mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1345 lines
40 KiB
Text
1345 lines
40 KiB
Text
# translation of krdc to Hungarian
|
|
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2002.
|
|
# Arpad Biro <biro.arpad gmail>, 2008, 2009.
|
|
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2012.
|
|
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: KDE 4.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-11-08 20:26+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: bookmarkmanager.cpp:53
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Előzmények"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:50
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
msgstr "Kevesebb, mint egy perce"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:51
|
|
msgid "A minute ago"
|
|
msgid_plural "%1 minutes ago"
|
|
msgstr[0] "Egy perccel ezelőtt"
|
|
msgstr[1] "%1 perccel ezelőtt"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:53
|
|
msgid "An hour ago"
|
|
msgid_plural "%1 hours ago"
|
|
msgstr[0] "Egy órával ezelőtt"
|
|
msgstr[1] "%1 órával ezelőtt"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:57
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgid_plural "%1 days ago"
|
|
msgstr[0] "Tegnap"
|
|
msgstr[1] "%1 nappal ezelőtt"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:59
|
|
msgid "Over a month ago"
|
|
msgid_plural "%1 months ago"
|
|
msgstr[0] "Egy hónappal ezelőtt"
|
|
msgstr[1] "%1 hónappal ezelőtt"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:60
|
|
msgid "A year ago"
|
|
msgid_plural "%1 years ago"
|
|
msgstr[0] "Egy évvel ezelőtt"
|
|
msgstr[1] "%1 évvel ezelőtt"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "KRDC"
|
|
msgstr "KRDC"
|
|
|
|
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
|
|
msgid "KDE Remote Desktop Client"
|
|
msgstr "KDE távoli asztal"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
|
|
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
|
|
"(c) 2009, Collabora Ltd"
|
|
msgstr ""
|
|
"© Urs Wolfer, 2007-2013.\n"
|
|
"© Tim Jansen, 2001-2003.\n"
|
|
"© Arend van Beelen jr., 2002-2003.\n"
|
|
"© Const Kaplinsky, 2000-2002.\n"
|
|
"© Tridia Corporation, 2000.\n"
|
|
"© AT&T Laboratories Boston, 1999.\n"
|
|
"© Matthew Chapman, 1999-2003.\n"
|
|
"© Collabora Ltd, 2009."
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Urs Wolfer"
|
|
msgstr "Urs Wolfer"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Developer, Maintainer"
|
|
msgstr "Fejlesztő, karbantartó"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Tony Murray"
|
|
msgstr "Tony Murray"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Fejlesztő"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Tim Jansen"
|
|
msgstr "Tim Jansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Former Developer"
|
|
msgstr "Korábbi fejlesztő"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Arend van Beelen jr."
|
|
msgstr "Arend van Beelen jr."
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Initial RDP backend"
|
|
msgstr "Kezdeti RDP-támogatás"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Brad Hards"
|
|
msgstr "Brad Hards"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
|
|
msgstr "Google Summer of Code 2007 - a KRDC projekt támogatója"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
|
|
msgstr "LibVNCServer-, illetve LibVNCClient-fejlesztők"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "VNC client library"
|
|
msgstr "VNC-kliens-könyvtár"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A KRDC indítása a megadott URL-lel teljes képernyős módban (csak egy URL "
|
|
"adható meg)"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "URLs to connect after startup"
|
|
msgstr "Azon URL-ek, amelyekhez az elindulás után csatlakozni kell"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:120
|
|
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
|
|
msgstr "A KDE asztalelérési kliense elindult"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:125 mainwindow.cpp:138 mainwindow.cpp:1021
|
|
#: mainwindow.cpp:1126
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "Új kapcsolat"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:143
|
|
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
|
|
msgstr "Képernyőfelvétel másolása a vágólapra"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:144
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Képernyőkép"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:484
|
|
msgid "Switch to Full Screen Mode"
|
|
msgstr "Váltás teljes képernyős módba"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:150 mainwindow.cpp:485
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Teljes képernyő"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:157
|
|
msgid "View Only"
|
|
msgstr "Csak megtekintés"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:162
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "A kapcsolat bontása"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:170
|
|
msgid "Show Local Cursor"
|
|
msgstr "Helyi kurzor megjelenítése"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:171
|
|
msgid "Local Cursor"
|
|
msgstr "Helyi kurzor"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:177
|
|
msgid "Grab All Possible Keys"
|
|
msgstr "Minden lehetséges billentyű átvétele"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:178
|
|
msgid "Grab Keys"
|
|
msgstr "Billentyűk elfogása"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:184
|
|
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
|
|
msgstr "Átméretezés a helyi ablakhoz"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:185
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Méretezés"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:195
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Könyvjelzők"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"The entered address does not have the required form.\n"
|
|
" Syntax: [username@]host[:port]"
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott cím formátuma nem megfelelő.\n"
|
|
" Szintaxis: [felhasználónév@]gépnév[:port]"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:278
|
|
msgid "Malformed URL"
|
|
msgstr "Hibás formátumú URL"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:301
|
|
msgid "The entered address cannot be handled."
|
|
msgstr "A megadott cím nem kezelhető."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:302 mainwindow.cpp:639 config/hostpreferenceslist.cpp:119
|
|
msgid "Unusable URL"
|
|
msgstr "Nem használható URL"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:410
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "Csatlakozás ehhez: %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:414
|
|
msgid "Authenticating at %1"
|
|
msgstr "Felhasználóellenőrzés itt: %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:418
|
|
msgid "Preparing connection to %1"
|
|
msgstr "A csatlakozás előkészítése: %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:422
|
|
msgid "Connected to %1"
|
|
msgstr "Csatlakozva ehhez: %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:493
|
|
msgctxt ""
|
|
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
|
|
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
|
|
msgstr "KDE asztalelérési kliens (teljes képernyős mód)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:521
|
|
msgid "Switch to Window Mode"
|
|
msgstr "Váltás ablakos módba"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:522
|
|
msgid "Window Mode"
|
|
msgstr "Ablakos mód"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:638 config/hostpreferenceslist.cpp:118
|
|
msgid "The selected host cannot be handled."
|
|
msgstr "A kiválasztott gép nem kezelhető."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:660
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Csatlakozás"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:661
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Átnevezés"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:662
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:663
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:666 remotedesktopsmodel.cpp:119
|
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Könyvjelzők"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:667 remotedesktopsmodel.cpp:121
|
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Előzmények"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:679
|
|
msgid "Rename %1"
|
|
msgstr "%1 átnevezése"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:679
|
|
msgid "Rename %1 to"
|
|
msgstr "%1 átnevezése erre"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:687
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni szeretné a következőt: %1?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:687
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
msgstr "%1 törlése"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:708
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Könyvjelző felvétele"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:709
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "A lap bezárása"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:790
|
|
msgid "Minimize Full Screen Window"
|
|
msgstr "Teljes képernyős ablak minimalizálása"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:805
|
|
msgid "Stick Toolbar"
|
|
msgstr "Eszköztár rögzítése"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:915
|
|
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
|
|
msgstr "Biztosan be szeretné zárni a KRDC-t?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:916
|
|
msgid "Confirm Quit"
|
|
msgstr "Kilépés megerősítése"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1037
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
|
|
"desktop you would like to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>KDE távoliasztal-kliens</h1><br />Adja meg vagy válassza ki az asztal "
|
|
"címét, amelyhez csatlakozni szeretne."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1055
|
|
msgid "Connect to:"
|
|
msgstr "Csatlakozás ehhez:"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1059
|
|
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
|
|
msgstr "Gépeljen ide egy címhez kapcsolódáshoz vagy a lista szűréséhez."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1067
|
|
msgid ""
|
|
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
|
|
"methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gépelje ide az IP-címet vagy DNS-nevet. Törölje a sort a csatlakozási módok "
|
|
"listájáért."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1070
|
|
msgid "Goto Address"
|
|
msgstr "Ugrás a címre"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1162
|
|
msgid "Remote Desktops"
|
|
msgstr "Távoli asztalok"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1193
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Szűrő"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Remember open sessions for next startup"
|
|
msgstr "A megnyitott munkamenetek megjegyzése a következő indításhoz"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Remember connection history"
|
|
msgstr "Csatlakozási előzmények megjegyzése"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Remember passwords (KPasswdStore)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Tálcaikon engedélyezése"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
|
|
msgstr "Rögzített oldalarány"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Background color of empty place:"
|
|
msgstr "Az üres helyek háttérszíne:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:93
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "When Connecting"
|
|
msgstr "Csatlakozáskor"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
|
|
msgstr "Jelenjen meg a Beállítások párbeszédablak új kapcsolat létesítésekor"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
|
|
"big, it will maximize the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a beállítás átméretezi az ablakot a csatlakozási mérethez igazítva. Ha az "
|
|
"túl nagy, maximalizálja az ablakot."
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:109
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Resize to fit"
|
|
msgstr "Átméretezés ablakhoz"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
|
|
"same as the current screen resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a beállítás teljes képernyős módba vált, ha a csatlakozási felbontás "
|
|
"ugyanakkora, mint a jelenlegi felbontás"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:119
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
|
|
msgstr "Váltás teljes képernyős módba, ha megfelelő"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:129
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Tab Settings"
|
|
msgstr "Fülbeállítások"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Always show tab bar"
|
|
msgstr "A lapozósáv mindig látszódjon"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Show close button on tabs"
|
|
msgstr "Bezárógomb megjelenítése a füleken"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Middle-click on a tab closes it"
|
|
msgstr "Fülre való középső gombos kattintás bezárja a lapot"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Tab position:"
|
|
msgstr "Fülek pozíciója:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:166
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Felül"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:171
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Alul"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Balra"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:181
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Jobbra"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:312
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Csatlakozás"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Desktop &resolution:"
|
|
msgstr "Az asztal felbon&tása:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
|
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet megadni a távoli munkaasztal felbontását. Ez határozza meg, hogy a "
|
|
"kliens gépről milyen méretű munkaasztal látszik."
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:336
|
|
msgid "Minimal (640x480)"
|
|
msgstr "Minimális (640x480)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:339
|
|
msgid "Small (800x600)"
|
|
msgstr "Alacsony (800x600)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:342
|
|
msgid "Normal (1024x768)"
|
|
msgstr "Normál (1024x768)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:345
|
|
msgid "Large (1280x1024)"
|
|
msgstr "Nagy (1280x1024)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:348
|
|
msgid "Very Large (1600x1200)"
|
|
msgstr "Nagyon nagy (1600x1200)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:351
|
|
msgid "Current Screen Resolution"
|
|
msgstr "Jelenlegi képernyőfelbontás"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:354
|
|
msgid "Custom Resolution (...)"
|
|
msgstr "Egyedi felbontás (…)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid "Current KRDC Size"
|
|
msgstr "Jelenlegi KRDC méret"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:103
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:357
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "Szél&esség:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:119
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a távoli asztal szélessége. Ez az érték közvetlenül csak akkor adható "
|
|
"meg, ha a felbontásnál az Egyedi opciót választotta."
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:363
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
msgstr "Ma&gasság:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a távoli asztal magassága. Itt csak akkor lehet közvetlenül értéket "
|
|
"beírni, ha feljebb, az asztal felbontásánál az Egyedi opciót választotta."
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:168
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "Color &depth:"
|
|
msgstr "Színmé&lység:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
|
msgstr "256 szín (8 bites)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "High Color (16 Bit)"
|
|
msgstr "High Color (16 bites)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:195
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "True Color (24 Bit)"
|
|
msgstr "True Color (24 bites)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:200
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
|
|
msgstr "True Color alfával (32 bites)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:208
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid "&Keyboard layout:"
|
|
msgstr "B&illentyűzetkiosztás:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:224
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
|
|
"send the correct keyboard codes to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet kiválasztani a kívánt billentyűzetkiosztást. Ezt használva küldi "
|
|
"el a kliens a megfelelő billentyűkódokat a távoli gépre."
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid "Arabic (ar)"
|
|
msgstr "Arab (ar)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "Czech (cs)"
|
|
msgstr "Cseh (cs)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "Danish (da)"
|
|
msgstr "Dán (da)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "German (de)"
|
|
msgstr "Német (de)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
|
msgstr "Német, svájci (de-ch)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid "American Dvorak (en-dv)"
|
|
msgstr "Dvorak, USA (en-dv)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "British English (en-gb)"
|
|
msgstr "Angol, brit (en-gb)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid "US English (en-us)"
|
|
msgstr "Angol, amerikai (en-us)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgid "Spanish (es)"
|
|
msgstr "Spanyol (es)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid "Estonian (et)"
|
|
msgstr "Észt (et)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
msgid "Finnish (fi)"
|
|
msgstr "Finn (fi)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid "Faroese (fo)"
|
|
msgstr "Feröeri (fo)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
msgid "French (fr)"
|
|
msgstr "Francia (fr)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgid "Belgian (fr-be)"
|
|
msgstr "Belga (fr-be)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
|
msgstr "Francia, kanadai (fr-ca)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
|
msgstr "Francia, svájci (fr-ch)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
msgid "Hebrew (he)"
|
|
msgstr "Héber (he)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
msgid "Croatian (hr)"
|
|
msgstr "Horvát (hr)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgid "Hungarian (hu)"
|
|
msgstr "Magyar (hu)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgid "Icelandic (is)"
|
|
msgstr "Izlandi (is)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
msgid "Italian (it)"
|
|
msgstr "Olasz (it)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
msgid "Japanese (ja)"
|
|
msgstr "Japán (ja)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
msgid "Korean (ko)"
|
|
msgstr "Koreai (ko)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
msgid "Lithuanian (lt)"
|
|
msgstr "Litván (lt)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
msgid "Latvian (lv)"
|
|
msgstr "Lett (lv)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
msgid "Macedonian (mk)"
|
|
msgstr "Macedón (mk)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
msgid "Dutch (nl)"
|
|
msgstr "Holland (nl)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
|
msgstr "Holland, belga (nl-be)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
msgid "Norwegian (no)"
|
|
msgstr "Norvég (no)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
msgid "Polish (pl)"
|
|
msgstr "Lengyel (pl)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
msgid "Portuguese (pt)"
|
|
msgstr "Portugál (pt)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
|
msgstr "Brazil (pt-br)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
msgid "Russian (ru)"
|
|
msgstr "Orosz (ru)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
msgid "Slovenian (sl)"
|
|
msgstr "Szlovén (sl)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
msgid "Swedish (sv)"
|
|
msgstr "Svéd (sv)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:406
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
msgid "Thai (th)"
|
|
msgstr "Thai (th)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:411
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
msgid "Turkish (tr)"
|
|
msgstr "Török (tr)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:419
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
|
|
msgid "Sound:"
|
|
msgstr "Hang:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:436
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "ezen a számítógépen"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
msgid "On Remote Computer"
|
|
msgstr "a távoli számítógépen"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:446
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
msgid "Disable Sound"
|
|
msgstr "a hang kikapcsolása"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:454
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
|
|
msgid "Performance:"
|
|
msgstr "Teljesítmény:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:471
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
msgid "Modem"
|
|
msgstr "Modem"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:476
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid "Broadband"
|
|
msgstr "Széles sávú"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:481
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr "LAN"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:489
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
msgid "RemoteFX:"
|
|
msgstr "RemoteFX:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:499
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
msgid "Enhanced visual experience"
|
|
msgstr "Növelt megjelenítési élmény"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:502
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
|
|
"Remote Desktop Protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"A RemoteFX sok olyan technológiát tartalmaz, amelyek növelik a Távoli asztal "
|
|
"protokoll megjelenítési élményét."
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:509
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
msgid "Share Media:"
|
|
msgstr "Média megosztása:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:525
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
msgid "Share a local media directory with the remote host."
|
|
msgstr "Egy helyi médiakönyvtár megosztása a távoli géppel."
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:538
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
msgid "Expert Options"
|
|
msgstr "Speciális beállítások"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:544
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
msgid "Console login:"
|
|
msgstr "Konzolos bejelentkezés:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:554
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
msgid "Attach to Windows Server console"
|
|
msgstr "Kapcsolódás Windows Server-konzolhoz"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:561
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
msgid "Extra options:"
|
|
msgstr "További opciók:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:577
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
|
|
msgstr "Itt további xfreerdp (FreeRDP) beállítások adhatók meg."
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:590
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Bejelentkezés"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:598
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "Alapértelmezett felhasználónév:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:605
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
msgid "No default user name"
|
|
msgstr "Nincs alapértelmezett felhasználónév"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:617
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
|
|
msgstr ""
|
|
"LDAP-alapú felhasználónevek és osztott jelszavak automatikus felismerése"
|
|
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
msgid "Connection type:"
|
|
msgstr "Csatlakozási típus:"
|
|
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
|
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
|
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
|
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
|
|
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
|
|
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
|
|
"'Low Quality' mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet megadni, milyen minőségű a kapcsolat. Mindig a legszűkebb "
|
|
"keresztmetszetet kell figyelembe venni: ha a gép nagy sebességű "
|
|
"internetkapcsolattal, míg a távoli csak lassú telefonkapcsolattal "
|
|
"rendelkezik, akkor csak alacsony sebességet lehet elérni. Ha lassú vonalon "
|
|
"jó minőségű módot próbál használni, a megjelenítés akadozni fog. Alacsony "
|
|
"minőség választása esetén nagy sebességű kapcsolatnál megnőhet a "
|
|
"megjelenítési reakcióidő és gyengébb lehet a kép minősége."
|
|
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
|
msgstr "Jó minőség (helyi hálózat, közvetlen kapcsolat)"
|
|
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
|
msgstr "Közepes minőség (DSL, kábel, gyors internetkapcsolat)"
|
|
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
|
msgstr "Alacsony minőség (modem, ISDN, lassú internetkapcsolat)"
|
|
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
msgid "Scale to Size:"
|
|
msgstr "Méretezés:"
|
|
|
|
#. i18n: file: krdcui.rc:8
|
|
#. i18n: ectx: Menu (session)
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
msgid "&Session"
|
|
msgstr "&Munkamenet"
|
|
|
|
#. i18n: file: krdcui.rc:22
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
msgid "Remote View Toolbar"
|
|
msgstr "Távoli nézet eszköztár"
|
|
|
|
#. i18n: file: core/krdc.kcfg:16
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Munkamenetek"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
|
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
|
msgid "Zeroconf"
|
|
msgstr "Zeroconf"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
|
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
|
|
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
|
|
msgid "Remove the bookmark for %1."
|
|
msgstr "%1 eltávolítása a könyvjelzők közül."
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
|
|
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
|
|
msgid "Bookmark %1."
|
|
msgstr "Könyvjelző hozzáadása: %1."
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
|
|
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
|
|
msgid "Remote Desktop"
|
|
msgstr "Távoli asztal"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
|
|
msgctxt ""
|
|
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
|
|
msgid "Last Connected"
|
|
msgstr "Utoljára kapcsolódva"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
|
|
msgctxt ""
|
|
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
|
|
"visited"
|
|
msgid "Visits"
|
|
msgstr "Látogatások"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
|
|
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Létrehozva"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
|
|
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Forrás"
|
|
|
|
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Beállítás…"
|
|
|
|
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:43
|
|
msgctxt "General Config"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:43
|
|
msgid "General Configuration"
|
|
msgstr "Általános beállítások"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:48
|
|
msgid "Hosts"
|
|
msgstr "Gépek"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
|
|
#: core/hostpreferences.cpp:187
|
|
msgid "Host Configuration"
|
|
msgstr "Gépbeállítás"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Bővítmények"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:55
|
|
msgid "Plugin Configuration"
|
|
msgstr "Bővítmények beállítása"
|
|
|
|
#: core/hostpreferences.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehetséges, hogy a beállítások csak a géphez való legközelebbi "
|
|
"csatlakozáskor lépnek életbe."
|
|
|
|
#: core/hostpreferences.cpp:205
|
|
msgid "Show this dialog again for this host"
|
|
msgstr "A párbeszédablak mindig jelenjen meg ennél a gépnévnél"
|
|
|
|
#: core/hostpreferences.cpp:209
|
|
msgid "Remember password (KPasswdStore)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
|
|
msgid "New Konsole Connection..."
|
|
msgstr "Új konzolkapcsolat…"
|
|
|
|
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
|
|
msgid "KRDC Konsole Connection"
|
|
msgstr "KRDC-konzolkapcsolat"
|
|
|
|
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
|
|
"konsoleserver (host)</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Adja meg a címet itt. A port megadása nem kötelező.<br /><i>Például: "
|
|
"konzolkiszolgalo (gépnév)</i></html>"
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:118
|
|
msgid "Enter Username"
|
|
msgstr "Adja meg a felhasználónevet"
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:119
|
|
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
|
|
msgstr "Adja meg a bejelentkezéshez használni kívánt felhasználónevet."
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:139 vnc/vncview.cpp:285
|
|
msgid "Access to the system requires a password."
|
|
msgstr "A távoli gép eléréséhez jelszó megadása szükséges."
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:413
|
|
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült elindítani: „xfreerdp”; ellenőrizze, hogy az xfreerdp "
|
|
"megfelelően van-e telepítve."
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:414 rdp/rdpview.cpp:439
|
|
msgid "RDP Failure"
|
|
msgstr "RDP-hiba"
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
|
|
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"A használt „xfreerdp” verziója túl régi.\n"
|
|
"xfreerdp 1.0.2 vagy újabb verzió szükséges."
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:455
|
|
msgid "Name or service not known."
|
|
msgstr "A név vagy a szolgáltatás nem ismert."
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:456 rdp/rdpview.cpp:463 rdp/rdpview.cpp:472
|
|
msgid "Connection Failure"
|
|
msgstr "Csatlakozási hiba"
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:462 rdp/rdpview.cpp:471
|
|
msgid "Connection attempt to host failed."
|
|
msgstr "Nem sikerült csatlakozni a távoli géphez."
|
|
|
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:39
|
|
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
|
|
msgstr "Csatlakozás egy windowsos távoli asztalhoz (RDP)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:70
|
|
msgid "New RDP Connection..."
|
|
msgstr "Új RDP-kapcsolat…"
|
|
|
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
|
|
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Adja meg a címet itt. A port megadása nem kötelező.<br /><i>Például: "
|
|
"rdpkiszolgalo:3389 (gépnév:port)</i></html>"
|
|
|
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
|
|
"properly installed if you need RDP support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az „xfreerdp” alkalmazás nem található a rendszerén; ellenőrizze, hogy "
|
|
"megfelelően van-e telepítve, ha szüksége van RDP-támogatásra."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:226
|
|
msgid "VNC authentication type is not supported."
|
|
msgstr "A VNC hitelesítési típus nem támogatott."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:250
|
|
msgid "Server not found."
|
|
msgstr "Nem található a kiszolgáló."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:267 vnc/vncclientthread.cpp:341
|
|
msgid "VNC authentication failed."
|
|
msgstr "A VNC-s felhasználóazonosítás nem sikerült."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:272
|
|
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
|
|
msgstr ""
|
|
"A VNC-s felhasználóazonosítás nem sikerült - túl sok bejelentkezési "
|
|
"próbálkozás történt."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:276
|
|
msgid "VNC server closed connection."
|
|
msgstr "A VNC-kiszolgáló lezárta a kapcsolatot."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:283
|
|
msgid "Disconnected: %1."
|
|
msgstr "Szétkapcsolva: %1."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:467
|
|
msgid "Reconnecting."
|
|
msgstr "Újracsatlakozás."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:535
|
|
msgid "Reconnected."
|
|
msgstr "Újrakapcsolódva."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:537
|
|
msgid "Connected."
|
|
msgstr "Kapcsolódva."
|
|
|
|
#: vnc/vncview.cpp:286
|
|
msgid "Authentication failed. Please try again."
|
|
msgstr "Felhasználóazonosítási hiba. Próbáljon meg újra bejelentkezni."
|
|
|
|
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
|
|
msgid "VNC failure"
|
|
msgstr "VNC-hiba"
|
|
|
|
#: vnc/vncviewfactory.cpp:65
|
|
msgid "New VNC Connection..."
|
|
msgstr "Új VNC-kapcsolat…"
|
|
|
|
#: vnc/vncviewfactory.cpp:70
|
|
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
|
|
msgstr "Csatlakozás egy VNC-s távoli asztalhoz"
|
|
|
|
#: vnc/vncviewfactory.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
|
|
"screen)</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Adja meg a címet itt.<br /><i>Például: vnckiszolgalo:1 (gépnév:port / "
|
|
"képernyő)</i></html>"
|