mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
153 lines
4.4 KiB
Text
153 lines
4.4 KiB
Text
# translation of krunner_sessions.po to galician
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
|
|
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krunner_sessions\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-08-07 08:12+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:39 sessionrunner.cpp:72
|
|
msgctxt "log out command"
|
|
msgid "logout"
|
|
msgstr "saír"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:40
|
|
msgid "Logs out, exiting the current desktop session"
|
|
msgstr "Sae, pechando esta sesión do escritorio"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:41 sessionrunner.cpp:94
|
|
msgctxt "shutdown computer command"
|
|
msgid "shutdown"
|
|
msgstr "apagar"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:42
|
|
msgid "Turns off the computer"
|
|
msgstr "Apaga o ordenador"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:44 sessionrunner.cpp:103
|
|
msgctxt "lock screen command"
|
|
msgid "lock"
|
|
msgstr "trancar"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:45
|
|
msgid "Locks the current sessions and starts the screen saver"
|
|
msgstr "Tranca as sesións actuais e inicia o protector da pantalla"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:47 sessionrunner.cpp:83
|
|
msgctxt "restart computer command"
|
|
msgid "restart"
|
|
msgstr "reiniciar"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:47
|
|
msgid "Reboots the computer"
|
|
msgstr "Reinicia o ordenador"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:48 sessionrunner.cpp:85
|
|
msgctxt "restart computer command"
|
|
msgid "reboot"
|
|
msgstr "reiniciar"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:51
|
|
msgctxt "switch user command"
|
|
msgid "switch"
|
|
msgstr "trocar"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:52
|
|
msgctxt "switch user command"
|
|
msgid "switch :q:"
|
|
msgstr "trocar a :q:"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Switches to the active session for the user :q:, or lists all active "
|
|
"sessions if :q: is not provided"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai para a sesión activa do usuario :q:, ou lista todas as sesións activas "
|
|
"de non indicarse :q:"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:56 sessionrunner.cpp:150
|
|
msgid "switch user"
|
|
msgstr "trocar de usuario"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:57
|
|
msgid "Starts a new session as a different user"
|
|
msgstr "Inicia unha sesión nova como un usuario diferente"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:58 sessionrunner.cpp:151
|
|
msgid "new session"
|
|
msgstr "nova sesión"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:62
|
|
msgid "Lists all sessions"
|
|
msgstr "Listar todas as sesións"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:74
|
|
msgid "log out"
|
|
msgstr "saída"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:77
|
|
msgctxt "log out command"
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:88
|
|
msgid "Restart the computer"
|
|
msgstr "Reiniciar o ordenador"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:97
|
|
msgid "Shutdown the computer"
|
|
msgstr "Apagar o ordenador"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:106
|
|
msgid "Lock the screen"
|
|
msgstr "Trancar a pantalla"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:132
|
|
msgctxt "User sessions"
|
|
msgid "sessions"
|
|
msgstr "sesións"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:157
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Nova sesión"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolleu abrir outra sesión de escritorio.<br />A sesión actual ha "
|
|
"agocharse e mostrarase unha nova pantalla de acceso.<br />Hai unha tecla de "
|
|
"función asinada a cada sesión: F%1 polo xeral asígnase á primeira sesión, "
|
|
"F%2 á segunda, e así en diante. Poderá mudar de sesión premendo Ctrl, Alt, e "
|
|
"a tecla de función correspondente á vez. Ademais, o panel de KDE e os menús "
|
|
"de escritorio teñen accións para saltar entre sesións.</p>"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:252
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Aviso de nova sesión"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:253
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "&Iniciar unha sesión nova"
|