mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
970 lines
23 KiB
Text
970 lines
23 KiB
Text
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
|
||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2013.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010.
|
||
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-06-20 12:18+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:57
|
||
msgctxt "Main window title"
|
||
msgid "KInfocenter"
|
||
msgstr "KDE-Infozentrum"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:136
|
||
msgctxt "Information about current module located in about menu"
|
||
msgid "About Current Information Module"
|
||
msgstr "Über das aktuelle Informationsmodul"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:141
|
||
msgctxt "Export button label"
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exportieren"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:145
|
||
msgctxt "Module help button label"
|
||
msgid "Module Help"
|
||
msgstr "Modul-Hilfe"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:148
|
||
msgctxt "Help button label"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:188
|
||
msgctxt "Search Bar Click Message"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:194
|
||
msgctxt "Kaction search label"
|
||
msgid "Search Modules"
|
||
msgstr "Module suchen"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:250
|
||
msgid "Export of the module has produced no output."
|
||
msgstr "Das Exportieren des Moduls hal keine Audgaben erzeugt."
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:261
|
||
msgid "Unable to open file to write export information"
|
||
msgstr "Datei zum Schreiben der Exportinformationen kann nicht geöffnet werden"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:266
|
||
msgid "Export information for %1"
|
||
msgstr "Exportinformationen für %1"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:270
|
||
msgid "Information exported"
|
||
msgstr "Informationen exportiert"
|
||
|
||
#: infokcmmodel.cpp:31
|
||
msgid "Information Modules"
|
||
msgstr "Informationsmodule"
|
||
|
||
#: kcmcontainer.cpp:117
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgid "KDE Info Center"
|
||
msgstr "KDE-Infozentrum"
|
||
|
||
#: main.cpp:42
|
||
msgid "The KDE Info Center"
|
||
msgstr "Das KDE-Infozentrum"
|
||
|
||
#: main.cpp:43
|
||
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
|
||
msgstr "© 2009–2010, das Entwickler-Team des KDE-Infozentrums"
|
||
|
||
#: main.cpp:48
|
||
msgid "David Hubner"
|
||
msgstr "David Hubner"
|
||
|
||
#: main.cpp:48
|
||
msgid "Current Maintainer"
|
||
msgstr "Aktueller Betreuer"
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
msgid "Helge Deller"
|
||
msgstr "Helge Deller"
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
msgid "Previous Maintainer"
|
||
msgstr "Ehemaliger Betreuer"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
||
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Matthias Elter"
|
||
msgstr "Matthias Elter"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
||
|
||
#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#: sidepanel.cpp:99
|
||
msgid "Clear Search"
|
||
msgstr "Suchfeld leeren"
|
||
|
||
#: sidepanel.cpp:102
|
||
msgid "Expand All Categories"
|
||
msgstr "Alle Kategorien aufklappen"
|
||
|
||
#: sidepanel.cpp:105
|
||
msgid "Collapse All Categories"
|
||
msgstr "Alle Kategorien zusammenklappen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Information"
|
||
#~ msgctxt "Export Button ToolTip"
|
||
#~ msgid "Exports information for selected module"
|
||
#~ msgstr "Informationen"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Name"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Status"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Ort"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Informationen"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Wert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mebibyte"
|
||
#~ msgid "MiB "
|
||
#~ msgstr "MiB "
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "Gerät"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Point"
|
||
#~ msgstr "Mountpunkt"
|
||
|
||
#~ msgid "FS Type"
|
||
#~ msgstr "Dateisystemtyp"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Size"
|
||
#~ msgstr "Gesamtgröße"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Size"
|
||
#~ msgstr "Freier Speicher"
|
||
|
||
#~ msgid "n/a"
|
||
#~ msgstr "n/v"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
|
||
#~ msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
|
||
#~ msgstr "CPU %1: %2, Taktung unbekannt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
|
||
#~ "is not readable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ihr Soundsystem lässt sich nicht ansprechen: /dev/sndstat existiert nicht "
|
||
#~ "oder ist nicht lesbar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das SCSI-Untersystem lässt sich nicht ansprechen: /sbin/camcontrol ist "
|
||
#~ "nicht auffindbar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
|
||
#~ "executed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das SCSI-Untersystem lässt sich nicht ansprechen: /sbin/camcontrol ist "
|
||
#~ "nicht ausführbar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
|
||
#~ "information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es ist kein Programm auffindbar, mit dem sich die PCI-Informationen Ihres "
|
||
#~ "Systems ermitteln lassen."
|
||
|
||
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das PCI-Untersystem lässt sich nicht abfragen: %1 ist nicht ausführbar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das PCI-Untersystem lässt sich nicht abfragen. Eventuell sind dafür die "
|
||
#~ "Rechte des Benutzers „root“ erforderlich."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not check file system info: "
|
||
#~ msgstr "Die Dateisystem-Informationen können nicht ermittelt werden: "
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Options"
|
||
#~ msgstr "Mount-Optionen"
|
||
|
||
#~ msgid "PA-RISC Processor"
|
||
#~ msgstr "PA-RISC-Prozessor"
|
||
|
||
#~ msgid "PA-RISC Revision"
|
||
#~ msgstr "PA-RISC-Revision"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine"
|
||
#~ msgstr "Maschine"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine Identification Number"
|
||
#~ msgstr "Identifikationsnummer der Maschine"
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(keine)"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Active Processors"
|
||
#~ msgstr "Anzahl aktiver Prozessoren"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Clock"
|
||
#~ msgstr "CPU-Takt"
|
||
|
||
#~ msgid "MHz"
|
||
#~ msgstr "MHz"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(unbekannt)"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Architecture"
|
||
#~ msgstr "CPU-Architektur"
|
||
|
||
#~ msgid "enabled"
|
||
#~ msgstr "aktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "deaktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
|
||
#~ msgstr "Numerischer Koprozessor (FPU)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mebibyte"
|
||
#~ msgid "MiB"
|
||
#~ msgstr "MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Physical Memory"
|
||
#~ msgstr "Gesamter physischer Arbeitsspeicher"
|
||
|
||
#~ msgid " Bytes"
|
||
#~ msgstr " Bytes"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of One Page"
|
||
#~ msgstr "Größe einer Seite"
|
||
|
||
#~ msgid "MB"
|
||
#~ msgstr "MB"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Name"
|
||
#~ msgstr "Audioname"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor"
|
||
#~ msgstr "Hersteller"
|
||
|
||
#~ msgid "Alib Version"
|
||
#~ msgstr "Alib-Version"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol Revision"
|
||
#~ msgstr "Protokoll-Revision"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor Number"
|
||
#~ msgstr "Herstellernummer"
|
||
|
||
#~ msgid "Release"
|
||
#~ msgstr "Veröffentlichung"
|
||
|
||
#~ msgid "Byte Order"
|
||
#~ msgstr "Byte-Reihenfolge"
|
||
|
||
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
|
||
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
|
||
|
||
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
|
||
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Byteorder."
|
||
#~ msgstr "Ungültige Byte-Reihenfolge."
|
||
|
||
#~ msgid "Bit Order"
|
||
#~ msgstr "Bit-Reihenfolge"
|
||
|
||
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
|
||
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
|
||
|
||
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
|
||
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Bitorder."
|
||
#~ msgstr "Ungültige Bit-Reihenfolge."
|
||
|
||
#~ msgid "Data Formats"
|
||
#~ msgstr "Datenformate"
|
||
|
||
#~ msgid "Sampling Rates"
|
||
#~ msgstr "Abtastraten"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Sources"
|
||
#~ msgstr "Eingabegeräte"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-Microphone"
|
||
#~ msgstr "Mono-Mikrophon"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
|
||
#~ msgstr "Mono-Aux"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-Microphone"
|
||
#~ msgstr "Mikrophon links"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-Microphone"
|
||
#~ msgstr "Mikrophon rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-Auxiliary"
|
||
#~ msgstr "Aux links"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-Auxiliary"
|
||
#~ msgstr "Aux rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Channels"
|
||
#~ msgstr "Eingabekanäle"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-Channel"
|
||
#~ msgstr "Mono-Kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-Channel"
|
||
#~ msgstr "Linker Kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-Channel"
|
||
#~ msgstr "Rechter Kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Destinations"
|
||
#~ msgstr "Ausgabegeräte"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
|
||
#~ msgstr "Mono: Interner Lautsprecher"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-Jack"
|
||
#~ msgstr "Mono: Klinke"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
|
||
#~ msgstr "Links: Interner Lautsprecher"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
|
||
#~ msgstr "Rechts: Interner Lautsprecher"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-Jack"
|
||
#~ msgstr "Links: Klinke"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-Jack"
|
||
#~ msgstr "Rechts: Klinke"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Channels"
|
||
#~ msgstr "Ausgabekanäle"
|
||
|
||
#~ msgid "Gain"
|
||
#~ msgstr "Signalverstärkung"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Gain Limits"
|
||
#~ msgstr "Maximale Eingabeverstärkung"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Gain Limits"
|
||
#~ msgstr "Maximale Ausgabeverstärkung"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
|
||
#~ msgstr "Maximale Monitorverstärkung"
|
||
|
||
#~ msgid "Gain Restricted"
|
||
#~ msgstr "Verstärker-Drosselung"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock"
|
||
#~ msgstr "Sperre"
|
||
|
||
#~ msgid "Queue Length"
|
||
#~ msgstr "Länge der Warteschlange"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Size"
|
||
#~ msgstr "Blockgröße"
|
||
|
||
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
|
||
#~ msgstr "Streamport (dezimal)"
|
||
|
||
#~ msgid "DMA-Channel"
|
||
#~ msgstr "DMA-Kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Used By"
|
||
#~ msgstr "Verwendet von"
|
||
|
||
#~ msgid "I/O-Range"
|
||
#~ msgstr "E/A-Bereich"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Geräte"
|
||
|
||
#~ msgid "Major Number"
|
||
#~ msgstr "Major-Kennzahl"
|
||
|
||
#~ msgid "Minor Number"
|
||
#~ msgstr "Minor-Kennzahl"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Devices"
|
||
#~ msgstr "Zeichenorientierte Geräte"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Devices"
|
||
#~ msgstr "Blockorientierte Geräte"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
|
||
#~ msgstr "Sonstige Geräte"
|
||
|
||
#~ msgid "IRQ"
|
||
#~ msgstr "IRQ"
|
||
|
||
#~ msgid "No PCI devices found."
|
||
#~ msgstr "Keine PCI-Geräte gefunden."
|
||
|
||
#~ msgid "No I/O port devices found."
|
||
#~ msgstr "Keine E/A-Port-Geräte gefunden."
|
||
|
||
#~ msgid "No audio devices found."
|
||
#~ msgstr "Keine Audio-Geräte gefunden."
|
||
|
||
#~ msgid "No SCSI devices found."
|
||
#~ msgstr "Keine SCSI-Geräte gefunden."
|
||
|
||
#~ msgid "Total Nodes"
|
||
#~ msgstr "Nodes (gesamt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Nodes"
|
||
#~ msgstr "Nodes (frei)"
|
||
|
||
#~ msgid "Flags"
|
||
#~ msgstr "Schalter"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
|
||
#~ msgstr "/sbin/mount lässt sich nicht ausführen."
|
||
|
||
#~ msgid "Device Name"
|
||
#~ msgstr "Gerätename"
|
||
|
||
#~ msgid "Manufacturer"
|
||
#~ msgstr "Hersteller"
|
||
|
||
#~ msgid "Instance"
|
||
#~ msgstr "Instanz"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Type"
|
||
#~ msgstr "CPU-Typ"
|
||
|
||
#~ msgid "FPU Type"
|
||
#~ msgstr "FPU-Typ"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Zustand"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Time"
|
||
#~ msgstr "Mount-Zeit"
|
||
|
||
#~ msgid "character special"
|
||
#~ msgstr "Zeichenorientiert (spezial)"
|
||
|
||
#~ msgid "block special"
|
||
#~ msgstr "Blockorientiert (spezial)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
|
||
#~ msgid "Special type:"
|
||
#~ msgstr "Spezial-Typ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Nodetype:"
|
||
#~ msgstr "Node-Typ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Major/Minor:"
|
||
#~ msgstr "Major/Minor:"
|
||
|
||
#~ msgid "(no value)"
|
||
#~ msgstr "(kein Wert)"
|
||
|
||
#~ msgid "Driver Name:"
|
||
#~ msgstr "Treibername:"
|
||
|
||
#~ msgid "(driver not attached)"
|
||
#~ msgstr "(kein Treiber zugeordnet)"
|
||
|
||
#~ msgid "Binding Name:"
|
||
#~ msgstr "Zuordnungsname:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compatible Names:"
|
||
#~ msgstr "Kompatible Namen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Physical Path:"
|
||
#~ msgstr "Physischer Pfad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Eigenschaften"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Wert:"
|
||
|
||
#~ msgid "Minor Nodes"
|
||
#~ msgstr "Kleinere Nodes"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Information"
|
||
#~ msgstr "Geräteinformationen"
|
||
|
||
#~ msgid "LSBFirst"
|
||
#~ msgstr "LSBFirst"
|
||
|
||
#~ msgid "MSBFirst"
|
||
#~ msgstr "MSBFirst"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Order %1"
|
||
#~ msgstr "Unbekannte Reihenfolge %1"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Bit"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Bits"
|
||
#~ msgstr[0] "1 Bit"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Bits"
|
||
|
||
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
|
||
#~ msgid "1 Byte"
|
||
#~ msgstr "1 Byte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
|
||
#~ msgid "%1 Bytes"
|
||
#~ msgstr "%1 Byte"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen # %1"
|
||
#~ msgstr "Bildschirm # %1"
|
||
|
||
#~ msgid "(Default Screen)"
|
||
#~ msgstr "(Standard-Bildschirm)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions"
|
||
#~ msgstr "Abmessungen"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
|
||
#~ msgstr "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution"
|
||
#~ msgstr "Auflösung"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 x %2 dpi"
|
||
#~ msgstr "%1 x %2 dpi"
|
||
|
||
#~ msgid "Depths (%1)"
|
||
#~ msgstr "Tiefen (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Root Window ID"
|
||
#~ msgstr "ID des Ursprungsfensters"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth of Root Window"
|
||
#~ msgstr "Tiefe des Ursprungsfensters"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plane"
|
||
#~ msgid_plural "%1 planes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 Ebene"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Ebenen"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Colormaps"
|
||
#~ msgstr "Anzahl der Farbtabellen"
|
||
|
||
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
|
||
#~ msgstr "Minimum %1, Maximum %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Colormap"
|
||
#~ msgstr "Standard-Farbtabelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
|
||
#~ msgstr "Standardanzahl der Farbtabellenfelder"
|
||
|
||
#~ msgid "Preallocated Pixels"
|
||
#~ msgstr "Vordefinierte Pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "Black %1, White %2"
|
||
#~ msgstr "Schwarz %1, Weiß %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ja"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nein"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Optionen"
|
||
|
||
#~ msgid "When mapped"
|
||
#~ msgstr "Wenn zugeordnet"
|
||
|
||
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
|
||
#~ msgstr "Verdeckt-Speichern: %1, Darunter-Speichern: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Largest Cursor"
|
||
#~ msgstr "Größter Zeiger"
|
||
|
||
#~ msgid "unlimited"
|
||
#~ msgstr "unbegrenzt"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Input Event Mask"
|
||
#~ msgstr "Aktuelle Eingabeereignismaske"
|
||
|
||
#~ msgid "Event = %1"
|
||
#~ msgstr "Ereignis = %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Information"
|
||
#~ msgstr "Server-Information"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the Display"
|
||
#~ msgstr "Name der Anzeige"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor String"
|
||
#~ msgstr "Hersteller"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor Release Number"
|
||
#~ msgstr "Versionsnummer"
|
||
|
||
#~ msgid "Version Number"
|
||
#~ msgstr "Versionsnummer"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Screens"
|
||
#~ msgstr "Verfügbare Bildschirme"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported Extensions"
|
||
#~ msgstr "Unterstützte Erweiterungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
|
||
#~ msgstr "Unterstützte Pixmap-Formate"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
|
||
#~ msgstr "Pixmap-Format #%1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
|
||
#~ msgstr "%1 BPP, Tiefe: %2, Scanline-Füllung: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Request Size"
|
||
#~ msgstr "Maximale Größe einer Anfrage"
|
||
|
||
#~ msgid "Motion Buffer Size"
|
||
#~ msgstr "Größe des Bewegungspuffers"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap"
|
||
#~ msgstr "Bitmap"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit"
|
||
#~ msgstr "Einheit"
|
||
|
||
#~ msgid "Order"
|
||
#~ msgstr "Reihenfolge"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding"
|
||
#~ msgstr "Abstand"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Byte Order"
|
||
#~ msgstr "Byte-Reihenfolge des Bildes"
|
||
|
||
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
|
||
#~ msgstr "Dieses System wird noch nicht vollständig unterstützt."
|
||
|
||
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
|
||
#~ msgstr "Erhalten Sie Informationen über Ihr System und die Arbeitsumgebung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
|
||
#~ "about your computer system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Willkommen im KDE-Infozentrum, einem der besten Plätze, um Informationen "
|
||
#~ "über Ihren Rechner zu erhalten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
|
||
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
|
||
#~ "particular configuration option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klicken Sie auf die Karteikarte „Hilfe“ zur Linken, um dort Hilfe zu "
|
||
#~ "diesem Kontrollmodul zu erhalten. Benutzen Sie die Suche, wenn Sie nicht "
|
||
#~ "sicher sind, wo Sie eine bestimmte Einstellung finden können."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE version:"
|
||
#~ msgstr "KDE-Version:"
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "Benutzer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hostname:"
|
||
#~ msgstr "Rechnername:"
|
||
|
||
#~ msgid "System:"
|
||
#~ msgstr "System:"
|
||
|
||
#~ msgid "Release:"
|
||
#~ msgstr "Version:"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine:"
|
||
#~ msgstr "Maschine:"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Weitere Informationen finden Sie im <a href=\"%1\">vollständigen "
|
||
#~ "Handbuch</a>.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
|
||
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
|
||
#~ "a> to read the general Info Center manual."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>KDE-Infozentrum</h1>Leider ist keine Schnellhilfe für das aktive "
|
||
#~ "Kontrollmodul verfügbar.<br /><br />Klicken Sie <a href = \"kinfocenter/"
|
||
#~ "index.html\">hier</a>, um die allgemeine Dokumentation zum Infozentrum zu "
|
||
#~ "sehen."
|
||
|
||
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
||
#~ msgstr "<big><b>Ladevorgang ...</b></big>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
|
||
#~ "the changes?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es gibt ungesicherte Änderungen im ausgewählten Modul.\n"
|
||
#~ "Möchten Sie die neuen Einstellungen anwenden, bevor Sie den nächsten "
|
||
#~ "Bereich aufrufen, oder möchten Sie die Änderungen verwerfen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
|
||
#~ "discard the changes?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es gibt ungesicherte Änderungen im ausgewählten Modul.\n"
|
||
#~ "Möchten Sie die neuen Einstellungen anwenden, bevor Sie die "
|
||
#~ "Systemeinstellungen verlassen, oder möchten Sie die Änderungen verwerfen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsaved Changes"
|
||
#~ msgstr "Ungespeicherte Änderungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter:"
|
||
#~ msgstr "Filter:"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
|
||
#~ msgstr "© 1998-2004, die Entwickler des KDE-Kontrollzentrums"
|
||
|
||
#~ msgid "General Information"
|
||
#~ msgstr "Allgemeine Informationen"
|
||
|
||
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
|
||
#~ msgstr "Das aktuell geladene Kontrollmodul."
|
||
|
||
#~ msgid "About Current Module"
|
||
#~ msgstr "Über das aktuelle Modul"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "Über %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
|
||
#~ msgstr "Probleme oder Wünsche zum Bereich %1 be&richten ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hel&p"
|
||
#~ msgctxt "Help button"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "&Hilfe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Information"
|
||
#~ msgctxt "List header topic"
|
||
#~ msgid "Information Modules"
|
||
#~ msgstr "Informationen"
|
||
|
||
#~ msgid " MB"
|
||
#~ msgstr " MB"
|
||
|
||
#~ msgid "Ev Buffer Size"
|
||
#~ msgstr "Größe des Ereignispuffers"
|
||
|
||
#~ msgid "Ext Number"
|
||
#~ msgstr "Ext-Nummer"
|
||
|
||
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
|
||
#~ msgstr "Der Kernel ist ausgelegt auf %1 Prozessoren."
|
||
|
||
#~ msgid "CPU %1: %2"
|
||
#~ msgstr "CPU %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Control Center"
|
||
#~ msgstr "KDE-Kontrollzentrum"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure your desktop environment."
|
||
#~ msgid "Configure your desktop environment"
|
||
#~ msgstr "Richten Sie Ihre Arbeitsumgebung ein."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
|
||
#~ "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
|
||
#~ "configuration module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Willkommen im KDE-Kontrollzentrum, dem wichtigsten Ort für die "
|
||
#~ "Einrichtung Ihrer Arbeitsumgebung. Wählen Sie ein Stichwort aus dem Index "
|
||
#~ "auf der linken Seite, um das entsprechende Kontrollmodul zu öffnen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Use the \"Whats This\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
|
||
#~ "p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Verwenden Sie „Was ist das?“ (Umschalt+F1), um Hilfe zu bestimmten "
|
||
#~ "Einstellmöglichkeiten zu erhalten.</p><p>Wenn Sie das komplette Handbuch "
|
||
#~ "sehen möchten, klicken Sie <a href=\"%1\">hier</a>.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<big>You need super user privileges to run this control module.</big><br /"
|
||
#~ ">Click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<big>Sie benötigen die Rechte des Systemverwalters, um dieses "
|
||
#~ "Kontrollmodul starten zu können.</big><br />Klicken Sie auf den Knopf "
|
||
#~ "„Systemverwaltungsmodus“."
|
||
|
||
#~ msgctxt "go back"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#~ msgid "<big>Loading...</big>"
|
||
#~ msgstr "<big>Ladevorgang ...</big>"
|
||
|
||
#~ msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
|
||
#~ msgstr "Einstellungengruppe %1. Zum Öffnen bitte klicken."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
|
||
#~ "modules to receive more detailed information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Baumansicht stellt alle verfügbaren Kontrollmodule dar. Klicken Sie "
|
||
#~ "auf eines davon, wenn Sie nähere Informationen wünschen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Changes in this module require root access.</b><br />Click the "
|
||
#~ "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Änderungen in diesem Modul können nur vom Systemverwalter vorgenommen "
|
||
#~ "werden.</b><br />Klicken Sie auf den Knopf „Systemverwaltungsmodus“, wenn "
|
||
#~ "Sie solche Änderungen vornehmen möchten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This module requires special permissions, probably for system-wide "
|
||
#~ "modifications; therefore, it is required that you provide the root "
|
||
#~ "password to be able to change the module's properties. If you do not "
|
||
#~ "provide the password, the module will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieses Modul erfordert besondere Zugriffsrechte, wahrscheinlich weil es "
|
||
#~ "Änderungen ermöglicht, die das gesamte System betreffen. Daher müssen Sie "
|
||
#~ "das Passwort des Benutzers „root“ angeben, falls Sie Änderungen an diesem "
|
||
#~ "Modul vornehmen möchten. Solange Sie dieses Passwort nicht eingeben, "
|
||
#~ "bleibt das Modul deaktiviert."
|
||
|
||
#~ msgid "&Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "&Systemverwaltungsmodus"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Ansicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&arch:"
|
||
#~ msgstr "&Suchen:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keywords:"
|
||
#~ msgstr "S&tichwörter:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Results:"
|
||
#~ msgstr "Erge&bnis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help"
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie zwischen Index, Suche und Schnellhilfe"
|
||
|
||
#~ msgid "&Index"
|
||
#~ msgstr "&Index"
|
||
|
||
#~ msgid "Sear&ch"
|
||
#~ msgstr "&Suche"
|
||
|
||
#~ msgid "&Icon View"
|
||
#~ msgstr "S&ymbolansicht"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option activate small size icons"
|
||
#~ msgid "&Small"
|
||
#~ msgstr "&Klein"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option activate medium size icons"
|
||
#~ msgid "&Medium"
|
||
#~ msgstr "&Mittel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option activate large size icons"
|
||
#~ msgid "&Large"
|
||
#~ msgstr "&Groß"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option activate huge size icons"
|
||
#~ msgid "&Huge"
|
||
#~ msgstr "Rie&sig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the "
|
||
#~ "active control module.<br /><br />Click <a href = \"kcontrol/index.html"
|
||
#~ "\">here</a> to read the general Control Center manual."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>KDE-Kontrollzentrum</h1>Leider ist keine Schnellhilfe für das "
|
||
#~ "aktivierte Kontrollmodul verfügbar.<br /><br />Klicken Sie <a href ="
|
||
#~ "\"kcontrol/index.html\">hier</a>, um die allgemeine Dokumentation zum "
|
||
#~ "Kontrollzentrum zu sehen."
|
||
|
||
#~ msgid "The KDE Control Center"
|
||
#~ msgstr "Das KDE-Kontrollzentrum"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
||
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
|