargó correctamente."
#: crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL se cargó con éxito."
#: crypto.cpp:2270
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Ruta al archivo de entropía:"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL personal"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Server SSL"
msgstr "Servidor SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2286
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2287
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Solicitud personal SSL"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Solicitud de servidor SSL"
#: crypto.cpp:2290
msgid "Netscape SSL"
msgstr "SSL Netscape"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Autoridad de certificación del servidor"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Autoridad de certificación personal"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "Autoridad de certificación S/MIME"
#: crypto.cpp:2354
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Selector de fecha y hora"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Hora:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minuto:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Segundo:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Asistente de creación de certificados"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Tipo de certificado:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Frase de paso:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Frase de paso (verificación):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Código del país:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Estado o provincia (completo):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Nombre de la organización:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Unidad/grupo organizativo:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Nombre de equipo completo del servidor:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Dirección de correo electrónico:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Días válidos:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Firma propia"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Resumen:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Usar DSA en vez de RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Fortaleza de bits:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "No enviar"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Eloy Cuadra,Jaime Robles,Pablo de Vicente"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ecuadra@eloihr.net,jaime@kde.org,vicente@oan.es"