kde-l10n/de/messages/kde-workspace/kinfocenter.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

970 lines
23 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2013.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-20 12:18+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: infocenter.cpp:57
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "KDE-Infozentrum"
#: infocenter.cpp:136
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "Über das aktuelle Informationsmodul"
#: infocenter.cpp:141
msgctxt "Export button label"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: infocenter.cpp:145
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "Modul-Hilfe"
#: infocenter.cpp:148
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: infocenter.cpp:188
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: infocenter.cpp:194
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr "Module suchen"
#: infocenter.cpp:250
msgid "Export of the module has produced no output."
msgstr "Das Exportieren des Moduls hal keine Audgaben erzeugt."
#: infocenter.cpp:261
msgid "Unable to open file to write export information"
msgstr "Datei zum Schreiben der Exportinformationen kann nicht geöffnet werden"
#: infocenter.cpp:266
msgid "Export information for %1"
msgstr "Exportinformationen für %1"
#: infocenter.cpp:270
msgid "Information exported"
msgstr "Informationen exportiert"
#: infokcmmodel.cpp:31
msgid "Information Modules"
msgstr "Informationsmodule"
#: kcmcontainer.cpp:117
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: main.cpp:41
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE-Infozentrum"
#: main.cpp:42
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Das KDE-Infozentrum"
#: main.cpp:43
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
msgstr "© 20092010, das Entwickler-Team des KDE-Infozentrums"
#: main.cpp:48
msgid "David Hubner"
msgstr "David Hubner"
#: main.cpp:48
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Aktueller Betreuer"
#: main.cpp:49
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: main.cpp:49
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Ehemaliger Betreuer"
#: main.cpp:50
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:51
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:52
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:53
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:54
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#: sidepanel.cpp:99
msgid "Clear Search"
msgstr "Suchfeld leeren"
#: sidepanel.cpp:102
msgid "Expand All Categories"
msgstr "Alle Kategorien aufklappen"
#: sidepanel.cpp:105
msgid "Collapse All Categories"
msgstr "Alle Kategorien zusammenklappen"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
#, fuzzy
#~| msgid "Information"
#~ msgctxt "Export Button ToolTip"
#~ msgid "Exports information for selected module"
#~ msgstr "Informationen"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ort"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informationen"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wert"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "MiB "
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gerät"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Mountpunkt"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Dateisystemtyp"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Gesamtgröße"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Freier Speicher"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/v"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "CPU %1: %2, Taktung unbekannt"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Soundsystem lässt sich nicht ansprechen: /dev/sndstat existiert nicht "
#~ "oder ist nicht lesbar."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "Das SCSI-Untersystem lässt sich nicht ansprechen: /sbin/camcontrol ist "
#~ "nicht auffindbar."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr ""
#~ "Das SCSI-Untersystem lässt sich nicht ansprechen: /sbin/camcontrol ist "
#~ "nicht ausführbar."
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr ""
#~ "Es ist kein Programm auffindbar, mit dem sich die PCI-Informationen Ihres "
#~ "Systems ermitteln lassen."
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr ""
#~ "Das PCI-Untersystem lässt sich nicht abfragen: %1 ist nicht ausführbar."
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Das PCI-Untersystem lässt sich nicht abfragen. Eventuell sind dafür die "
#~ "Rechte des Benutzers „root“ erforderlich."
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "Die Dateisystem-Informationen können nicht ermittelt werden: "
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Mount-Optionen"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "PA-RISC-Prozessor"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "PA-RISC-Revision"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Maschine"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Identifikationsnummer der Maschine"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(keine)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Anzahl aktiver Prozessoren"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "CPU-Takt"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(unbekannt)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "CPU-Architektur"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "aktiviert"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "deaktiviert"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Numerischer Koprozessor (FPU)"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Gesamter physischer Arbeitsspeicher"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " Bytes"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Größe einer Seite"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Audioname"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Hersteller"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Alib-Version"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Protokoll-Revision"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Herstellernummer"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Veröffentlichung"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Byte-Reihenfolge"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Ungültige Byte-Reihenfolge."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Bit-Reihenfolge"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Ungültige Bit-Reihenfolge."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Datenformate"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Abtastraten"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Eingabegeräte"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Mono-Mikrophon"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Mono-Aux"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Mikrophon links"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Mikrophon rechts"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Aux links"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Aux rechts"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Eingabekanäle"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Mono-Kanal"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Linker Kanal"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Rechter Kanal"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Ausgabegeräte"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Mono: Interner Lautsprecher"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Mono: Klinke"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Links: Interner Lautsprecher"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Rechts: Interner Lautsprecher"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Links: Klinke"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Rechts: Klinke"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Ausgabekanäle"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Signalverstärkung"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Maximale Eingabeverstärkung"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Maximale Ausgabeverstärkung"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Maximale Monitorverstärkung"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Verstärker-Drosselung"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Sperre"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Länge der Warteschlange"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Blockgröße"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Streamport (dezimal)"
#~ msgid "DMA-Channel"
#~ msgstr "DMA-Kanal"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "Verwendet von"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "E/A-Bereich"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Geräte"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Major-Kennzahl"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "Minor-Kennzahl"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Zeichenorientierte Geräte"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Blockorientierte Geräte"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Sonstige Geräte"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "IRQ"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "Keine PCI-Geräte gefunden."
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "Keine E/A-Port-Geräte gefunden."
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Keine Audio-Geräte gefunden."
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "Keine SCSI-Geräte gefunden."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Nodes (gesamt)"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Nodes (frei)"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Schalter"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "/sbin/mount lässt sich nicht ausführen."
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Gerätename"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "Hersteller"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instanz"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "CPU-Typ"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "FPU-Typ"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Zustand"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Mount-Zeit"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "Zeichenorientiert (spezial)"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "Blockorientiert (spezial)"
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
#~ msgid "Special type:"
#~ msgstr "Spezial-Typ:"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Node-Typ:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Major/Minor:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(kein Wert)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Treibername:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(kein Treiber zugeordnet)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "Zuordnungsname:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Kompatible Namen:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Physischer Pfad:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Wert:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Kleinere Nodes"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Geräteinformationen"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "LSBFirst"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "MSBFirst"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "Unbekannte Reihenfolge %1"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "1 Bit"
#~ msgstr[1] "%1 Bits"
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "1 Byte"
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 Byte"
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "Bildschirm # %1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(Standard-Bildschirm)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Abmessungen"
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Auflösung"
#~ msgid "%1 x %2 dpi"
#~ msgstr "%1 x %2 dpi"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "Tiefen (%1)"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "ID des Ursprungsfensters"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "Tiefe des Ursprungsfensters"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgid_plural "%1 planes"
#~ msgstr[0] "%1 Ebene"
#~ msgstr[1] "%1 Ebenen"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "Anzahl der Farbtabellen"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "Minimum %1, Maximum %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "Standard-Farbtabelle"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "Standardanzahl der Farbtabellenfelder"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "Vordefinierte Pixel"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "Schwarz %1, Weiß %2"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "Wenn zugeordnet"
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgstr "Verdeckt-Speichern: %1, Darunter-Speichern: %2"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "Größter Zeiger"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "unbegrenzt"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "Aktuelle Eingabeereignismaske"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "Ereignis = %1"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Server-Information"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "Name der Anzeige"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "Hersteller"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "Versionsnummer"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Versionsnummer"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "Verfügbare Bildschirme"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "Unterstützte Erweiterungen"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "Unterstützte Pixmap-Formate"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "Pixmap-Format #%1"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 BPP, Tiefe: %2, Scanline-Füllung: %3"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "Maximale Größe einer Anfrage"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "Größe des Bewegungspuffers"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Bitmap"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Einheit"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Reihenfolge"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Abstand"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "Byte-Reihenfolge des Bildes"
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
#~ msgstr "Dieses System wird noch nicht vollständig unterstützt."
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
#~ msgstr "Erhalten Sie Informationen über Ihr System und die Arbeitsumgebung"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
#~ "about your computer system."
#~ msgstr ""
#~ "Willkommen im KDE-Infozentrum, einem der besten Plätze, um Informationen "
#~ "über Ihren Rechner zu erhalten."
#~ msgid ""
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
#~ "particular configuration option."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Karteikarte „Hilfe“ zur Linken, um dort Hilfe zu "
#~ "diesem Kontrollmodul zu erhalten. Benutzen Sie die Suche, wenn Sie nicht "
#~ "sicher sind, wo Sie eine bestimmte Einstellung finden können."
#~ msgid "KDE version:"
#~ msgstr "KDE-Version:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Benutzer:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Rechnername:"
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "System:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Version:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Maschine:"
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Weitere Informationen finden Sie im <a href=\"%1\">vollständigen "
#~ "Handbuch</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
#~ "a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>KDE-Infozentrum</h1>Leider ist keine Schnellhilfe für das aktive "
#~ "Kontrollmodul verfügbar.<br /><br />Klicken Sie <a href = \"kinfocenter/"
#~ "index.html\">hier</a>, um die allgemeine Dokumentation zum Infozentrum zu "
#~ "sehen."
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Ladevorgang ...</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
#~ "the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt ungesicherte Änderungen im ausgewählten Modul.\n"
#~ "Möchten Sie die neuen Einstellungen anwenden, bevor Sie den nächsten "
#~ "Bereich aufrufen, oder möchten Sie die Änderungen verwerfen?"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
#~ "discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt ungesicherte Änderungen im ausgewählten Modul.\n"
#~ "Möchten Sie die neuen Einstellungen anwenden, bevor Sie die "
#~ "Systemeinstellungen verlassen, oder möchten Sie die Änderungen verwerfen?"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "Ungespeicherte Änderungen"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filter:"
#~ msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
#~ msgstr "© 1998-2004, die Entwickler des KDE-Kontrollzentrums"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Allgemeine Informationen"
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
#~ msgstr "Das aktuell geladene Kontrollmodul."
#~ msgid "About Current Module"
#~ msgstr "Über das aktuelle Modul"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..."
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Über %1"
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
#~ msgstr "Probleme oder Wünsche zum Bereich %1 be&richten ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Hel&p"
#~ msgctxt "Help button"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "&Hilfe"
#, fuzzy
#~| msgid "Information"
#~ msgctxt "List header topic"
#~ msgid "Information Modules"
#~ msgstr "Informationen"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"
#~ msgid "Ev Buffer Size"
#~ msgstr "Größe des Ereignispuffers"
#~ msgid "Ext Number"
#~ msgstr "Ext-Nummer"
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "Der Kernel ist ausgelegt auf %1 Prozessoren."
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "CPU %1: %2"
#~ msgid "KDE Control Center"
#~ msgstr "KDE-Kontrollzentrum"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure your desktop environment."
#~ msgid "Configure your desktop environment"
#~ msgstr "Richten Sie Ihre Arbeitsumgebung ein."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
#~ "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
#~ "configuration module."
#~ msgstr ""
#~ "Willkommen im KDE-Kontrollzentrum, dem wichtigsten Ort für die "
#~ "Einrichtung Ihrer Arbeitsumgebung. Wählen Sie ein Stichwort aus dem Index "
#~ "auf der linken Seite, um das entsprechende Kontrollmodul zu öffnen."
#~ msgid ""
#~ "<p>Use the \"Whats This\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
#~ "p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Verwenden Sie „Was ist das?“ (Umschalt+F1), um Hilfe zu bestimmten "
#~ "Einstellmöglichkeiten zu erhalten.</p><p>Wenn Sie das komplette Handbuch "
#~ "sehen möchten, klicken Sie <a href=\"%1\">hier</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<big>You need super user privileges to run this control module.</big><br /"
#~ ">Click on the \"Administrator Mode\" button below."
#~ msgstr ""
#~ "<big>Sie benötigen die Rechte des Systemverwalters, um dieses "
#~ "Kontrollmodul starten zu können.</big><br />Klicken Sie auf den Knopf "
#~ "„Systemverwaltungsmodus“."
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgid "<big>Loading...</big>"
#~ msgstr "<big>Ladevorgang ...</big>"
#~ msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
#~ msgstr "Einstellungengruppe %1. Zum Öffnen bitte klicken."
#~ msgid ""
#~ "This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
#~ "modules to receive more detailed information."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Baumansicht stellt alle verfügbaren Kontrollmodule dar. Klicken Sie "
#~ "auf eines davon, wenn Sie nähere Informationen wünschen."
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this module require root access.</b><br />Click the "
#~ "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Änderungen in diesem Modul können nur vom Systemverwalter vorgenommen "
#~ "werden.</b><br />Klicken Sie auf den Knopf „Systemverwaltungsmodus“, wenn "
#~ "Sie solche Änderungen vornehmen möchten."
#~ msgid ""
#~ "This module requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "modifications; therefore, it is required that you provide the root "
#~ "password to be able to change the module's properties. If you do not "
#~ "provide the password, the module will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Modul erfordert besondere Zugriffsrechte, wahrscheinlich weil es "
#~ "Änderungen ermöglicht, die das gesamte System betreffen. Daher müssen Sie "
#~ "das Passwort des Benutzers „root“ angeben, falls Sie Änderungen an diesem "
#~ "Modul vornehmen möchten. Solange Sie dieses Passwort nicht eingeben, "
#~ "bleibt das Modul deaktiviert."
#~ msgid "&Administrator Mode"
#~ msgstr "&Systemverwaltungsmodus"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ansicht"
#~ msgid "Se&arch:"
#~ msgstr "&Suchen:"
#~ msgid "&Keywords:"
#~ msgstr "S&tichwörter:"
#~ msgid "&Results:"
#~ msgstr "Erge&bnis:"
#~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help"
#~ msgstr "Wählen Sie zwischen Index, Suche und Schnellhilfe"
#~ msgid "&Index"
#~ msgstr "&Index"
#~ msgid "Sear&ch"
#~ msgstr "&Suche"
#~ msgid "&Icon View"
#~ msgstr "S&ymbolansicht"
#~ msgctxt "@option activate small size icons"
#~ msgid "&Small"
#~ msgstr "&Klein"
#~ msgctxt "@option activate medium size icons"
#~ msgid "&Medium"
#~ msgstr "&Mittel"
#~ msgctxt "@option activate large size icons"
#~ msgid "&Large"
#~ msgstr "&Groß"
#~ msgctxt "@option activate huge size icons"
#~ msgid "&Huge"
#~ msgstr "Rie&sig"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the "
#~ "active control module.<br /><br />Click <a href = \"kcontrol/index.html"
#~ "\">here</a> to read the general Control Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>KDE-Kontrollzentrum</h1>Leider ist keine Schnellhilfe für das "
#~ "aktivierte Kontrollmodul verfügbar.<br /><br />Klicken Sie <a href ="
#~ "\"kcontrol/index.html\">hier</a>, um die allgemeine Dokumentation zum "
#~ "Kontrollzentrum zu sehen."
#~ msgid "The KDE Control Center"
#~ msgstr "Das KDE-Kontrollzentrum"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"