mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
653 lines
19 KiB
Text
653 lines
19 KiB
Text
# translation of klipper.po to galician
|
|
# Galician translation of klipper.
|
|
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
|
|
#
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
|
|
#
|
|
# First Version: 2000-11-04 14:02+0100
|
|
#
|
|
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-27 08:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:36
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " segundo"
|
|
msgstr[1] " segundos"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:37
|
|
msgid " entry"
|
|
msgid_plural " entries"
|
|
msgstr[0] " entrada"
|
|
msgstr[1] " entradas"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:255
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configuración avanzada"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:278
|
|
msgctxt "General Config"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:278
|
|
msgid "General Configuration"
|
|
msgstr "Configuración xeral"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:279
|
|
msgctxt "Actions Config"
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accións"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:279
|
|
msgid "Actions Configuration"
|
|
msgstr "Configuración das accións"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:283
|
|
msgctxt "Shortcuts Config"
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atallos"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:283
|
|
msgid "Shortcuts Configuration"
|
|
msgstr "Configuración dos atallos"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:342
|
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
msgstr "Desact&ivar as accións para as xanelas do tipo WM_CLASS"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
|
|
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
|
|
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
|
|
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto permítelle especificar as xanelas nas que Klipper non debe invocar "
|
|
"«accións». Use <br/><br/><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> <br/"
|
|
">nunha terminal para averiguar a WM_CLASS dunha xanela. Seguidamente, prema "
|
|
"na xanela que quere examinar. A primeira cadea que aparece despois do signo "
|
|
"de igualdade é a que precisa introducir aquí.</qt>"
|
|
|
|
#: editactiondialog.cpp:36
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: editactiondialog.cpp:38
|
|
msgid "Replace Clipboard"
|
|
msgstr "Substituír o portarretallos"
|
|
|
|
#: editactiondialog.cpp:40
|
|
msgid "Add to Clipboard"
|
|
msgstr "Engadir ao portarretallos"
|
|
|
|
#: editactiondialog.cpp:220
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Orde"
|
|
|
|
#: editactiondialog.cpp:222
|
|
msgid "Output Handling"
|
|
msgstr "Xestión da saída"
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
|
|
#: editactiondialog.cpp:224 rc.cpp:18
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#: editactiondialog.cpp:264
|
|
msgid "Action Properties"
|
|
msgstr "Propiedades da acción"
|
|
|
|
#: editactiondialog.cpp:367
|
|
msgid "new command"
|
|
msgstr "nova orde"
|
|
|
|
#: editactiondialog.cpp:368
|
|
msgid "Command Description"
|
|
msgstr "Descrición da orde"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:144
|
|
msgid "Enable Clipboard Actions"
|
|
msgstr "Activar as accións do portarretallos"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:172
|
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
msgstr "Ba&leirar o historial do portarretallos"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:178
|
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
msgstr "&Configurar Klipper..."
|
|
|
|
#: klipper.cpp:183
|
|
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Saír"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:187
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
msgstr "Invocar manualmente a acción no portarretallos actual"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:194
|
|
msgid "&Edit Contents..."
|
|
msgstr "&Editar o contido..."
|
|
|
|
#: klipper.cpp:201
|
|
msgid "&Show Barcode..."
|
|
msgstr "&Mostrar o código de barras..."
|
|
|
|
#: klipper.cpp:208
|
|
msgid "Next History Item"
|
|
msgstr "Seguinte elemento do historial"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:212
|
|
msgid "Previous History Item"
|
|
msgstr "Anterior elemento do historial"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:218
|
|
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
|
|
msgstr "Abrir Klipper na posición do rato"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
|
|
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode activar máis tarde as accións de URL premendo co botón esquerdo do rato "
|
|
"na icona de Klipper e escollendo «Activar as accións do portarretallos»"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:480
|
|
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
|
|
msgstr "Debería iniciarse automaticamente Klipper no inicio da sesión?"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:481
|
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
msgstr "Desexa iniciar Klipper automaticamente?"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:481
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:482
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Non iniciar"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:635
|
|
msgid "Could not save QR Code image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: klipper.cpp:907
|
|
msgid "KDE cut & paste history utility"
|
|
msgstr "Utilidade do historial de cortar e apegar de KDE"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:911 tray.cpp:37
|
|
msgid "Klipper"
|
|
msgstr "Klipper"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
|
|
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
|
|
"2001, Patrick Dubroy"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
|
|
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
|
|
"2001, Patrick Dubroy"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:917
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:918
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:921
|
|
msgid "Andrew Stanley-Jones"
|
|
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:922
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor orixinal"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:925
|
|
msgid "Patrick Dubroy"
|
|
msgstr "Patrick Dubroy"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:926
|
|
msgid "Contributor"
|
|
msgstr "Colaborador"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:929
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:930
|
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
msgstr "Correccións e optimizacións"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:933
|
|
msgid "Esben Mose Hansen"
|
|
msgstr "Esben Mose Hansen"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:934
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:957
|
|
msgid "Edit Contents"
|
|
msgstr "Editar o contido"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:990
|
|
msgid "Mobile Barcode"
|
|
msgstr "Código de barras de móbil"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:992
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: klipper.cpp:1045
|
|
msgid "Really delete entire clipboard history?"
|
|
msgstr "Desexa realmente borrar todo o historial do portarretallos?"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:1046
|
|
msgid "Delete clipboard history?"
|
|
msgstr "Desexa baleirar o historial do portarretallos?"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:1064 klipper.cpp:1073
|
|
msgid "Clipboard history"
|
|
msgstr "Historial do portarretallos"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:1090
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "arriba"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:1097
|
|
msgid "current"
|
|
msgstr "actual"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:1104
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "abaixo"
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:93
|
|
msgid "<empty clipboard>"
|
|
msgstr "<portarretallos baleiro>"
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:94
|
|
msgid "<no matches>"
|
|
msgstr "<sen coincidencias>"
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:140
|
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
msgstr "Klipper, a utilidade de portarretallos"
|
|
|
|
#: popupproxy.cpp:171
|
|
msgid "&More"
|
|
msgstr "&Máis"
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Replay actions on an item selected from history"
|
|
msgstr "Reproducir as accións nun ítem escollido do historial"
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
msgstr "Borrar os espazos en branco cando se executen accións"
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:72
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:145
|
|
msgid "Enable MIME-based actions"
|
|
msgstr "Activar as accións baseadas no tipo MIME"
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Action list:"
|
|
msgstr "Lista de accións:"
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Expresión regular"
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Add Action..."
|
|
msgstr "Engadir unha acción..."
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Edit Action..."
|
|
msgstr "Editar a acción..."
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
msgstr "Eliminar a acción"
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avanzado..."
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
|
|
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
|
|
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
|
|
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema na columna dun ítem realzado para modificala. Cando apareza «%s» nunha "
|
|
"orde substituirase polo contido do portarretallos.<br>Para máis información "
|
|
"acerca das expresións regulares, consulte o <a href=\"http://en.wikipedia."
|
|
"org/wiki/Regular_expression\">artículo da Wikipedia acerca deste tema</a>."
|
|
|
|
#. i18n: file: editactiondialog.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
msgid "Action properties:"
|
|
msgstr "Propiedades da acción:"
|
|
|
|
#. i18n: file: editactiondialog.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
msgstr "Expresión regular:"
|
|
|
|
#. i18n: file: editactiondialog.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrición:"
|
|
|
|
#. i18n: file: editactiondialog.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
msgid "Automatic:"
|
|
msgstr "Automático:"
|
|
|
|
#. i18n: file: editactiondialog.ui:87
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
msgid "List of commands for this action:"
|
|
msgstr "Lista de ordes desta acción:"
|
|
|
|
#. i18n: file: editactiondialog.ui:144
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
msgid "Add Command"
|
|
msgstr "Engadir unha orde"
|
|
|
|
#. i18n: file: editactiondialog.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
msgstr "Eliminar a orde"
|
|
|
|
#. i18n: file: editactiondialog.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
msgid "Double-click an item to edit"
|
|
msgstr "Faga duplo-clic nun elemento para editalo"
|
|
|
|
#. i18n: file: generalconfig.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
msgid "Save clipboard contents on exit"
|
|
msgstr "Gardar o contido do portarretallos ao saír"
|
|
|
|
#. i18n: file: generalconfig.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:16
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
|
|
#: rc.cpp:64 rc.cpp:94
|
|
msgid "Prevent empty clipboard"
|
|
msgstr "Evitar ter o portarretallos baleiro"
|
|
|
|
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:21
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
|
|
#: rc.cpp:67 rc.cpp:100
|
|
msgid "Ignore images"
|
|
msgstr "Ignorar as imaxes"
|
|
|
|
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
msgid "Selection and Clipboard"
|
|
msgstr "Selección e portarretallos"
|
|
|
|
#. i18n: file: generalconfig.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
msgid "Ignore selection"
|
|
msgstr "Ignorar a selección"
|
|
|
|
#. i18n: file: generalconfig.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
msgid "Text selection only"
|
|
msgstr "Só o texto da selección"
|
|
|
|
#. i18n: file: generalconfig.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
msgstr "Sincronizar o contido do portarretallos e a selección"
|
|
|
|
#. i18n: file: generalconfig.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
msgid "Timeout for action popups:"
|
|
msgstr "Tempo de agarda para fiestras emerxentes de acción:"
|
|
|
|
#. i18n: file: generalconfig.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
msgid "Clipboard history size:"
|
|
msgstr "Tamaño do historial do portarretallos:"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:9
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
msgid "Klipper version"
|
|
msgstr "Versión do Klipper"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:12
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
msgid "Keep clipboard contents"
|
|
msgstr "Conservar o contido do portarretallos"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:18
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
|
|
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
|
|
"emptied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sinala esta opción terá o efecto de que o portarretallos nunca pode "
|
|
"baleirarse. Por ex. cando un programa se pecha, o portarretallos normalmente "
|
|
"baléirase."
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:25
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
msgid "Ignore Selection"
|
|
msgstr "Ignorar a selección"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:27
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
|
|
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
|
|
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
|
|
"using the middle mouse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A área da pantalla escollida co rato ou o teclado chámase «a escolla»."
|
|
"<br/>Se escolle esta opción, non se gardarán as escollas no historial, aínda "
|
|
"que as ha poder apegar mediante o botón central do rato.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:30
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
msgid "Synchronize clipboard and selection"
|
|
msgstr "Sincronizar o portarretallos e a selección"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:32
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
|
|
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
|
|
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
|
|
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
|
|
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
|
|
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
|
|
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Cando escolle unha área da pantalla co rato ou o teclado, iso chámase «a "
|
|
"escolla».<br/>Se escolle esta opción a escolla e o portarretallos mantéñense "
|
|
"iguais, polo que calquera cousa que sexa a escolla estará dispoñíbel "
|
|
"inmediatamente para apegarse en calquera outro sitio empregando calquera "
|
|
"zmétodo, incluíndo o botón central do rato. Noutro caso a escolla "
|
|
"rexistrarase no historial do portarretallos pero só se poderá apegar co "
|
|
"botón central do rato. Consulte tamén a opción Ignorar a escolla.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:35
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
msgid "Selection text only"
|
|
msgstr "Só o texto da selección"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:37
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
|
|
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
|
|
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
|
|
"not.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Cando se escolle unha área da pantalla co rato ou o teclado chámaselle "
|
|
"«a escolla»<br/>. Se escolle esta opción, só se gardarán as escollas de "
|
|
"texto no historial, as imaxes e outras escollas non se gardarán.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:40
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
msgid "URL grabber enabled"
|
|
msgstr "Activouse o capturador de URL"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:45
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgid "No actions for WM_CLASS"
|
|
msgstr "Non hai ningunha acción para a WM_CLASS"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:48
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
|
|
msgstr "Tempo de agarda para fiestras emerxentes de acción (segundos)"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:52
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
msgstr "Un valor de 0 desactiva o tempo de agarda"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:55
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
msgid "Clipboard history size"
|
|
msgstr "Tamaño do historial do portarretallos"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:63
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
msgid "Strip whitespace when executing an action"
|
|
msgstr "Quitar o espazo en branco cando se execute algunha acción"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:65
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
|
|
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
|
|
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
|
|
"original clipboard contents will not be modified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunhas veces, o texto escollido ten algún espazo en branco ao remate, o "
|
|
"cal, se é usado como URL nun navegador, ocasionará un erro. Ao activar esta "
|
|
"opción borrará calquera espazo en branco ao comezo e remate da cadea "
|
|
"escollida (o contido orixinal do portarretallos non se modificará)."
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:68
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
msgid "Replay action in history"
|
|
msgstr "Reproducir a acción do historial"
|
|
|
|
#: tray.cpp:39
|
|
msgid "Clipboard Contents"
|
|
msgstr "Contido do portarretallos"
|
|
|
|
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
|
|
msgid "Clipboard is empty"
|
|
msgstr "O portarretallos está baleiro"
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:220
|
|
msgid "%1 - Actions For: %2"
|
|
msgstr "%1 - Accións para: %2"
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:248
|
|
msgid "Disable This Popup"
|
|
msgstr "Desactivar esta fiestra emerxente"
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:254
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|