kde-l10n/zh_TW/messages/kde-workspace/kmenuedit.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

292 lines
6.5 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kmenuedit.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2013.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-14 13:30+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: basictab.cpp:70
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"下列指令中,您可以使用許多在程式實際執行時會被置換為真實數值的佔位符:\n"
"%f - 單一的檔案名稱\n"
"%F - 一組檔案清單;用於能一次開啟多個本地端檔案的應用程式\n"
"%u - 單一的 URL\n"
"%U - 一組 URL 清單\n"
"%d - 要開啟檔案的資料夾\n"
"%D - 一組資料夾清單\n"
"%i - 圖示\n"
"%m - 迷你圖示\n"
"%c - 說明"
#: basictab.cpp:82
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "啟用執行回饋(&L)"
#: basictab.cpp:83
msgid "&Place in system tray"
msgstr "置於系統匣(&P)"
#: basictab.cpp:84
msgid "Only show in KDE"
msgstr "只在 KDE 顯示"
#: basictab.cpp:85
msgid "Hidden entry"
msgstr "隱藏的項目"
#: basictab.cpp:89
msgid "&Name:"
msgstr "名稱(&N):"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D):"
#: basictab.cpp:93
msgid "&Comment:"
msgstr "註解(&C):"
#: basictab.cpp:95
msgid "Co&mmand:"
msgstr "指令(&M):"
#: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37
msgid "General"
msgstr "一般"
#: basictab.cpp:147
msgid "&Work path:"
msgstr "工作路徑(&W):"
#: basictab.cpp:166
msgid "Run in term&inal"
msgstr "在終端機視窗執行(&T)"
#: basictab.cpp:174
msgid "Terminal &options:"
msgstr "終端機選項(&O):"
#: basictab.cpp:194
msgid "&Run as a different user"
msgstr "用不同使用者身分來執行(&R)"
#: basictab.cpp:202
msgid "&Username:"
msgstr "使用者名稱(&U):"
#: basictab.cpp:224
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "目前的捷徑鍵(&K):"
#: basictab.cpp:234
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: khotkeys.cpp:52
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr "無法聯繫 khotkeys。您的變更已儲存但無法啟動。"
#: kmenuedit.cpp:79
msgid "&New Submenu..."
msgstr "新增子選單(&N)..."
#: kmenuedit.cpp:83
msgid "New &Item..."
msgstr "新增項目(&I)..."
#: kmenuedit.cpp:87
msgid "New S&eparator"
msgstr "新增分隔(&E)"
#: kmenuedit.cpp:91
msgid "&Sort"
msgstr "排序(&S)"
#: kmenuedit.cpp:95
msgid "&Sort selection by Name"
msgstr "依名稱排序選取項目(&S)"
#: kmenuedit.cpp:98
msgid "&Sort selection by Description"
msgstr "依描述排序選取項目(&S)"
#: kmenuedit.cpp:102
msgid "&Sort all by Name"
msgstr "依名稱排序(&S)"
#: kmenuedit.cpp:105
msgid "&Sort all by Description"
msgstr "依描述排序(&D)"
#: kmenuedit.cpp:111
msgid "Move &Up"
msgstr "上移(&U)"
#: kmenuedit.cpp:114
msgid "Move &Down"
msgstr "下移(&D)"
#: kmenuedit.cpp:122
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "回復為系統選單"
#: kmenuedit.cpp:202
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: kmenuedit.cpp:226
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"您已經對選單做了變更。\n"
"您想要儲存變更或是放棄它們?"
#: kmenuedit.cpp:228
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "是否儲存選單變更?"
#: main.cpp:30
msgid "KDE menu editor"
msgstr "KDE 選單編輯器"
#: main.cpp:59
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "KDE 選單編輯器"
#: main.cpp:61
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
#: main.cpp:62
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: main.cpp:63
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Raffaele Sandrini"
#: main.cpp:63
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "之前的維護者"
#: main.cpp:64
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:64
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"
#: main.cpp:65
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: main.cpp:71
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "預先選擇的子選單"
#: main.cpp:72
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "預先選擇的選單項目"
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
msgid "Could not write to %1"
msgstr "無法寫入至 %1"
#: preferencesdlg.cpp:42
msgid "Spell Checking"
msgstr "拼字檢查"
#: preferencesdlg.cpp:43
msgid "Spell checking Options"
msgstr "拼字檢查選項"
#: preferencesdlg.cpp:74
msgid "Show hidden entries"
msgstr "顯示隱藏的項目"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:9
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#: treeview.cpp:192
msgid " [Hidden]"
msgstr " [隱藏]"
#: treeview.cpp:1128
msgid "New Submenu"
msgstr "新增子選單"
#: treeview.cpp:1129
msgid "Submenu name:"
msgstr "子選單名稱:"
#: treeview.cpp:1198
msgid "New Item"
msgstr "新增項目"
#: treeview.cpp:1199
msgid "Item name:"
msgstr "項目名稱:"
#: treeview.cpp:1690
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr "%1 的所有子選單都將被移除。您要繼續嗎?"
#: treeview.cpp:1856
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "選單的變更由於下列問題無法儲存:"
#: treeview.cpp:1901
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr "您要回復系統選單嗎?警告:您將會移除所有的自定選單。"