kde-l10n/it/messages/kde-extraapps/kmix.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

908 lines
22 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kmix.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003.
# Giuseppe Ravasio <gravasio@bglug.it>, 2003, 2004, 2005.
# ./SuperbepS <superbeps@bglug.it>, 2005.
# Giuseppe Ravasio <gravasio@kng.it>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-08 21:01+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. i18n: file: kmixui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: file: kmixui.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:6
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#. i18n: file: colorwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors)
#: rc.cpp:9
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Usa colori personalizzati"
#. i18n: file: colorwidget.ui:30
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors)
#: rc.cpp:12
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#. i18n: file: colorwidget.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "&Silent:"
msgstr "&Silenzioso:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad)
#: rc.cpp:18
msgid "&Loud:"
msgstr "&Forte:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:21
msgid "&Background:"
msgstr "&Sfondo:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:131
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors)
#: rc.cpp:24
msgid "Muted"
msgstr "Silenziato"
#. i18n: file: colorwidget.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:27
msgid "Lou&d:"
msgstr "&Forte:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Sfo&ndo:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:33
msgid "Silen&t:"
msgstr "Silen&zioso:"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Bass"
msgstr "Bassi"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Treble"
msgstr "Alti"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Synth"
msgstr "Sint"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Speaker"
msgstr "Altoparlante"
#: backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:73
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:75
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "RecMon"
msgstr "RecMon"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "IGain"
msgstr "GuadIN"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "OGain"
msgstr "GuadOUT"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "Line1"
msgstr "Linea1"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line2"
msgstr "Linea2"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line3"
msgstr "Linea3"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Digital1"
msgstr "Digitale1"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital2"
msgstr "Digitale2"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital3"
msgstr "Digitale3"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "PhoneIn"
msgstr "PhoneIn"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "PhoneOut"
msgstr "PhoneOut"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-depth"
msgstr "Profondità 3D"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-center"
msgstr "Centro 3D"
#: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: backends/mixer_oss.cpp:68
msgid "unused"
msgstr "nonusato"
#: backends/mixer_oss.cpp:236 backends/mixer_oss4.cpp:496
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Non hai il permesso di accedere al dispositivo mixer.\n"
"Accedi come root e fai «chmod a+rw /dev/mixer*» per averlo."
#: backends/mixer_oss.cpp:241
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Impossibile trovare il mixer.\n"
"Controlla che la scheda sonora sia installata e che il driver\n"
"della scheda sonora sia caricato.\n"
"Su linux potresti aver bisogno di utilizzare «insmod» per caricare il "
"driver.\n"
"Usa «soundon» se usi un OSS commerciale."
#: backends/mixer_mpris2.cpp:52
msgid "Playback Streams"
msgstr "Flussi di riproduzione"
#: backends/mixer_alsa9.cpp:892
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Non hai il permesso di accedere al dispositivo del mixer alsa.\n"
"Verifica che tutti i dispositivi di alsa siano stati creati correttamente."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:897
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Impossibile trovare il mixer di Alsa.\n"
"Controlla che la scheda sonora sia installata\n"
"e che il suo driver sia caricato.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:306
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Non hai il permesso di accedere al dispositivo del mixer.\n"
"Controlla il manuale del sistema operativo per permetterti l'accesso."
#: backends/mixer_backend.cpp:310
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Impossibile scrivere sul mixer."
#: backends/mixer_backend.cpp:313
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Impossibile leggere dal mixer."
#: backends/mixer_backend.cpp:316
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Impossibile trovare il mixer.\n"
"Controlla che la scheda sonora sia installata\n"
"e che il suo driver sia caricato.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:321
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"kmix: Errore sconosciuto. Per favore segnala come hai prodotto questo errore."
#: backends/mixer_oss4.cpp:500
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Impossibile trovare il mixer.\n"
"Controlla che la scheda sonora sia installata e\n"
"che il driver sia caricato\n"
"Su linux potresti aver bisogno di utilizzare «insmod» per caricare il "
"driver.\n"
"Usa «soundon» se usi OSS4 di 4front."
#: backends/mixer_sun.cpp:68
msgid "Master Volume"
msgstr "Volume principale"
#: backends/mixer_sun.cpp:69
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Altoparlante interno"
#: backends/mixer_sun.cpp:70
msgid "Headphone"
msgstr "Cuffie"
#: backends/mixer_sun.cpp:71
msgid "Line Out"
msgstr "Linea d'uscita"
#: backends/mixer_sun.cpp:72
msgid "Record Monitor"
msgstr "Monitor di registrazione"
#: backends/mixer_sun.cpp:74
msgid "Line In"
msgstr "Linea d'ingresso"
#: backends/mixer_sun.cpp:240
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: Non hai il permesso di accedere al dispositivo mixer.\n"
"Chiedi all'amministratore di sistema di controllare /dev/audioctl per\n"
"permetterti l'accesso."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
msgid "Recording level of the microphone input."
msgstr "Livello di registrazione del microfono."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
msgid ""
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
"Headphone control."
msgstr ""
"Controlla il volume delle casse frontali o di tutte le casse (a seconda del "
"modello di scheda audio). Se usi un'uscita digitale, potrebbe essere "
"necessario usare anche altri volumi come ADC o DAC. Per le cuffie invece "
"generalmente le schede audio offrono un volume cuffie."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
msgid ""
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
"the Master or Headphone channels."
msgstr ""
"La maggior parte dei media, come i video o gli MP3, vengono riprodotti "
"usando il canale PCM. Perciò, in questi casi, il volume di riproduzione è "
"controllato sia da questo canale che da quello principale o delle cuffie."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
msgid ""
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
"manually activated to enable the headphone output."
msgstr ""
"Controlla il volume delle cuffie. Alcune schede audio hanno un interruttore "
"che deve essere attivato manualmente per abilitare l'uscita cuffie."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
msgid "---"
msgstr "---"
#: apps/kmixd.cpp:302 apps/kmix.cpp:942
msgid ""
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
"control %1 on card %2."
msgstr ""
"La scheda sonora contenente il dispositivo master è stata disconnessa. Sto "
"modificando per controllare %1 sulla scheda %2."
#: apps/kmixd.cpp:312 apps/kmix.cpp:952
msgid "The last soundcard was unplugged."
msgstr "L'ultima scheda sonora è stata disconnessa."
#: apps/kmix.cpp:194
msgid "Audio Setup"
msgstr "Configurazione dell'audio"
#: apps/kmix.cpp:198
msgid "Hardware &Information"
msgstr "&Informazioni sull'hardware"
#: apps/kmix.cpp:201
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Nascondi la finestra del mixer"
#: apps/kmix.cpp:205
msgid "Configure &Channels..."
msgstr "Configura i &canali..."
#: apps/kmix.cpp:208 gui/kmixdockwidget.cpp:150
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Seleziona canale principale..."
#: apps/kmix.cpp:213
msgid "Save volume profile 1"
msgstr "Salva profilo del volume 1"
#: apps/kmix.cpp:218
msgid "Save volume profile 2"
msgstr "Salva profilo del volume 2"
#: apps/kmix.cpp:223
msgid "Save volume profile 3"
msgstr "Salva profilo del volume 3"
#: apps/kmix.cpp:228
msgid "Save volume profile 4"
msgstr "Salva profilo del volume 4"
#: apps/kmix.cpp:233
msgid "Load volume profile 1"
msgstr "Carica profilo del volume 1"
#: apps/kmix.cpp:238
msgid "Load volume profile 2"
msgstr "Carica profilo del volume 2"
#: apps/kmix.cpp:243
msgid "Load volume profile 3"
msgstr "Carica profilo del volume 3"
#: apps/kmix.cpp:248
msgid "Load volume profile 4"
msgstr "Carica profilo del volume 4"
#: apps/kmix.cpp:262 gui/mdwslider.cpp:164
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumenta il volume"
#: apps/kmix.cpp:268 gui/mdwslider.cpp:171
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Diminuisci il volume"
#: apps/kmix.cpp:274
msgid "Mute"
msgstr "Silenzia"
#: apps/kmix.cpp:811
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
msgstr "Impossibile aggiungere vista - profilo dell'interfaccia non valido."
#: apps/kmix.cpp:819
msgid "View already exists. Cannot add View."
msgstr "La vista esiste già. Impossibile aggiungerla."
#: apps/kmix.cpp:1251
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Informazioni sull'hardware del mixer"
#: apps/kmix.cpp:1269
msgid "The helper application is either not installed or not working."
msgstr "L'applicazione di assistenza non è installata o non funziona."
#: apps/kmix.cpp:1285
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: apps/kmix.cpp:1325 gui/dialogaddview.cpp:132 gui/dialogselectmaster.cpp:113
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:88
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
msgstr "Non è installata o attualmente inserita nessuna scheda sonora."
#: apps/kmix.cpp:1338
msgid "KDE Mixer"
msgstr "Mixer di KDE"
#: apps/main.cpp:33
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - Il piccolo grande mixer di KDE"
#: apps/main.cpp:37
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: apps/main.cpp:39
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
msgstr "© 1996-2013 degli autori di KMix"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Christian Esken"
msgstr "Christian Esken"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "Autore originale e responsabile attuale"
#: apps/main.cpp:43
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: apps/main.cpp:43
msgid "ALSA 0.9x port"
msgstr "Trasferimento a ALSA 0.9x"
#: apps/main.cpp:44
msgid "Brian Hanson"
msgstr "Brian Hanson"
#: apps/main.cpp:44
msgid "Solaris support"
msgstr "Supporto per Solaris"
#. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net");
#. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards.
#: apps/main.cpp:49
msgid "Igor Poboiko"
msgstr "Igor Poboiko"
#: apps/main.cpp:49
msgid "Plasma Dataengine"
msgstr "Motore di dati Plasma"
#: apps/main.cpp:50 apps/kmixctrl.cpp:46
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: apps/main.cpp:50
msgid "Temporary maintainer"
msgstr "Responsabile temporaneo"
#: apps/main.cpp:51
msgid "Sebestyen Zoltan"
msgstr "Sebestyen Zoltan"
#: apps/main.cpp:51 apps/main.cpp:52
msgid "*BSD fixes"
msgstr "Correzioni per BSD"
#: apps/main.cpp:52
msgid "Lennart Augustsson"
msgstr "Lennart Augustsson"
#: apps/main.cpp:53
msgid "Nadeem Hasan"
msgstr "Nadeem Hasan"
#: apps/main.cpp:53
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Anteprima di silenziamento e volume, altre correzioni"
#: apps/main.cpp:54
msgid "Erwin Mascher"
msgstr "Erwin Mascher"
#: apps/main.cpp:54
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
msgstr "Miglioramento al supporto per le schede sonore basate su emu10k1"
#: apps/main.cpp:55
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: apps/main.cpp:55
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
msgstr "Supporto per DMX6Fire di TerraTec"
#: apps/main.cpp:60
msgid ""
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
msgstr ""
"Impedisce di mostrare la finestra principale di KMix, se KMix è già in "
"esecuzione."
#: apps/kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - programma per salvare/ripristinare il volume di kmix"
#: apps/kmixctrl.cpp:42
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: apps/kmixctrl.cpp:44
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
msgstr "© 2000 di Stefan Schimanski"
#: apps/kmixctrl.cpp:52
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Salva i volumi attuali come predefiniti"
#: apps/kmixctrl.cpp:54
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Ripristina i volumi predefiniti"
#: core/volume.cpp:51
msgctxt "Channel name"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: core/volume.cpp:51
msgctxt "Channel name"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: core/volume.cpp:52
msgctxt "Channel name"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: core/volume.cpp:52
msgctxt "Channel name"
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Left"
msgstr "Surround sinistro"
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Right"
msgstr "Surround destro"
#: core/volume.cpp:54
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Left"
msgstr "Laterale sinistro"
#: core/volume.cpp:54
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Right"
msgstr "Laterale destro"
#: core/volume.cpp:55
msgctxt "Channel name"
msgid "Rear Center"
msgstr "Posteriore centrale"
#: core/mixertoolbox.cpp:277
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Driver audio supportati:"
#: core/mixertoolbox.cpp:278
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Driver audio usati:"
#: core/mixertoolbox.cpp:283
msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
msgstr "Modalità sperimentale driver multipli attivata"
#: gui/mdwslider.cpp:102
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Dividi canali"
#: gui/mdwslider.cpp:108 gui/mdwenum.cpp:60
msgid "&Hide"
msgstr "&Nascondi"
#: gui/mdwslider.cpp:115
msgid "&Muted"
msgstr "Silen&ziato"
#: gui/mdwslider.cpp:121
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Imposta sorgente di &registrazione"
#: gui/mdwslider.cpp:126
msgid "Mo&ve"
msgstr "Spo&sta"
#: gui/mdwslider.cpp:131 gui/mdwenum.cpp:63
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "C&onfigura le scorciatoie..."
#: gui/mdwslider.cpp:178
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Commuta silenziamento"
#: gui/mdwslider.cpp:291
msgid "capture"
msgstr "cattura"
#: gui/mdwslider.cpp:347
msgid "Capture/Uncapture %1"
msgstr "Cattura/non catturare %1"
#: gui/mdwslider.cpp:348
msgid "Mute/Unmute %1"
msgstr "Silenziato/desilenziato %1"
#: gui/mdwslider.cpp:578
msgid "Capture"
msgstr "Cattura"
#: gui/mdwslider.cpp:615
msgid "%1 (capture)"
msgstr "%1 (cattura)"
#: gui/mdwslider.cpp:1189
msgid "Automatic According to Category"
msgstr "Automatico secondo la categoria"
#: gui/dialogaddview.cpp:52
msgid "All controls"
msgstr "Tutti i controlli"
#: gui/dialogaddview.cpp:53
msgid "Only playback controls"
msgstr "Solo i controlli di riproduzione"
#: gui/dialogaddview.cpp:54
msgid "Only capture controls"
msgstr "Solo i controlli di cattura"
#: gui/dialogaddview.cpp:61
msgid "Add View"
msgstr "Aggiungi vista"
#: gui/dialogaddview.cpp:99
msgid "Select mixer:"
msgstr "Seleziona mixer:"
#: gui/dialogaddview.cpp:118 gui/dialogselectmaster.cpp:99
msgid "Current mixer"
msgstr "Mixer attuale"
#: gui/dialogaddview.cpp:125
msgid "Select the design for the new view:"
msgstr "Seleziona lo schema della nuova vista:"
#: gui/viewsliders.cpp:226
msgid "Nothing is capturing audio."
msgstr "Non c'è nulla che catturi audio."
#: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234
msgid "Nothing is playing audio."
msgstr "Non c'è nulla che riproduca audio."
#: gui/viewsliders.cpp:230
msgid "No capture devices."
msgstr "Nessun dispositivo di cattura."
#: gui/viewsliders.cpp:232
msgid "No playback devices."
msgstr "Nessun dispositivo di riproduzione."
#: gui/dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Seleziona canale principale"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:80
msgid "Current mixer:"
msgstr "Mixer attuale:"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:106
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Seleziona il canale che rappresenta il volume principale:"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:58
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:81
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:82
msgid "Start"
msgstr "Avvio"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:83
msgid "Sound Menu"
msgstr "Menu del suono"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:122
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:125
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Ripristina i volumi all'accesso"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:126
msgid "Restore all volume levels and switches."
msgstr "Ripristina tutti i volumi e gli interruttori."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:129
msgid "Dynamic controls from MPRIS2 will not be restored."
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:133
msgid "Autostart"
msgstr "Avvio automatico"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:135
msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
msgstr ""
"Abilita il servizio di avvio automatico di KMix (kmix_autostart.desktop)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:139
msgid ""
"Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop "
"is not installed."
msgstr ""
"L'avvio automatico non può essere abilitato, perché non è installato il file "
"kmix_autostart.desktop."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:151
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Orizzontale"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:152
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:192
msgid "Visual"
msgstr "Visuale"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:196
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Mostra scala gradua&ta"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:197
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Abilita o disabilita la scala graduata sui cursori"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:199
msgid "Show &labels"
msgstr "Mostra etic&hette"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:200
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Abilita o disabilita le etichette di descrizione sopra i cursori"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:204
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
msgstr "Mostra vista a schermo (&OSD)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:212
msgid "Slider orientation: "
msgstr "Orientazione dei cursori: "
#: gui/kmixprefdlg.cpp:217
msgid "Slider orientation (System tray volume control):"
msgstr ""
"Orientazione dei cursori (regolazione del volume dal vassoio di sistema):"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:228
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Inserisci nel vassoio"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:230
msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
msgstr "Inserisce il mixer nel vassoio di sistema"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:347
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:380
msgid "Load volume profile %1"
msgstr "Carica profilo del volume %1"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:58
msgid "Volume Control"
msgstr "Regolazione del volume"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:143
msgid "M&ute"
msgstr "Silen&zia"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:168
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Impossibile trovare il mixer"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:176
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Volume al %1%"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:178
msgid " (Muted)"
msgstr " (silenziato)"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102
msgid "Configure Channels"
msgstr "Configura i canali"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175
msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update."
msgstr "Configurazione dei canali. Trascina l'icona per aggiornare."
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267
msgid "Visible channels"
msgstr "Canali visibili"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270
msgid "Available channels"
msgstr "Canali disponibili"
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:81
msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
msgstr "Seleziona i mixer da visualizzare nel menu del suono"
#: gui/viewbase.cpp:163
msgid "&Channels"
msgstr "&Canali"
#: gui/viewbase.cpp:216
msgid "Device Settings"
msgstr "Impostazioni dei dispositivi"