kde-l10n/kk/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev ecf8a3ab2f generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-12-06 00:48:17 +02:00

3301 lines
89 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Kazakh
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2008.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-30 03:35+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Мейілінше жадын үнемдеу. Ештеңені қайта пайдаланбау. (Жады аз компьютерлерге "
"арналған.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Жадыны жұмсау мен жылдамдық арасындағы тиімді ымыра. Келесі бетті алдын-ала "
"жүктеу мен қарқынды іздеу. (Әдетте, жады 256Мб компьютерлерге арналған.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Барлығын жадында сақтау. Келесі бетті алдын-ала жүктеу. Қарқынды іздеу. "
"(Жады 512Мб-тан артық компьютерлерге арналған.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Бүкілін жадында алып сақтау. Бүкіл беттерді алдын-ала жүктеу. (Бос жадының "
"50%-дан артық шықпайды.) "
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "Қ&осу..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "Өңд&еу..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "Ө&шіру"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "&Жоғарлату"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "&Төмендету"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Атауы:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Түрі:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "Көрінісі"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:39
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Қалқымалы жазба"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:41
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
msgid "Inline Note"
msgstr "Құрамындағы жазба"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:73
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
msgid "Freehand Line"
msgstr "Қолжазба сызығы"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:45
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
msgid "Straight Line"
msgstr "Түзу сызығы"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:47
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
msgid "Polygon"
msgstr "Көпбұрыш"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Мәтін пішімдеуі"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Геометриялық пішіні"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:70
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
msgid "Stamp"
msgstr "Мөр"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Аңдатпа құралын құру"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Аңдатпа құралын өңдеу"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Қалаған мәтін редакторы"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs клиенті"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx клиенті"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Қалаған мәтін редакторын жегу командасы.<br />\n"
"Бірнеше қолдануға болатын орынбасарлары:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - файл атауы</li>\n"
" <li>%l - Файлдағы керек жолы</li>\n"
" <li>%c - Файлдағы керек бағаны</li>\n"
"</ul>\n"
"Егер %f келтірілмесе, файл атауы көрсетілген команданан кейін жалғасады."
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Жалпы параметрлері"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Арнайы мүмкіндіктер"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Оқуды жеңілдету"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Жылдамдығы"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Жылдамдығын лайықтау"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Қарау құралын баптау"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Презентация режімінің параметрлері"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Аңдатпалар"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Аңдатпа параметрлері"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Редакторы"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Редакторының параметрлері"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Назардағы экраны"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Әдетті экраны"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "%1-экран"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунд"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "%1-бетіне өту"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Сыртқы файлды ашу"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "'%1' дегенді жегу..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Бірінші бет"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Алдыңғы бет"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Келесі бет"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Соңғы бет"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Артқа"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Алға"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Шығу"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Презентацияны бастау"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Презентацияны аяқтау"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Табу..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Өтетін бет..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Дыбысты шығару..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Фильмді көрсету..."
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "көлденең DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "тік DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "көлденең DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "тік DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "көлденең DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "тік DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "көлденең DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "тік DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "көлденең DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "тік DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "көлденең DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "тік DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "көлденең DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "тік DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "көлденең DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "тік DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "көлденең DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "тік DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "көлденең DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "тік DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "көлденең DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "тік DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "көлденең DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "тік DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "көлденең DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "тік DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "көлденең DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "тік DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "көлденең DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "тік DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "көлденең DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "тік DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "көлденең DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "тік DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "көлденең DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "тік DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "көлденең DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "тік DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "көлденең DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "тік DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "көлденең DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "тік DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "көлденең letter"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "тік letter"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "көлденең legal"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "тік legal"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "көлденең executive"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "тік executive"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "көлденең C5E"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "тік C5E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "көлденең Comm10E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "тік Comm10E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "көлденең DLE"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "тік DLE"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "көлденең folio"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "тік folio"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "ledger"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tabloid"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "көлденең, өлшемі беймәлім парақ"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "тік, өлшемі беймәлім парақ"
#: core/document.cpp:282
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 дюйм (%3)"
#: core/document.cpp:286
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 мм (%3)"
#: core/document.cpp:1019
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Аңдатпа өзгерістеріңіз автоматты түрде сақталмайды. Файл -> Былай сақтау...\n"
"деп сақтаңыз, әйтпесе құжат жабылғанда өзгерістер жоғалады."
#: core/document.cpp:1024
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Аңдатпаларыңыз Okular ішінде сақтап алды.\n"
"Аңдатпасы бар құжатты Файл -> Былай экспорттау -> Құжат архиві деп "
"экспорттауға болады."
#: core/document.cpp:2167
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Тапсырылған құжатпен айналысатын плагині табылған жоқ."
#: core/document.cpp:3038
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "аңдатпаларды өшіру"
#: core/document.cpp:3600 core/document.cpp:3608
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Құжат бір сыртқы қолданбаны жегу әрекет жасауда, бірақ Okular қауіпсіздікті "
"қамтамасыз етіп оған жол бермеді."
#: core/document.cpp:3622
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "%1 MIME түрлі файлды ашатын қолданба табылған жоқ."
#: core/document.cpp:3824
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Принтер дұрыс емес күйде"
#: core/document.cpp:3826
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4702
msgid "Title"
msgstr "Атауы"
#: core/document.cpp:4705
msgid "Subject"
msgstr "Тақырыбы"
#: core/document.cpp:4708
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: core/document.cpp:4711
msgid "Author"
msgstr "Авторы"
#: core/document.cpp:4714
msgid "Creator"
msgstr "Құрушысы"
#: core/document.cpp:4717
msgid "Producer"
msgstr "Өндірушісі"
#: core/document.cpp:4720
msgid "Copyright"
msgstr "Авторлық құқығы"
#: core/document.cpp:4723
msgid "Pages"
msgstr "Беттері"
#: core/document.cpp:4726
msgid "Created"
msgstr "Құрылған кезі"
#: core/document.cpp:4729
msgid "Modified"
msgstr "Өзгертілген кезі"
#: core/document.cpp:4732
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME түрі"
#: core/document.cpp:4735
msgid "Category"
msgstr "Санаты"
#: core/document.cpp:4738
msgid "Keywords"
msgstr "Түйінді сөздері"
#: core/document.cpp:4741
msgid "File Path"
msgstr "Файл жолы"
#: core/document.cpp:4744
msgid "File Size"
msgstr "Файл өлшемі"
#: core/document.cpp:4747
msgid "Page Size"
msgstr "Бет өлшемі"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Көзі: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "Әдетті қ&аріпі:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Тетігін таңдау"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> (%2).<br /><br />MIME түрімен айналысатын бірнеше тетіктер "
"табылды:<br />Қайсын қолданатынын таңдаңыз:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "аңдатпаны қосу"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "аңдатпаны өшіру"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "аңдатпа қасиеттерін өзгерту"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "аңдатпаны аудару"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "мәтінді өңдеу"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "аңдатпа мазмұның өңдеу"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "пішін мазмұнын өңдеу"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "таңдаулар пішінің тізімін өңдеу"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "таңдау пішінің ашымалы тізімін өңдеу"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "пішін батырмасының күйін өңдеу"
#: core/generator.cpp:627
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Кәдімгі &мәтін..."
#: core/generator.cpp:631
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument мәтіні"
#: core/generator.cpp:634
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Жабу"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Келесіні табу"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Жазбаны жабу"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Параметрлері"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Бұл аңдатпада LaTeX коды болуы мүмкін.\n"
"Оны кескіндеу үшін осында түртіңіз."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "latex орындау файлы табылмады."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX кескіндеу жаңылысы"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "dvipng орындау файлы табылмады."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "'latex' командасын орындау кезінде бір мәселе орын алды."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "'dvipng' командасын орындау кезінде бір мәселе орын алды."
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Таңдау құралдары"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Қолданыстағыны таңдау құралын пайдалану үшін түртіңіз\n"
"Басқасын таңдау үшін түртіп ұстап тұрыңыз"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - Презентация"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Экранды ауыстыру"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "%1-экран"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Презентация режімінен шығу"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Атауы: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:120
msgid "Author: %1"
msgstr "Авторы: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Беттер саны: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Түртіп бастаңыз"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Беттері"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Айдау"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Презентация режімінен шығудың екі жолы бар: біріншісі - ESC пернесін басу; "
"екіншісі - тышқан меңзерін жоғарғы шетке апарғанда, жоғары оң жақ бұрышында "
"шыға келетін батырмасын түртіп. Сонымен қатар, әрине, басқа терезелерге "
"аусып шығуға да болады (әдетте Alt+TAB пернелер арқылы)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Презентация"
#: ui/guiutils.cpp:50
msgid "Geometry"
msgstr "Фигура"
#: ui/guiutils.cpp:56 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Бояулау"
#: ui/guiutils.cpp:59 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
msgid "Squiggle"
msgstr "Иректі сызылған"
#: ui/guiutils.cpp:62 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
msgid "Underline"
msgstr "Асты сызық"
#: ui/guiutils.cpp:65
msgid "Strike Out"
msgstr "Сызылып тастаған"
#: ui/guiutils.cpp:76
msgid "Caret"
msgstr "Енгізу белгісі"
#: ui/guiutils.cpp:79
msgid "File Attachment"
msgstr "Файлды тіркемелеу"
#: ui/guiutils.cpp:82
msgid "Sound"
msgstr "Дыбыс"
#: ui/guiutils.cpp:85
msgid "Movie"
msgstr "Фильм"
#: ui/guiutils.cpp:88
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: ui/guiutils.cpp:91
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Виджет"
#: ui/guiutils.cpp:103
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "%1 дегенді қайда сақтамақсыз?"
#: ui/guiutils.cpp:172 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "\"%1\" деген жазуға ашылмады. Файл сақталған жоқ."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "/"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Беймәлім файл"
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:674
msgid "&Properties"
msgstr "Қ&асиеттері"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Ашылған құжат жоқ."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 қасиеттері"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "Қ&аріптер"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Қаріп мәліметін оқу..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "Қаріпті &тарқату"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX виртуалды"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX қаріп метрикасы"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-өңдеуі"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Ендірілген (ішжиын)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Толық ендірілген"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Жоқ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Иә (ішжиын)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Иә"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[а/ж]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Беймәлім қаріп"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Ендірілген: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ui/tts.cpp:41
msgid "Text-to-Speech not supported"
msgstr ""
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 бетбелгі"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Тек назардағы құжат"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Осы бетбелгіге өту"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:605 part.cpp:2000
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Бетбелгінің атауын өзгерту"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1829 part.cpp:2359
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Бетбелгіні өшіру"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Құжатты ашу"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілерді өшіру"
#: ui/sidebar.cpp:703 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:34
#: part.cpp:153
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:704
msgid "Show Text"
msgstr "Мәтінді көрсету"
#: ui/sidebar.cpp:720
msgid "Small Icons"
msgstr "Шағын таңбашалар"
#: ui/sidebar.cpp:721
msgid "Normal Icons"
msgstr "Қалыпты таңбашалар"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Large Icons"
msgstr "Үлкен таңбашалар"
#: ui/thumbnaillist.cpp:989
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Бетбелгісі бар беттер ғана көрсетілсін"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 аңдатпа"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Қалқымалы жазбаны &ашу"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Өшіру"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "'%1' дегенді &сақтау..."
#: ui/pageview.cpp:426
msgid "Zoom"
msgstr "Ұлғайту/кішірейту"
#: ui/pageview.cpp:446
msgid "Rotate &Right"
msgstr "&Оңға бұру"
#: ui/pageview.cpp:447
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Оңға"
#: ui/pageview.cpp:451
msgid "Rotate &Left"
msgstr "&Солға бұру"
#: ui/pageview.cpp:452
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Солға"
#: ui/pageview.cpp:456
msgid "Original Orientation"
msgstr "Бастапқы бағдары"
#: ui/pageview.cpp:461
msgid "&Page Size"
msgstr "&Беттің өлшемі"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Жиектерін келтіру"
#: ui/pageview.cpp:473
msgid "Fit &Width"
msgstr "&Енін шақтау"
#: ui/pageview.cpp:477
msgid "Fit &Page"
msgstr "Түгел &бетке шақтау"
#: ui/pageview.cpp:481
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Автошақтау"
#: ui/pageview.cpp:486
msgid "&View Mode"
msgstr "&Көрініс режімі"
#: ui/pageview.cpp:499
msgid "Single Page"
msgstr "Бір бет"
#: ui/pageview.cpp:500
msgid "Facing Pages"
msgstr "Қатар беттерін"
#: ui/pageview.cpp:501
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Қатар беттерін (Алғашқысын ортаға)"
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Overview"
msgstr "Шолу"
#: ui/pageview.cpp:514
msgid "&Continuous"
msgstr "&Тұтас таспа"
#: ui/pageview.cpp:522
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Ақтару құралы"
#: ui/pageview.cpp:525
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Ақтару"
#: ui/pageview.cpp:531
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Жақындау/алыстау құралы"
#: ui/pageview.cpp:534
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Ұлғайту/кішірейту"
#: ui/pageview.cpp:540
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "&Түстерін өзгертуді қосу/ажырату"
#: ui/pageview.cpp:554
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Таңдау құралы"
#: ui/pageview.cpp:557
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Таңдау"
#: ui/pageview.cpp:563
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Мәтін таңдау құралы"
#: ui/pageview.cpp:566
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Мәтінді таңдау"
#: ui/pageview.cpp:572
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "К&есте таңдау құралы"
#: ui/pageview.cpp:575
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Кестені таңдау"
#: ui/pageview.cpp:581
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:584
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:590
msgid "&Review"
msgstr "&Шолу"
#: ui/pageview.cpp:603
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Түгел құжатты даустау"
#: ui/pageview.cpp:608
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Назардағы бетті даустау"
#: ui/pageview.cpp:613
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Даустауды тоқтату"
#: ui/pageview.cpp:619
msgid "Scroll Up"
msgstr "Жоғарға жүгірту"
#: ui/pageview.cpp:625
msgid "Scroll Down"
msgstr "Төменге жүгірту"
#: ui/pageview.cpp:631
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Бетті жоғары жүгірту"
#: ui/pageview.cpp:637
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Бетті төмен жүгірту"
#: ui/pageview.cpp:967
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " %1-бетті құжат жүктелді."
#: ui/pageview.cpp:2354
msgid "Follow This Link"
msgstr "Осы сілтемеге еру"
#: ui/pageview.cpp:2357
msgid "Stop Sound"
msgstr "Дыбысты тоқтату"
#: ui/pageview.cpp:2360
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу"
#: ui/pageview.cpp:2509
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Мәтін (таңбалар саны: %1)"
#: ui/pageview.cpp:2510 ui/pageview.cpp:2525
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Алмасу буферіне көшіріп алу"
#: ui/pageview.cpp:2515 ui/pageview.cpp:2666 ui/pageview.cpp:2773
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Көшіруге DRM (авторлықты қорғау) тыйым салған"
#: ui/pageview.cpp:2518 ui/pageview.cpp:2769
msgid "Speak Text"
msgstr "Мәтінді дауыстау"
#: ui/pageview.cpp:2524
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Кескін (%1 x %2 пиксел)"
#: ui/pageview.cpp:2526
msgid "Save to File..."
msgstr "Файлға сақтау..."
#: ui/pageview.cpp:2548
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Кескін [%1x%2] алмасу буферіне көшіріп алынды."
#: ui/pageview.cpp:2556
msgid "File not saved."
msgstr "Файл сақталмады."
#: ui/pageview.cpp:2566
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Кескін [%1x%2] %3 файлына сақталды."
#: ui/pageview.cpp:2765
msgid "Copy Text"
msgstr "Мәтінді көшіріп алу"
#: ui/pageview.cpp:2783
msgid "Go to '%1'"
msgstr "'%1' дегенге өту"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3685 part.cpp:2363 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "Енін шақтау"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3685 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "Түгел бетке шақтау"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3685 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr "Автошақтау"
#: ui/pageview.cpp:3913
msgid "Hide Forms"
msgstr "Пішіндерді жасыру"
#: ui/pageview.cpp:3917
msgid "Show Forms"
msgstr "Пішіндерді көрсету"
#: ui/pageview.cpp:3965
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Мынамен %1 дегенді іздеу:"
#: ui/pageview.cpp:3980
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Веб-қысқармаларын баптау..."
#: ui/pageview.cpp:4565
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Жақындататын аумақты таңдаңыз. Алыстау үшін оң батырманы түртіңіз."
#: ui/pageview.cpp:4580
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4591
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Көшірмелеу үшін мәтін/суретті төртбұрышпен қоршап алыңыз."
#: ui/pageview.cpp:4607
msgid "Select text"
msgstr "Мәтінді таңдау"
#: ui/pageview.cpp:4624
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Кестені айнала төртбұрышты сызып, мәтінді бөлу үшін шетінен түртіңіз; "
"тазалау үшін Esc пернесін басыңыз."
#: ui/pageview.cpp:4661
msgid "Annotations author"
msgstr "Аңдатпаның авторы"
#: ui/pageview.cpp:4662
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Атыңыз не инициалдарыңыз:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Көрініс"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Жалпы"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&Авторы:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Құрылған кезі: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Өзгертілген кезі: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Қалқымалы жазба қасиеттері"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Құрамындағы жазба қасиеттері"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Түзу сызық қасиеттері"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Көпбұрыш қасиеттері"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Фигура қасиеттері"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Мәтін пішімдеу қасиеттері"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Мөр қасиеттері"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Қолсызық қасиеттері"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Енгізу белгісінің қасиеттері"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Тіркеме файл қасиеттері"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Дыбыс қасиеттері"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Фильм қасиеттері"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Аңдатпа қасиеттері"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Құжат соңына жетті.\n"
"Басынан жалғастырылсын ба?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Құжат басына жетті.\n"
"Соңынан жалғастырылсын ба?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Ендірме файлдар"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Құрылған кезі"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Өзгертілген кезі"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "А/Ж"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Былай сақтау..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Беттер сүзгі үшін кемінде 3 әріпті келтіріңіз"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Түгел сөйлем сәйкес болсын"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Барлық сөздер сәйкес болсын"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Кемінде бір сөз сәйкес болсын"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Сүзгі параметрлері"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Түсі:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Мөлдірсіздігі:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Таңбашасы"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Түсініктемесі"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Анықтамасы"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Ендіру"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Перне"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Жаңа абзац"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Жазба"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Қаріпі:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Туралауы:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Солға"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Ортаға"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Оңға"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Мөр таңбасы"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Бетбелгі"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Мәлімет"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Мақұлданған"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Бар түрде"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Сырлы"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Қызметтік"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Алдын-ала жобасы"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Эксперименталды"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Ескірген"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Ақырғы"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Пікір үшін"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Ашық жариялау үшін"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Мақұлданбаған"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Ашық жариялау үшін емес"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Сатылған"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Аса құпиялы"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Сызық созылуы"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Жол сызығының ұзындығы:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Жол сызығының созылу ұзындығы:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Стилі"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "Ө&лшемі:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Ішкі түсі:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Түрі:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
msgid "Strike out"
msgstr "Сызып тастаған"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
msgid "Rectangle"
msgstr "Төртбұрыш"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
msgid "Ellipse"
msgstr "Эллипс"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Тіркеме файлдың символы"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "График"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Жапсырма шеге"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Қыстырғыш"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Жарлық"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Сипатамасы жоқ."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Атауы: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Өлшемі: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Сипаттамасы:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Енгізу белгісі"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Іздеу параметрлері"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Үлгі өрнегі"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Іздейтін бағандар"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Барлық көрінетін бағандарда"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Іздейтіні:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Аңдатпалар жоқ</h3>Жаңа аңдатпаны жазу үшін F6 пернені "
"басыңыз немесе мәзірінен <i>Құралдар-&gt;Шолу</i> дегенді таңдаңыз.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Беттер бойынша топтастыру"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Авторлар бойынша топтастыру"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Тек назардағы беттің шолуы көрсетілсін"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Бүкіл файлдар"
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2356
msgid "Page %1"
msgstr "%1-бет"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Жаңа жазбаның мәтіні:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Жаңа жазба"
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Эллипсті салу (аумағын тышқанмен таңдаңыз)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Мәтінді бояулау"
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Қолжазба сызығын салу"
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Құрамындағы мәтін аңдатпасы (аумағын тышқанмен таңдаңыз)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Қалқымалы жазбаны орналастыру"
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Көпбұрышты салу (тұйық қылу үшін алғашқы нүктесін түртіңіз)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Төртбұрышты салу"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Иректі сызылған мәтін"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Мөр таңбасын қою"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Түзу сызықты салу"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Мәтінді сызып тастау"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Астын сызу"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
msgid "Highlighter"
msgstr "Бояулағыш"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Іздейтіні:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Іздейтін мәтін"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Келесі"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Келесі табылғанына өту"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Алдыңғы"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Алдыңғы табылғанына өту"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Іздеу тәртібін өзгерту"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Назардағы беттен бастап"
#: shell/okular_main.cpp:129
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Қате: --unique параметрімен бір ғана құжатты ашуға болады"
#: shell/main.cpp:40
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Құжаттың көрсететін беті"
#: shell/main.cpp:41
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Құжатты презентация режімінде көрсету"
#: shell/main.cpp:42
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Басып шығару диалогынан бастау"
#: shell/main.cpp:43
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"Жалғыз дана\" басқаруы"
#: shell/main.cpp:44
msgid "Not raise window"
msgstr "Терезені алға шығармау"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Ашатын құжат. stdin. құрылғысынан оқу үшін '-' деп келтіріңіз."
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Okular бөлшегі табылмады."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr "Жегілген жалғыз деген Okular данасы бар. Бұл дана жалғыз бола алмайды."
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Файлды ашу үшін түртіңіз\n"
"Жуырдағы файлды ашу үшін түртіп басып тұрыңыз"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"Файлды ашу үшін <b>Түртіңіз</b> немесе жуырдағы файлды ашу үшін <b>Түртіп "
"басып тұрыңыз</b>"
#: shell/shell.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Next Tab"
msgstr "Келесі бет"
#: shell/shell.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Previous Tab"
msgstr "Алдыңғы бет"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Құжатты ашу"
#: part.cpp:361
msgid "Contents"
msgstr "Мазмұндары"
#: part.cpp:371
msgid "Thumbnails"
msgstr "Нобайлары"
#: part.cpp:376
msgid "Reviews"
msgstr "Шолулар"
#: part.cpp:381
msgid "Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілер"
#: part.cpp:415
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Ендірме файлдары бар құжат. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Көру үшін "
"түртіңіз</a> немесе мәзірінен \"Файл->Ендірме файлдар\" дегенді таңдаңыз."
#: part.cpp:563
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Алдыңғы"
#: part.cpp:564
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Алдыңғы бетке қайту"
#: part.cpp:565
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Құжаттың алдыңғы бетіне ауысу"
#: part.cpp:575
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Келесі"
#: part.cpp:576
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Келесі бетке"
#: part.cpp:577
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Құжаттың келесі бетіне ауысу"
#: part.cpp:588
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Құжаттың басталуы"
#: part.cpp:589
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Құжаттың басына ауысу"
#: part.cpp:593
msgid "End of the document"
msgstr "Құжаттың соңы"
#: part.cpp:594
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Құжаттың соңына ауысу"
#: part.cpp:607
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Назардағы бетбелгіні қайта атау"
#: part.cpp:611
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Алдыңғы бетбелгіге"
#: part.cpp:613
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Алдыңғы бетбелгісіне өту"
#: part.cpp:617
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Келесі бетбелгіге"
#: part.cpp:619
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Келесі бетбелгісіне өту"
#: part.cpp:645
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Оkular-ды баптау..."
#: part.cpp:650
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Қарау құралын баптау..."
#: part.cpp:657
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Карау құралы тетігін баптау..."
#: part.cpp:661
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Тетігін баптау..."
#: part.cpp:688
msgid "About Backend"
msgstr "Тетігі туралы..."
#: part.cpp:694
msgid "Reloa&d"
msgstr "Қайта жүкт&еу"
#: part.cpp:696
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Назардағы құжатты дискіден қайта оқу."
#: part.cpp:702
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "&Табу панелін жабу"
#: part.cpp:706
msgid "Page Number"
msgstr "Бет нөмірі"
#: part.cpp:739
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "&Данасын былай сақтау..."
#: part.cpp:748
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "&Шарлау панелін көрсету"
#: part.cpp:756
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "&Беттер панелін көрсету"
#: part.cpp:762
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Ендірме файлдар"
#: part.cpp:768
msgid "E&xport As"
msgstr "Былай э&кспорттау"
#: part.cpp:778
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Құжат архиві"
#: part.cpp:784
msgid "P&resentation"
msgstr "П&резентация"
#: part.cpp:790
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Қара экран режіміне ауысу"
#: part.cpp:796
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Суреттеу режімін ауыстыру"
#: part.cpp:801
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Суреттерін өшіру"
#: part.cpp:806
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Аңдатпаларды баптау..."
#: part.cpp:811
#, fuzzy
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Презентация"
#: part.cpp:952
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "\"%1\" деген ашылмады. Файл жоқ."
#: part.cpp:1001
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "%1 жүктеуі доғарылды."
#: part.cpp:1017
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "%1 ашылмады. Себебі: %2"
#: part.cpp:1048
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Карау құралы тетігін баптау"
#: part.cpp:1052
msgid "Configure Backends"
msgstr "Тетігін баптау"
#: part.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Құжаттың соңғы бетіне ауысу"
#: part.cpp:1222
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1227
#, fuzzy
msgid "Document Password"
msgstr "Ашатын құжат"
#: part.cpp:1326
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "Бұл құжатта XFA пішіндер бар, олардың әзірше <b>қолдауы жоқ</b>."
#: part.cpp:1334
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Пішіндері бар құжат. Олармен әрекеттесу үшін батырманы басыңыз немесе "
"мәзірінен \"Көрініс->Пішіндерді көрсету\" дегенді таңдаңыз."
#: part.cpp:1402
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Құжатты презентация күйінде көрсетуі сұралды.\n"
"Рұқсат па?"
#: part.cpp:1404
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Презентация режімі"
#: part.cpp:1405
msgid "Allow"
msgstr "Рұқсат ету"
#: part.cpp:1405
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Презентация режімін рұқсат ету"
#: part.cpp:1406
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Рұқсат етпеу"
#: part.cpp:1406
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Презентация режімін рұқсат етпеу"
#: part.cpp:1466
msgid "Could not open %1"
msgstr "%1 ашылмады"
#: part.cpp:1478
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Аңдатпа өзгерістеріңізді сақтайсыз ба, әлде ысырып тастайсыз ба?"
#: part.cpp:1479
msgid "Close Document"
msgstr "Құжатты жабу"
#: part.cpp:1579
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Бұл сілтеме құжатты жабу әрекетті жасайды, бірақ ол, басқа бағдарламаның "
"құрамындағы қарау құралы күйінде істемейді."
#: part.cpp:1585
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Бұл сілтеме қолданбадан шығу әрекетін жасайды, бірақ ол, басқа бағдарламаның "
"құрамындағы қарау құралы күйінде істемейді."
#: part.cpp:1681 part.cpp:1700
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Құжатты қайта жүктеу..."
#: part.cpp:1888
msgid "Go to Page"
msgstr "Бір бетке өту"
#: part.cpp:1903
msgid "&Page:"
msgstr "Қай &бетке:"
#: part.cpp:2000
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Бетбелгінің жаңа атауы:"
#: part.cpp:2038
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Бетбелгінің атауын өзгерту"
#: part.cpp:2137
#, fuzzy
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Аңдатпаларыңыз Okular ішінде сақтап алды.\n"
"Аңдатпасы бар құжатты Файл -> Былай экспорттау -> Құжат архиві деп "
"экспорттауға болады."
#: part.cpp:2158
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Сақтау үшін уақытша файл ашылмады."
#: part.cpp:2176 part.cpp:2188 part.cpp:2236 part.cpp:2535
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Файл '%1' дегенге сақталмады. Басқа орынға сақтап көріңіз."
#: part.cpp:2180
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Файл '%1' дегенге сақталмады. %2"
#: part.cpp:2221
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular %1 дегенді көрсетілген орынға сақтай алмады.\n"
"\n"
"Құжат енді жоқ."
#: part.cpp:2361
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Бетбелгіні қосу"
#: part.cpp:2378
msgid "Tools"
msgstr "Құралдар"
#: part.cpp:2626
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Бұл құжатты басып шығаруға болмайды."
#: part.cpp:2635
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Құжат басып шығарылмады. Беймалім қате. bugs.kde.org дегенге хабарлаңыз"
#: part.cpp:2639
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Құжат басып шығарылмады. Қатенің егжей-тегжейі \"%1\" дегенде. bugs.kde.org "
"дегенге хабарлаңыз"
#: part.cpp:2718
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Бұдан алдында болған бетке қайту"
#: part.cpp:2721
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Бұдан алдында қайтқан бетке қайта бару"
#: part.cpp:2746
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Файл қатесі!</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr> уақытша "
"файл құрылмады.</qt>"
#: part.cpp:2759
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Файл қатесі!</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr> файлы "
"тарқатуға ашылмады. Файл жүктеуге келмейді.</qt>"
#: part.cpp:2762
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл қате көбінде файлды оқуға рұқсат болмағанда пайда болады. Файлдың "
"иесі мен рұқсаттарын Dolphin файл менеджерінде файлды тышқанның оң "
"батырмасымен түртіп, ашылған мәзірінде 'Қасиеттері' деген арқылы тексере "
"аласыз.</qt>"
#: part.cpp:2775
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Файл қатесі!</strong><nobr><strong>%1</strong></nobr> файлы "
"тарқатылмады. Файл жүктелмейді.</qt>"
#: part.cpp:2778
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл қате көбінде файл бүлінгенде пайда болады. Күмәнданбау үшін команда "
"жолының құралымен тарқатып көріңіз.</qt>"
#: part.cpp:2789
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not write uncompressed data tothe "
"file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2792
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if there is not enough space. If you want to "
"be sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2822
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілер жоқ"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "Өңд&еу"
#. i18n: file: part.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Көрініс"
#. i18n: file: part.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "&Бағдары"
#. i18n: file: part.rc:48
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "Ө&ту"
#. i18n: file: part.rc:60
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Бетбелгілер"
#. i18n: file: part.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "Құ&ралдар"
#. i18n: file: part.rc:82
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Баптау"
#. i18n: file: part.rc:88
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "&Анықтама"
#. i18n: file: part.rc:92
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Негізгі құралдар панелі"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Қарау құрал панелі"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Редакторы:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "Okular бастапқы файлды ашам дегенде қолданатын редакторын таңаңыз."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Командасы:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Жүгірту ж&олақтары болсын"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "&Нобайлар бетпен байланыстырылсын"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "&Ишара мен мәлімет хабарлары болсын"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Бар болса, айдарында құжаттың атауы жазылсын"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Құжаттың атауы көрсетілмесе:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr "Файл атауы ғана көрсетілсін"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr "Файлдың толық жолы көрсетілсін"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Бағдарлама мүмкіндіктері"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "DRM (авторлықты қорғау) шектеулері ұ&станылсын"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Файлы өзгертілгенде құжат қайта жүктеп алынсын"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Орындауышты таңдау диалогын көрсету"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Көрініс параметрлері"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Шолу &бағандар:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Page Up/Page Down пернелерін басқан соң қазір көрсетіліп тұрған аумақтың "
"қандай бөлігі экранда қалатынын анықтау."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "&Page Up/Down жиегі:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Бұрын ашылмаған файлдарды әдетте қай масштабында ашу керегін анықтау.\n"
"Бұрын ашылғандар соңғы масштабында ашылады."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Бұрын ашылмаған файлдарды әдетте қай масштабында ашу керегін анықтау.\n"
"Бұрын ашылғандар соңғы масштабында ашылады."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Ә&детті масштаб:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "Тәртібі"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "Бетті көрсету аралығы:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr " сек."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr "Соңғы беттен кейін біріншіден қайталансын"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "Ая түсі:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr "Қарындаштың түсі:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Тышқан меңзері:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Сәлден кейін жасырылсын"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "Әрқашанда көрсетілсін"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "Әрқашанда жасырылсын"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "&Барыс көрсеткіші болсын"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Қ&ортынды бет көрсетілсін"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
msgid "Enable transitions"
msgstr "Ауысуларды рұқсат ету"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "Әдетті ауысуы:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Тік жалюзи секілді"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Жатық жалюзи секілді"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr "Шаршы ішке"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr "Шаршы ішінен"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "Еріп кету"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr "Жоғардан шығу"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr "Сол жақтан шығу"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Жоғары сол жақтан шығу"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "Кездейсоқ ауыстыру"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "Алмастыру"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Екі жақтан ортаға"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Ортадан екі жаққа"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Жоғары-төменнен ортаға"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Ортадан жоғары-төменге"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr "Төменге шайып тастау"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr "Оңға шайып тастау"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr "Солға шайып тастау"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr "Жоғарға шайып тастау"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr "Орналасу"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr "Экраны:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Іс-әлпеті"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Жазба</b>: мұндағы мәлімет тек түсініктеме мен шолу үшін ғана.Бұл мәлімет "
"ескерусіз ешқайда жіберілмейді."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
msgid "Annotation tools"
msgstr "Аңдатпа құралдары"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "Процессорды жұмсау"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "&Мөлдірлік эффекті болсын"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Жадын жұмсау"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "&Аз"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "Қа&лыпты (әдетті)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "Кө&п"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr "&Тажал"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
msgid "Rendering"
msgstr "Кескіндеу"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Мәтінді тегістеу болсын"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Графикалық тегістеу болсын"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Пішімдеу ишарасы болсын"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "&Кескіндер қоршауға алынсын"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "&Сілтемелер қоршауға алынсын"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "&Түстерін өзгерту"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Ескерту: бұл параметрлер көрсету қарқынын едәуір бәсеңдетеді."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Түстер режімі:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Түстерін терістеу"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Қағазының түсін өзгерту"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Қою мен ашық түстерін өзгерту"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Ақ пен қараға айналдыру"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Қағаздың түсі:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Қою түсі:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Ашық түсі:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Бөлу табалдырығы:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Контрастылығы:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, әмбебап құжат қарау құралы"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Бұрынғы жетілдірушісі"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Көп негізгі жұмыс, ODT және FictionBook тетігі"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Okular-ды KPDF негізінде жасаған"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF жасаушысы"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Аңдатпаның авторы"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Кесте таңдау құралы"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Аңдатпа жақсартулары"