kde-l10n/pl/messages/kde-workspace/kioclient.po
Ivailo Monev 31fe99e412 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2017-08-05 16:04:31 +00:00

290 lines
8.2 KiB
Text

# translation of kioclient.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-06 20:41+0200\n"
"Last-Translator: Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kioclient.cpp:42
msgid "KIO Client"
msgstr "Klient KIO"
#: kioclient.cpp:43
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Narzędzie wiersza poleceń do przezroczystych operacji sieciowych"
#: kioclient.cpp:54
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Składnia:\n"
#: kioclient.cpp:55
msgid ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Otwarcie menu właściwości\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:57
msgid ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In this case the mimetype is determined\n"
" # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
" # 'url' can be an executable, too.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'url' ['typMIME']\n"
" # Próbuje otworzyć dokument wskazywany przez 'url' w programie\n"
" # związanym z nim w KDE. Można ominąć 'typMIME'.\n"
" # W takim przypadku typ ten jest znajdowany automatycznie.\n"
" # Oczywiście, adres URL może być adresem dokumentu lub pliku\n"
" # *.desktop.\n"
#: kioclient.cpp:64
msgid ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient move 'źródło' 'cel'\n"
" # Przeniesienie zawartości adresu URL z 'źródła' do 'celu'.\n"
" # 'źródło' może być listą adresów.\n"
#: kioclient.cpp:67
msgid ""
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
" # to the trash.\n"
msgstr ""
" # Jeśli 'cel' to \"trash:/\", nastąpi przeniesienie plików\n"
" # do kosza.\n"
#: kioclient.cpp:69
msgid ""
" # the short version kioclient mv\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # dostępna jest też skrócona wersja \n"
" # kioclient mv.\n"
#: kioclient.cpp:71
msgid ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['źródło']\n"
" # Skopiowanie zawartości adresu 'źródło' do lokalizacji podanej "
"przez użytkownika.\n"
" # 'źródło' może być listą adresów. Jeśli nie będzie podane, "
"nastąpi\n"
" # zapytanie o adres.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:75
msgid ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient copy 'źródło' 'cel'\n"
" # Skopiowanie zawartości adresu 'źródło' do 'cel'.\n"
" # 'źródło' może być listą adresów.\n"
#: kioclient.cpp:78
msgid ""
" # the short version kioclient cp\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # dostępna jest też skrócona wersja \n"
" # kioclient cp.\n"
#: kioclient.cpp:80
msgid ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Wypisanie zawartości 'url' na standardowe wyjście\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:82
msgid ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient Is 'url'\n"
" # Wymienienie zawartości katalogu 'url' na standardowym wyjściu\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:84
msgid ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient remove 'adres'\n"
" # Usunięcie adresu\n"
" # 'adres' może być listą adresów.\n"
#: kioclient.cpp:87
msgid ""
" # the short version kioclient rm\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # dostępna jest także skrócona wersja\n"
" # kioclient rm.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:90
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CDROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Przykłady:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Zamontowanie CD-ROM-u\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:93
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Otwarcie pliku w domyślnym programie\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:95
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Otwarcie pliku za pomocą Netscape\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:97
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Otwarcie nowego okna z podanym adresem\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:99
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Uruchomienie Emacsa\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:101
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CDROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Otwarcie katalogu z zawartością zamontowanego CD-ROM-u\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Otwarcie bieżącego katalogu. Bardzo przydatne.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:114
msgid "Non-interactive use: no message boxes"
msgstr "Tryb nieinteraktywny: bez okienek komunikatów"
#: kioclient.cpp:116
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Nadpisz cel, jeśli istnieje (dla kopiowania i przeniesienia)"
#: kioclient.cpp:119
msgid "file or URL"
msgstr "plik lub adres URL"
#: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Adres lub adresy URL"
#: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125
msgid "Destination URL"
msgstr "Docelowy adres URL"
#: kioclient.cpp:127
msgid "Show available commands"
msgstr "Pokaż dostępne polecenia"
#: kioclient.cpp:128
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Polecenie (patrz --commands)"
#: kioclient.cpp:129
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenty polecenia"
#: kioclient.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Błąd składni, za mało argumentów\n"
#: kioclient.cpp:169
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Błąd składni, za dużo argumentów\n"
#: kioclient.cpp:340
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Nie można pobrać z błędnego adresu URL."
#: kioclient.cpp:388
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Błąd składni, nieznane polecenie '%2'\n"