kde-l10n/de/messages/kde-workspace/kcmkeys.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

725 lines
22 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2011.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-19 00:21+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: globalshortcuts.cpp:67
msgid "You are about to reset all shortcuts to their default values."
msgstr ""
"Sie sind dabei, alle Kurzbefehle auf ihre Standardwerte zurück zu setzen."
#: globalshortcuts.cpp:68
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
#: globalshortcuts.cpp:69
msgid "Current Component"
msgstr "Aktuelle Komponente"
#: globalshortcuts.cpp:70
msgid "All Components"
msgstr "Alle Komponenten"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:168
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Schema importieren ..."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:169
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Schema exportieren ..."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:170
msgid "Set All Shortcuts to None"
msgstr "Alle Kurzbefehle entfernen"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:171
msgid "Remove Component"
msgstr "Komponente entfernen"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:343
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one"
msgstr ""
"Ihre Änderungen gehen verloren, wenn Sie ein anderes Schema laden, bevor Sie "
"dieses gespeichert haben."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:344
msgid "Load Shortcut Scheme"
msgstr "Kurzbefehl-Schema laden"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:345
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:358
msgid "This file (%1) does not exist. You can only select local files."
msgstr ""
"Diese Datei (%1) ist nicht vorhanden. Es können nur lokale Dateien "
"ausgewählt werden."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:386 kglobalshortcutseditor.cpp:409
msgid ""
"Message: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Meldung: %1\n"
"Fehler: %2"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:391 kglobalshortcutseditor.cpp:414
msgid "Failed to contact the KDE global shortcuts daemon\n"
msgstr "Fehler bei der Verbindung zum Dienst für globale Kurzbefehle\n"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:522
msgid ""
"Component '%1' is currently active. Only global shortcuts currently not "
"active will be removed from the list.\n"
"All global shortcuts will reregister themselves with their defaults when "
"they are next started."
msgstr ""
"Die Komponente „%1“ ist derzeit aktiv. Nur inaktive globale Kurzbefehle "
"werden aus der Liste entfernt. \n"
"Alle globalen Kurzbefehle werden beim nächsten Start automatisch mit ihren "
"Vorgabewerten neu registriert."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:524 kglobalshortcutseditor.cpp:534
msgid "Remove component"
msgstr "Komponente entfernen"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:530
msgid ""
"Are you sure you want to remove the registered shortcuts for component '%1'? "
"The component and shortcuts will reregister themselves with their default "
"settings when they are next started."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die registrierten Kurzbefehle für die Komponente "
"„%1“ entfernen möchten? Die Komponente und die Kurzbefehle werden beim "
"nächsten Start automatisch mit ihren Vorgabewerten neu registriert."
#. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, components_label)
#: rc.cpp:3
msgid "Select the Components to Export"
msgstr "Wählen Sie die zu exportierende Komponente"
#. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, components)
#: rc.cpp:6
msgid "Components"
msgstr "Komponenten"
#. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:9
msgid "KDE component:"
msgstr "KDE-Komponente:"
#. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button)
#: rc.cpp:12
msgid "File"
msgstr "Datei"
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:15
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, SelectSchemeDialog)
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:123
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, m_url)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
msgid "Select Shortcut Scheme"
msgstr "Wählen Sie ein Kurzbefehl-Schema"
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:18
msgid "Select one of the standard KDE shortcut schemes"
msgstr "Wählen Sie eines der KDE-Standard-Schemata für erweiterte Kurzbefehle"
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:21
msgid "&Standard scheme:"
msgstr "&Standard-Schema:"
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:92
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:24
msgid "Select a shortcut scheme file"
msgstr "Wählen Sie eine Schema-Datei für Tastenkombinationen"
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:27
msgid "&Path:"
msgstr "&Pfad:"
#~ msgid "*.kksrc"
#~ msgstr "*.kksrc"
#~ msgid "Shortcuts:"
#~ msgstr "Tastenkürzel:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "&Key Scheme"
#~ msgstr "&Tastaturschema"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
#~ "scheme' referring to the settings you are using right now. Select a "
#~ "scheme to use, remove or change it."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sehen hier eine Liste der vorhandenen Tastaturschemata, wobei das "
#~ "Aktuelle Schema Ihre derzeitigen Einstellungen repräsentiert. Wählen "
#~ "Sie ein gewünschtes Schema, ändern oder entfernen Sie es."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie hier, um ein neues Tastaturschema hinzuzufügen. Sie werden "
#~ "dann nach einem Namen dafür gefragt."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Remove Scheme"
#~ msgstr "Tastaturschema &entfernen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove "
#~ "the standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie hier, um das ausgewählte Tastaturschema zu löschen. Ein "
#~ "systemweites Standardschema sowie das „Aktuelle Schema“ und den „KDE-"
#~ "Standard“ können Sie nicht löschen."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If your keyboard has a Meta key, but you would like KDE to prefer the 3-"
#~ "modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihre Tastatur über „Meta“-Tasten verfügt, Sie aber eine 3-"
#~ "Sondertasten-Einrichtung bevorzugen, dann sollten Sie diese Einstellung "
#~ "deaktivieren."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
#~ "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e."
#~ "g. Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than "
#~ "one 'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little "
#~ "setting up your own scheme, although you can still change back to the KDE "
#~ "defaults.</p><p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-"
#~ "application-specific bindings, like how to switch desktops or maximize a "
#~ "window; in the 'Application Shortcuts' tab you will find bindings "
#~ "typically used in applications, such as copy and paste.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Tastenkürzel</h1> Mit den Tastenkürzeln können Sie Aktionen "
#~ "auslösen, indem Sie bestimmte Tasten oder Tastenkombinationen drücken. "
#~ "Zum Beispiel ist Strg+C normalerweise dem Kopieren zugeordnet. KDE "
#~ "ermöglicht die Benutzung von mehr als einem Schema solcher Zuordnungen. "
#~ "Vielleicht möchten Sie ein wenig experimentieren, indem Sie Ihr eigenes "
#~ "Zuordnungsschema erstellen. Sie können dabei trotzdem jederzeit zu den "
#~ "KDE-Voreinstellungen zurückkehren.</p> <p>Auf der Karteikarte „Allgemeine "
#~ "Tastenkürzel“ können Sie Zuordnungen vornehmen, die nicht an bestimmte "
#~ "Programme gebunden sind, z. B. die Art, wie zwischen Arbeitsflächen "
#~ "gewechselt oder wie die Fenstergröße maximiert wird. Auf der Karteikarte "
#~ "„Tastenkürzel für Programme“ finden Sie Zuordnungen, die typischerweise "
#~ "in Anwendungen benutzt werden wie z. B. Kopieren und Einfügen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain "
#~ "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e."
#~ "g. Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than "
#~ "one 'scheme' of key bindings, so you might want to experiment a little "
#~ "setting up your own scheme while you can still change back to the KDE "
#~ "defaults.</p><p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-"
#~ "application specific bindings like how to switch desktops or maximize a "
#~ "window. In the tab 'Application Shortcuts' you will find bindings "
#~ "typically used in applications, such as copy and paste.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Tastenzuordnungen</h1> Mit den Tastenzuordnungen können Sie "
#~ "bestimmte Aktionen auslösen, indem Sie bestimmte Tasten oder "
#~ "Tastenkombinationen drücken. Zum Beispiel ist Strg+C normalerweise dem "
#~ "Kopieren zugeordnet. KDE ermöglicht die Verwendung von mehr als einem "
#~ "Schema solcher Zuordnungen. Vielleicht möchten Sie ein wenig "
#~ "experimentieren, indem Sie Ihr eigenes Zuordnungsschema erstellen. Sie "
#~ "können dabei trotzdem jederzeit zu den KDE-Voreinstellungen zurückkehren."
#~ "</p> <p>Auf der Karteikarte „Allgemeine Tastenkürzel“ können Sie "
#~ "Zuordnungen vornehmen, die nicht an bestimmte Programme gebunden sind, z. "
#~ "B. die Art, wie zwischen Arbeitsflächen gewechselt oder wie die "
#~ "Fenstergröße maximiert wird. Auf der Karteikarte „Tastenkürzel für "
#~ "Programme“ finden Sie Zuordnungen, die typischerweise in Anwendungen "
#~ "benutzt werden wie z. B. Kopieren und Einfügen.</p>"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Entfernen"
#~ msgid ""
#~ "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove "
#~ "the standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie hier, um das ausgewählte Tastaturschema zu löschen. Ein "
#~ "systemweites Standardschema sowie das „Aktuelle Schema“ und den „KDE-"
#~ "Standard“ können Sie nicht löschen."
#~ msgid "New scheme"
#~ msgstr "Neues Schema"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "S&peichern ..."
#~ msgid ""
#~ "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie hier, um ein neues Tastaturschema hinzuzufügen. Sie werden "
#~ "dann nach einem Namen dafür gefragt."
#~ msgid "&Global Shortcuts"
#~ msgstr "&Allgemeine Tastenkürzel"
#~ msgid "Shortcut Se&quences"
#~ msgstr "Tastenkürzel-&Serien"
#~ msgid "App&lication Shortcuts"
#~ msgstr "Tastenkürzel für &Einzelprogramme"
#~ msgid "User-Defined Scheme"
#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Schema"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgid ""
#~ "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on "
#~ "your keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Schema erfordert die Sondertaste „%1“, die auf Ihrer Tastatur "
#~ "nicht verfügbar ist. Trotzdem fortsetzen?"
#~ msgid "Save Key Scheme"
#~ msgstr "Tastaturschema speichern"
#~ msgid "Enter a name for the key scheme:"
#~ msgstr "Geben Sie einen Namen für das Tastaturschema ein:"
#~ msgid ""
#~ "A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
#~ "do you want to overwrite it?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Es existiert bereits ein Tastaturschema namens „%1“.\n"
#~ "Möchten Sie es überschreiben?\n"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Überschreiben"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Befehl"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Tastenkürzel"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgid "Walk Through Windows"
#~ msgstr "Zwischen Fenstern umschalten"
#~ msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
#~ msgstr "Zwischen Fenstern umschalten (Gegenrichtung)"
#~ msgid "Walk Through Desktops"
#~ msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten"
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
#~ msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten (Gegenrichtung)"
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
#~ msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste"
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
#~ msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste (Gegenrichtung)"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fenster"
#~ msgid "Window Operations Menu"
#~ msgstr "Fensteraktionen-Menü"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Fenster schließen"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "Fenster maximieren"
#~ msgid "Maximize Window Vertically"
#~ msgstr "Fenster senkrecht maximieren"
#~ msgid "Maximize Window Horizontally"
#~ msgstr "Fenster waagerecht maximieren"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Fenster minimieren"
#~ msgid "Shade Window"
#~ msgstr "Fensterheber betätigen"
#~ msgid "Move Window"
#~ msgstr "Fenster verschieben"
#~ msgid "Resize Window"
#~ msgstr "Fenstergröße ändern"
#~ msgid "Raise Window"
#~ msgstr "Fenster nach vorne"
#~ msgid "Lower Window"
#~ msgstr "Fenster nach hinten"
#~ msgid "Toggle Window Raise/Lower"
#~ msgstr "Fenster nach vorne/hinten"
#~ msgid "Make Window Fullscreen"
#~ msgstr "Fenster auf Vollbildgröße"
#~ msgid "Hide Window Border"
#~ msgstr "Fensterumrandung ausblenden"
#~ msgid "Keep Window Above Others"
#~ msgstr "Fenster im Vordergrund halten"
#~ msgid "Keep Window Below Others"
#~ msgstr "Fenster im Hintergrund halten"
#~ msgid "Activate Window Demanding Attention"
#~ msgstr "Fenster aktivieren, das Aufmerksamkeit erfordert"
#~ msgid "Setup Window Shortcut"
#~ msgstr "Kurzbefehl für Fenster einrichten"
#~ msgid "Pack Window to the Right"
#~ msgstr "Fenster bündig mit rechtem Bildschirmrand"
#~ msgid "Pack Window to the Left"
#~ msgstr "Fenster bündig mit linkem Bildschirmrand"
#~ msgid "Pack Window Up"
#~ msgstr "Fenster bündig mit oberem Bildschirmrand"
#~ msgid "Pack Window Down"
#~ msgstr "Fenster bündig mit unterem Bildschirmrand"
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
#~ msgstr "Fenster zum linken Bildschirmrand ausdehnen"
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
#~ msgstr "Fenster zum oberen Bildschirmrand ausdehnen"
#~ msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
#~ msgstr "Fenster zum rechten und linken Bildschirmrand ausdehnen"
#~ msgid "Pack Shrink Window Vertically"
#~ msgstr "Fenster zum oberen und unteren Bildschirmrand ausdehnen"
#~ msgid "Window & Desktop"
#~ msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben"
#~ msgid "Keep Window on All Desktops"
#~ msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen"
#~ msgid "Window to Desktop 1"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1"
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 13"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 14"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 15"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 16"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 17"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 18"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 19"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 20"
#~ msgid "Window to Next Desktop"
#~ msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben"
#~ msgid "Window to Previous Desktop"
#~ msgstr "Fenster auf vorige Arbeitsfläche verschieben"
#~ msgid "Window One Desktop to the Right"
#~ msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts"
#~ msgid "Window One Desktop to the Left"
#~ msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links"
#~ msgid "Window One Desktop Up"
#~ msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben"
#~ msgid "Window One Desktop Down"
#~ msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten"
#~ msgid "Window to Screen 0"
#~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 0"
#~ msgid "Window to Screen 1"
#~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 1"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 2"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 3"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 4"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 5"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 6"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 7"
#~ msgid "Window to Next Screen"
#~ msgstr "Fenster auf nächsten Bildschirm verschieben"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Arbeitsflächen umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 1"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 1 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 2 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 3 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 4 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 5 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 6 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 7 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 8 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 9 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 10 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 11 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 12 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 13 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 14 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 15 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 16 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 17 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 18 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 19 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 20 umschalten"
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
#~ msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche umschalten"
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
#~ msgstr "Zur vorigen Arbeitsfläche umschalten"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
#~ msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
#~ msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links"
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben"
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "Auf Bildschirm 0 umschalten"
#~ msgid "Switch to Screen 1"
#~ msgstr "Auf Bildschirm 1 umschalten"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Auf Bildschirm 2 umschalten"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Auf Bildschirm 3 umschalten"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Auf Bildschirm 4 umschalten"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Auf Bildschirm 5 umschalten"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Auf Bildschirm 6 umschalten"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Auf Bildschirm 7 umschalten"
#~ msgid "Switch to Next Screen"
#~ msgstr "Zum nächsten Bildschirm umschalten"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Verschiedenes"
#~ msgid "Mouse Emulation"
#~ msgstr "Maus-Emulation"
#~ msgid "Kill Window"
#~ msgstr "Fenster beseitigen"
#~ msgid "Window Screenshot To Clipboard"
#~ msgstr "Fenster-Bildschirmfoto in die Zwischenablage"
#~ msgid "Desktop Screenshot To Clipboard"
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Bildschirmfoto in die Zwischenablage"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "Globale Tastenkürzel blockieren"
#~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
#~ msgstr "Auf nächstes Tastaturlayout umschalten"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Form"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Tastatur"
#~ msgid ""
#~ "Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
#~ "the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'KDE default'."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie hier, um das ausgewählte Tastaturschema zu löschen. Ein "
#~ "systemweites Standardschema sowie das „Aktuelle Schema“ und den „KDE-"
#~ "Standard“ können Sie nicht löschen."
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Kontrollleiste"
#~ msgid "Popup Launch Menu"
#~ msgstr "Startmenü aufklappen"
#~ msgid "Toggle Showing Desktop"
#~ msgstr "Arbeitsfläche anzeigen an/aus"
#~ msgid "Next Taskbar Entry"
#~ msgstr "Nächster Fensterleisteneintrag"
#~ msgid "Previous Taskbar Entry"
#~ msgstr "Voriger Fensterleisteneintrag"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Zwischenablage"
#~ msgid "Show Klipper Popup-Menu"
#~ msgstr "Klipper-Menü anzeigen"
#~ msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
#~ msgstr "Aktionen der aktuellen Zwischenablage manuell aufrufen"
#~ msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
#~ msgstr "Zwischenablageaktionen an/aus"