kde-l10n/kk/messages/kdeaccessibility/kmag.po

465 lines
12 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-04 03:24+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "&Өте төмен"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "&Төмен"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "Орта&ша"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "&Жоғары"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "Өт&е жоғары"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "Қ&алыпты"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "&Протанопия (қызылды көрмеу)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "&Дейтеранопия (жасылды көрмеу)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr "&Тританопия (көкті көрмеу)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "&Ахроматопсия (Түстерді айырмау)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Бұраусыз (0 градус)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Сол бұрылыс (90 градус)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Төңкеріс (180 градус)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Оң бұрылыс (270 градус)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "Жаңа &терезе"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Жаңа KMagnifier терезесін ашу"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "&Тоқтату"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Жаңартуды тоқтату"
#: kmag.cpp:150
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Бұны түртіп экранды жаңартуын <b>жіберу</b> / <b>тоқтату</b>ға болады. "
"Тоқтатқанда орталық процессоры (CPU) бұл іске жұмсалмайтын болады."
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Түсірген сүретті &былай сақтау..."
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Үлкейткен сүретті кескін файлға сақтау."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "Кескінді файлға сақтау"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Үлкейтілген көріністі басып шығару."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "Қолданбадан шығу"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Үлкейтілген көріністі, басқа бағдарламаларға жеткізу үшін, алмасу буферіне "
"көшірмелеу."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Үлкейтілген көріністі алмасу буферіне көшіріп алу"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Тышқанға еріп жүрсін"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr "Тышқан"
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "Тышқан меңзері маңайын үлкейту"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr "Осы белгіленсе, тышқанның меңзерінің маңайы үлкейтіп көрсетіледі"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "&Назарына еріп жүрсін"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr "Назары"
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "Пернетақта назары меңзерінің маңайын үлкейту"
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr ""
"Осы белгіленсе, пернетақта назары меңзерінің маңайы үлкейтіп көрсетіледі"
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "Т&аңдалған терезедегіні"
#: kmag.cpp:201
msgid "Window"
msgstr "Терезе"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "Үлкейтетін ауқымын таңдау үшін терезесін меңзеу"
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "&Толық экранды режім"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "Толық экранды үлкейту"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr "Көрінісін көру терезесіне шақтау"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Тышқан &меңзері жасырылсын"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Тышқан &меңзері көрсетілсін"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr "Жасыру"
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Тышқан меңзерін жасыру"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr "&Әрқашан алдында"
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr "KMagnifier терезесін ылғи бет алдында ұстау."
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Таңдалған ауқымды <b>үлкейту</b> үшін осыны басыңыз."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "&Масштабы"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Үлкейту деңгейін таңдау"
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "Еселеуі"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Таңдалған ауқымды <b>кішірейту</b> үшін осыны басыңыз."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "&Бұрау"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Бұрылыс мөлшерін таңдау."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "Бұрау бұрышы"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "&Жаңарту"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr "Жаңарту жиілігін таңдау. Жиі жаңартуы орталық процесорын көп жұмсайды."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "Жаңарту жиілігі"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "&Түсі"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr "Дальтонизмінің түрлеріне арналған режімдерінің бірін таңдау."
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "Дальтонизм түрінің режімі"
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Түсірген сүретті былай сақтау"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "Желіге жүктеп беру үшін уақытша файл жазылмады."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "Файлға жазу қатесі"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Желі арқылы файл жүктеп берілмеді."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Үлкейтілгеннің кескіні сақталған файлы:\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "Мәлімет"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Файл сақталмады. Таңдалған қапшығына жазуға рұқсатыңыз бар ма тексеріңіз."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "Тоқтату"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Терезені жаңартуын тоқтату"
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "Жіберу"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "Терезені жаңартуын жіберу"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "Таңдау терезесі"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Негізгі құралдары"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
msgid "View Toolbar"
msgstr "Көрініс құралдары"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Баптау панелі"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "Өңд&еу"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "&Көрініс"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "&Баптау"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Таңдалған ауымымды көрсететін негізгі терезесі. Орнатылған үлкейту деңгейіне "
"сәйкес үлкейтіп көрсетеді."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "KDE-нің экран үлкейткіші"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"© Sarang Lakare, 2001-2003\n"
"© Olaf Schmidt, 2003-2004\n"
"© Matthew Woehlke, 2008"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "Жаңадан жазып шығу"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Michael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Бастапқы идеясы және авторы (KDE1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Пайдаланушы интерфейсін жаңадан құрастырып, таңдау терезесін, жылдамдығын, "
"бұрауды жетілдіру, қателерін түзеу"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "Дальтонизмге арналған қасиетері"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr "Назарын қадағалау"
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "Біраз кеңес берген"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "Ашатын файл"