kde-l10n/ko/messages/kde-extraapps/kruler.po

340 lines
8 KiB
Text

# Translation of kruler.po to Korean.
# Copyright (C) 2007 Park Shinjo
#
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2009, 2010.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-06 21:54+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Park Shinjo"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr "이 옵션을 사용하면 창 관리자의 이동 동작을 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr "창 관리자의 이동 동작 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr "배경색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr "글꼴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr "트레이 아이콘 보이기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "회전 단추 보이기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr "닫기 단추 보이기"
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"이 도구는 화면에서 픽셀 사이 거리를 정확하게 재거나 색을 알아내는 데 사용합니"
"다. 대화 상자의 레이아웃이나 웹 페이지 제작에 도움을 줍니다."
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "픽셀 단위로 잰 거리입니다."
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"현재 색을 HTML이나 QColor 이름에서 사용할 수 있는 16진수 RGB로 표현한 값입니"
"다. 직사각형 배경은 줄 커서 끝에 있는 자그마한 사각형 영역의 색을 나타냅니다."
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "왼쪽으로 회전"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "오른쪽으로 회전"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "방향(&O)"
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "북쪽(&N)"
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "동쪽(&E)"
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "남쪽(&S)"
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "서쪽(&W)"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "오른쪽으로 회전(&T)"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "왼쪽으로 회전(&L)"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "길이"
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "짧게(&S)"
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "중간(&M)"
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "크게(&T)"
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "전체 화면 너비(&F)"
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "길이..."
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "눈금(&S)"
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로"
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr "중심 방향"
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "위치..."
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "백분율"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "투명도(&P)"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "색 복사"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "전체 화면 높이(&F)"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "아래에서 위로"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "위에서 아래로"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr "눈금 위치"
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "위치:"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "자 길이"
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "길이:"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "위치: %1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "길이: %1픽셀"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "자의 배경색입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
msgid "Length of the ruler."
msgstr "자의 길이입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "줄자 눈금의 텍스트 글꼴입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "자의 방향입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "자의 방향"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr "원점의 위치"
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr "자의 눈금이 상대적(백분율)인지 여부"
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "트레이 아이콘을 사용할 지 여부"
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr "창의 투명도"
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "회전 단추를 표시할 지 여부"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr "닫기 단추를 표시할 지 여부"
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr "창 관리자 이동 명령(흔들림 효과 적용됨) 사용 여부"
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "KDE 화면 자"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "KDE 화면 자"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "Till Krech"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "이전 관리자 및 개발자"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "Gunnstein Lye"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "KDE 2용 최초 포트"