kde-l10n/ca@valencia/messages/kde-workspace/krunner.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

386 lines
12 KiB
Text

# Translation of krunner.po to Catalan
# Copyright (C) 2007-2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-14 20:28+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: krunnerapp.cpp:118
msgid "Run Command"
msgstr "Executa una orde"
#: krunnerapp.cpp:123
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "Executa l'orde amb el contingut del porta-retalls"
#: krunnerapp.cpp:129
msgid "Show System Activity"
msgstr "Mostra l'activitat del sistema"
#: krunnerapp.cpp:135
msgid "Switch User"
msgstr "Commuta d'usuari"
#: krunnerapp.cpp:174
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "Executa una orde (només el llançador «%1»)"
#: krunnerdialog.cpp:76
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "Execució d'orde"
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
msgid "System Activity"
msgstr "Activitat del sistema"
#: main.cpp:37
msgid "KDE run command interface"
msgstr "Interfície d'execució d'ordes del KDE"
#: main.cpp:48
msgid "Run Command Interface"
msgstr "Interfície d'execució d'ordes"
#: main.cpp:50
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
#: main.cpp:51
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:52
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autor i mantenidor"
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "Interfície d'usuari"
#: configdialog.cpp:150
msgid "Available Plugins"
msgstr "Connectors disponibles"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:3
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "L'estil de la interfície a utilitzar en el KRunner"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Definiu com a cert per a mostrar la interfície com un diàleg en posició "
"lliure en lloc d'estar a la part superior de la pantalla"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:9
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "Mode de compleció utilitzat pel text consultat."
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: rc.cpp:12
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "La història si les consultes anteriors s'han completat correctament"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: rc.cpp:15
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr ""
"Si mantindre el diàleg de tasques sobre les altres finestres quan es "
"visualitze."
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:21
msgid "Positioning:"
msgstr "Emplaçament:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: rc.cpp:24
msgid "Top edge of screen"
msgstr "Vora superior de la pantalla"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: rc.cpp:27
msgid "Free floating window"
msgstr "Finestra en posició lliure"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:30
msgid "Style:"
msgstr "Estil:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: rc.cpp:33
msgid "Command oriented"
msgstr "Orientat a ordes"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Task oriented"
msgstr "Orientat a tasques"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: rc.cpp:39
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "Tipus a cercar."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "%1 elements"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "1 acció"
msgstr[1] "%1 accions"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "Informació quant a l'ús d'esta aplicació"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(Des de %1, %2)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "txemaq@gmail.com"
#~ msgid "Enable screen saver"
#~ msgstr "Habilita l'estalvi de pantalla"
#~ msgid "Enables the screen saver."
#~ msgstr "Habilita l'estalvi de pantalla."
#~ msgid "Screen saver timeout"
#~ msgstr "Temps d'expiració de l'estalvi de pantalla"
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
#~ msgstr ""
#~ "Estableix els segons després dels quals s'engega l'estalvi de pantalla."
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
#~ msgstr "Suspèn l'estalvi de pantalla quan s'activi el DPMS"
#~ msgid ""
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
#~ "in,\n"
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
#~ "some screen savers\n"
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
#~ "suspend them."
#~ msgstr ""
#~ "Normalment l'estalvi de pantalla se suspèn quan s'activa l'estalvi "
#~ "d'energia del monitor,\n"
#~ " atès que no es pot veure res a la pantalla, òbviament. Malgrat "
#~ "això, alguns estalvis de pantalla\n"
#~ " en realitat executen càlculs útil, de manera que és desitjable no "
#~ "suspendre'ls."
#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "Bloqueja la sessió"
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Desconnexió automàtica</b></nobr></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Per a evitar la desconnexió, repreneu l'ús d'aquesta sessió movent el "
#~ "ratolí o prement una tecla.</qt>"
#~ msgid "Time Remaining:"
#~ msgstr "Temps restant:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<qt><nobr>Sereu desconnectat automàticament en 1 segon</nobr></qt>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<qt><nobr>Sereu desconnectat automàticament en %1 segons</nobr></qt>"
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>La sessió està bloquejada</b></nobr><br />"
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>La sessió està bloquejada per %1</b></nobr><br />"
#~ msgid "Unl&ock"
#~ msgstr "Desbl&oqueja"
#~ msgid "Sw&itch User..."
#~ msgstr "Co&mmuta d'usuari..."
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
#~ msgstr "<b>El desbloqueig ha fallat</b>"
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
#~ msgstr "<b>Avís: bloqueig de majúscules</b>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
#~ "work;\n"
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut desbloquejar la sessió atès que el sistema d'autenticació "
#~ "no funciona;\n"
#~ "heu de matar manualment el kscreenlocker (pid %1)."
#~ msgid "&Start New Session"
#~ msgstr "Inicia una &sessió nova"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
#~ "current one.\n"
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
#~ "displayed.\n"
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Heu triat d'obrir una altra sessió d'escriptori en lloc de reprendre "
#~ "l'actual.\n"
#~ "La sessió actual s'ocultarà i es mostrarà una nova pantalla de connexió.\n"
#~ "S'assignarà una tecla de funció (Fn) a cada sessió; normalment s'assigna F"
#~ "%1 a la primera sessió, F%2 a la segona sessió i successivament. Podeu "
#~ "commutar entre les sessions prement a la vegada Ctrl, Alt i la tecla F "
#~ "apropiada. Addicionalment, el plafó del KDE i els menús d'escriptori "
#~ "tenen accions per commutar entre les sessions."
#~ msgid "&Do not ask again"
#~ msgstr "&No tornis a preguntar"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessió"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Localització"
#~ msgctxt "session"
#~ msgid "&Activate"
#~ msgstr "&Activa"
#~ msgid "Start &New Session"
#~ msgstr "&Inicia una sessió nova"
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
#~ msgstr ""
#~ "No bloquejaré la sessió, atès que el desbloqueig seria impossible:\n"
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
#~ msgstr "No s'ha pogut engegar el <i>kcheckpass</i>."
#~ msgid ""
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
#~ msgstr ""
#~ "El <i>kcheckpass</i> no pot funcionar. Possiblement no tingui el «setuid» "
#~ "del «root»."
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
#~ msgstr "No s'ha configurat cap miniaplicació apropiada de benvinguda."
#~ msgid "KDE Screen Locker"
#~ msgstr "Bloqueig de pantalla del KDE"
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
#~ msgstr "Bloqueig de sessió per l'espai de treball del KDE"
#~ msgid "Force session locking"
#~ msgstr "Força el bloqueig de sessió"
#~ msgid "Only start screen saver"
#~ msgstr "Engega només l'estalvi de pantalla"
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
#~ msgstr "Mostra immediatament el diàleg de desbloqueig"
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
#~ msgstr "Usa només l'estalvi de pantalla en blanc"
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
#~ msgstr "inicia amb el plasma desbloquejat per a configurar"
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
#~ msgstr "Bifurca cap al fons després de l'inici"