kde-l10n/he/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

273 lines
8.6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmfonts.po to Hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kcmfonts.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007, 2008, 2012.
# Tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-03 21:35+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: fonts.cpp:227
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "הגדרות החלקת הקצוות"
#: fonts.cpp:234
msgid "E&xclude range:"
msgstr "הוצא &טווח מן הכלל:"
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
msgid " pt"
msgstr " נקודות"
#: fonts.cpp:239
msgid " to "
msgstr " עד "
#: fonts.cpp:246
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>אם יש לך מסך LCD או TFT, באפשרותך לשדרג את איכות הגופנים המוצגים על ידי "
"בחירה של אפשרות זו. <br />רמיזת פיקסלי משנה ידועה גם בתור ClearType (tm). "
"<br />על מנת של רמיזת תת פיקסלים תעבוד כנדרש עליך לדעת איך תתי הפיקסלים של "
"התצוגה שלך מסודרים. </p> <p>במסכי LCD או TFT פיקסל בודד מיוצג למעשה על ידי "
"שלושה תתי־פיקסלים: אדום, ירוק וכחול. רב התצוגות יש להן סידור לינארי של "
"פיקסלי המשנה בצורת RGB אבל כמה משתמשים בסידור BGR. <br />אפשרות זו לא עובדת "
"במסכי CRT.</p>"
#: fonts.cpp:257
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "השתמש ברמיזת פיקסלי מש&נה:"
#: fonts.cpp:269
msgid "Hinting style: "
msgstr "רמיזת תצוגה:"
#: fonts.cpp:276
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr "רמיזה הוא תהליך שמטרתו להגדיל את איכות הגופנים בגדלים קטנים."
#: fonts.cpp:502
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: fonts.cpp:503
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "רוחב קבוע"
#: fonts.cpp:504
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "קטן"
#: fonts.cpp:505
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "סרגלי כלים"
#: fonts.cpp:506
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"
#: fonts.cpp:507
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "כותרת החלון"
#: fonts.cpp:508
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "שורת המשימות"
#: fonts.cpp:509
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
#: fonts.cpp:539
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "משמש לטקסט רגיל (לדוגמה תוויות כפתורים, פריטי רשימה)."
#: fonts.cpp:540
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "גופן לא פרופורציונלי (גופן מכונת כתיבה)."
#: fonts.cpp:541
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "הגופן הכי קטן שעדיין קריא בצורה סבירה."
#: fonts.cpp:542
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "משמש להצגת הטקסט שלצד סמלי סרגלי כלים."
#: fonts.cpp:543
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "משמש לשורות תפריטים ולתפריטים מוקפצים."
#: fonts.cpp:544
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "משמש לשורות הכותרת של חלונות."
#: fonts.cpp:545
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "משמש לשורת המשימות."
#: fonts.cpp:546
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "משמש לסמלי שולחן העבודה."
#: fonts.cpp:585
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:598
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "ה&תאמה של כל הגופנים..."
#: fonts.cpp:599
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לשנות את כל הגופנים"
#: fonts.cpp:610
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "השתמש בהח&לקת קצוות לגופנים:"
#: fonts.cpp:614
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "מופעל"
#: fonts.cpp:615
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "הגדרות מערכת"
#: fonts.cpp:616
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "מבוטל"
#: fonts.cpp:617
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, KDE יחליק את קצותיהן של עקומות בגופנים."
#: fonts.cpp:619
msgid "Configure..."
msgstr "הגדרה..."
#: fonts.cpp:630
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "אכוף דרגת DPI:"
#: fonts.cpp:636
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>אפשרות זו, אוכפת ערך DPI מסויים כאשר הערך האמיתי של החומרה לא זוהה כהלכה "
"וגם כאשר מתעורר צורך בגלל גופנים מקולקלים שלא נראים במיטבם בערכים שונים מאשר "
"96 או 120.</p> <p> השימוש באפשרות זו בדרך כלל לא מומלץ. בכדי לבחור ערך DPI "
"הדרך המומלצת היא להגדיר את הערך עבור כל שרת ה־X אם זה אפשרי (למשל "
"DisplaySize בקובץ xorg.conf) או על ידי הוספה של <i>-dpi value</i> אל "
"ServerLocalArgs= הקובץ $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). כאשר הגופנים לא "
"מוצגים כהלכה בערך ה־DPI האמיתי, יש צורך להשתמש בגופנים טובים יותר או יש "
"לבדוק את ההגדרות של החלקות הגופנים.</p>"
#: fonts.cpp:781
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p> שינויים מסויימים כמו החלקת קצוות או שינוי DPI יחולו רק על יישומים חדשים."
"</p>"
#: fonts.cpp:782 fonts.cpp:792
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "הגדרות החלקת הקצוות השתנו"
#: fonts.cpp:791
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr "<p> כמה שינויים כגון שינוי של DPI יחלו רק על יישומים חדשים.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB אופקי"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR אופקי"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "במקצת"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "מלא"