kde-l10n/fr/messages/kdeaccessibility/kmouth.po

1254 lines
42 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traduction de kmouth.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004, 2005.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Jean-Jacques Finazzi <mrjay01@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-23 21:08+0200\n"
"Last-Translator: Ludovic Grossard\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xavier Besnard, Matthieu Robin"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, kde@macolu.org"
#: configwizard.cpp:38
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Configuration initiale - KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Configuration de la synthèse vocale"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Carnet initial de phrases"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:144 optionsdialog.cpp:145
msgid "Word Completion"
msgstr "Complètement automatique des mots"
#: kmouth.cpp:113
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Ouvrir en tant qu'historique..."
#: kmouth.cpp:116 kmouth.cpp:117
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Ouvre un fichier existant en tant qu'historique"
#: kmouth.cpp:121
msgid "Save &History As..."
msgstr "Enregistrer l'&historique sous..."
#: kmouth.cpp:124 kmouth.cpp:125
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Enregistre l'historique actuel sous..."
#: kmouth.cpp:129
msgid "&Print History..."
msgstr "Im&primer l'historique..."
#: kmouth.cpp:132 kmouth.cpp:133
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Imprime l'historique actuel"
#: kmouth.cpp:136 kmouth.cpp:137
msgid "Quits the application"
msgstr "Quitte l'application"
#: kmouth.cpp:141
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Coupe la sélection et la place dans le presse-papier"
#: kmouth.cpp:142
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Coupe la sélection et la place dans le presse-papier. Si il y a du texte "
"sélectionné dans le champ d'édition, il est placé dans le presse-papier. "
"Sinon, les phrases sélectionnées de l'historique (s'il y en a) seront "
"placées dans le presse-papier."
#: kmouth.cpp:145
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copie la section sélectionnée dans le presse-papier"
#: kmouth.cpp:146
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Copie la section sélectionnée dans le presse-papier. Si il y a du texte "
"sélectionné dans le champ d'édition, il est copié dans le presse-papier. "
"Sinon, les phrases sélectionnées de l'historique (s'il y en a) seront "
"copiées dans le presse-papier."
#: kmouth.cpp:149 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:412
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "Colle le contenu du presse-papier à la position actuelle"
#: kmouth.cpp:150 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:413
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Colle le contenu du presse-papier à la position actuelle du curseur, dans le "
"champ d'édition."
#: kmouth.cpp:154
msgctxt "Start speaking"
msgid "&Speak"
msgstr "&Prononcer"
#: kmouth.cpp:156
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Énonce la ou les phrases actives"
#: kmouth.cpp:157 phraselist.cpp:86
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Énonce la ou les phrases actives. S'il y a du texte dans le champ d'édition, "
"il sera énoncé. Sinon, les phrases sélectionnées de l'historique (s'il y en "
"a) seront énoncées."
#: kmouth.cpp:161
msgid "&Edit..."
msgstr "Modifi&er..."
#: kmouth.cpp:172
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Afficher la barre du carnet de p&hrases"
#: kmouth.cpp:174 kmouth.cpp:175
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Active / Désactive la barre du carnet de phrases"
#: kmouth.cpp:178 kmouth.cpp:179
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Active / Désactive la barre d'état"
#: kmouth.cpp:183
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Configurer KMouth..."
#: kmouth.cpp:185 kmouth.cpp:186
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de configuration"
#: kmouth.cpp:194 phraselist.cpp:83
msgid "&Speak"
msgstr "&Énoncer"
#: kmouth.cpp:195 kmouth.cpp:197
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Énonce les phrases actuellement sélectionnées de l'historique"
#: kmouth.cpp:201 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:417
msgid "&Delete"
msgstr "E&ffacer"
#: kmouth.cpp:203 kmouth.cpp:204
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Enlève les phrases actuellement sélectionnées de l'historique"
#: kmouth.cpp:208
msgid "Cu&t"
msgstr "Co&uper"
#: kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:211
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Coupe les phrases actuellement sélectionnées de l'historique et les place "
"dans le presse-papier"
#: kmouth.cpp:215
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
#: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr ""
"Copie les phrases actuellement sélectionnées de l'historique vers le presse-"
"papier"
#: kmouth.cpp:221
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Sélectionner &toutes les entrées"
#: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Sélectionne toutes les phrases de l'historique"
#: kmouth.cpp:227
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "Dé-sélectionner tout&es les entrées"
#: kmouth.cpp:229 kmouth.cpp:230
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Dé-sélectionne toutes les phrases de l'historique"
#: kmouth.cpp:244 kmouth.cpp:262 kmouth.cpp:365 kmouth.cpp:373 kmouth.cpp:391
#: kmouth.cpp:441 kmouth.cpp:458 kmouth.cpp:475 kmouth.cpp:492
msgctxt "The job is done"
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#: kmouth.cpp:259 kmouth.cpp:361
msgid "Opening file..."
msgstr "Ouverture du fichier..."
#: kmouth.cpp:369
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Enregistrement de l'historique sous un nouveau nom de fichier..."
#: kmouth.cpp:378
msgid "Printing..."
msgstr "Impression..."
#: kmouth.cpp:396
msgctxt "Shutting down the application"
msgid "Exiting..."
msgstr "Fermeture..."
#: kmouth.cpp:434
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Activation /Désactivation de la barre de menus..."
#: kmouth.cpp:446
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Activation /Désactivation de la barre..."
#: kmouth.cpp:463
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Activation /Désactivation de la barre du carnet de phrases..."
#: kmouth.cpp:480
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Activation /Désactivation de la barre d'état..."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmouthui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmouthui.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "&Éditer"
#. i18n: ectx: Menu (phrasebooks)
#: kmouthui.rc:14
msgid "&Phrase Books"
msgstr "Carnets de &phrases"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmouthui.rc:17
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr ""
"Une interface graphique « Saisie / Énoncé » pour les synthétiseurs vocaux"
#: main.cpp:35
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:37
msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
msgstr "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
#: main.cpp:38
msgid "Gunnar Schmi Dt"
msgstr "Gunnar Schmi Dt"
#: main.cpp:42
msgid "History file to open"
msgstr "Fichier d'historique à ouvrir"
#: main.cpp:45
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:45
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Conseils, carnets de phrases étendus"
#: optionsdialog.cpp:119
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: optionsdialog.cpp:132
msgid "&Preferences"
msgstr "&Préférences"
#: optionsdialog.cpp:136
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "Syn&thèse vocale"
#: optionsdialog.cpp:138 optionsdialog.cpp:139
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: optionsdialog.cpp:151
msgid "Jovie Speech Service"
msgstr "Service de synthèse vocale Jovie"
#: optionsdialog.cpp:153
msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Configuration du démon de synthèse vocale de KDE"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonBoxUI)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:13
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Phrase ou carnet de phrases actuellement sélectionné"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:25
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Phrase ou &carnet de phrases actuellement sélectionné"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:40 phrasebook/buttonboxui.ui:74
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr ""
"Cette ligne vous permet de définir le nom d'un sous carnet de phrases ou le "
"contenu d'une phrase."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:47
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez cette option, la phrase sélectionnée ne sera pas alors "
"accessible par un raccourci clavier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:50
msgid "&None"
msgstr "&Aucun"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:57
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez cette option, la phrase sélectionnée sera alors "
"accessible à partir d'un raccourci clavier. Vous pouvez modifier celui-ci "
"avec le bouton situé à côté de cette option."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:60
msgid "C&ustom"
msgstr "&Personnalisé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:67
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Raccourci pour la phrase :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:543
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:557
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Texte de la &phrase :"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:263 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook | carnets de phrases (*.phrasebook)\n"
"*.txt | fichiers texte simple (*.txt)\n"
"* | tous les fichiers"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:265
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt | fichiers texte simple (*.txt)\n"
"*.phrasebook | carnets de phrases (*.phrasebook)\n"
"* | tous les fichiers"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:283 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Écraser"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Le nom de fichier choisi (« <i>%1</i> ») possède une extension autre que "
"« <i>.phrasebook</i> ». Voulez-vous ajouter « <i>.phrasebook</i> » au nom du "
"fichier ?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296 phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "File Extension"
msgstr "Extension de fichier"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne pas ajouter"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Le nom de fichier choisi (<i>%1</i>) possède l'extension <i>.phrasebook</i>. "
"Voulez-vous l'enregistrer dans le format « phrasebook » ?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Phrasebook"
msgstr "En tant que carnet de phrases"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Plain Text"
msgstr "En tant que texte simple"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid " (%2 of 1 book selected)"
msgid_plural " (%2 of %1 books selected)"
msgstr[0] " (%2 carnet sélectionné sur 1)"
msgstr[1] " (%2 carnets sélectionnés sur %1)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:156
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Veuillez choisir les carnets de phrases dont vous avez besoin :"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:165
msgid "Book"
msgstr "Carnet"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:262
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"En cliquant sur ce bouton, vous pouvez sélectionner le raccourci clavier "
"associé à la phrase sélectionnée."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284
msgid "Phrase Book"
msgstr "Carnet de phrases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "Phrase"
msgstr "Phrase"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Cette liste contient l'arborescence du carnet de phrase courant. Vous pouvez "
"sélectionner et modifier des phrases individuelles et des sous carnets de "
"phrases."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:352
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Nouvelle phrase"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Ajoute une nouvelle phrase"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Nouveau carnet de p&hrases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:361 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:362
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Ajoute un nouveau carnet de phrases dans lequel d'autres carnets et phrases "
"peuvent être insérés"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:365 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:366
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Enregistre le carnet de phrases sur le disque dur"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:370 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375
msgid "&Import..."
msgstr "&Importer..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:373
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:378 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:379
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Importe un fichier et ajoute son contenu dans le carnet de phrases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:383
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "I&mporter un carnet de phrases standard"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:384 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:385
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr ""
"Importe un carnet de phrases standard et ajoute son contenu dans le carnet "
"de phrases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:389
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporter..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:391 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:392
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr ""
"Exporte le(s) carnet(s) de phrases ou phrase(s) sélectionné(s) dans un "
"fichier"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:395 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:396
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Imprime le(s) carnet(s) de phrases ou phrase(s) sélectionné(s)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:399 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:400
msgid "Closes the window"
msgstr "Ferme la fenêtre"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Coupe les entrées sélectionnées du carnet de phrases et les place dans le "
"presse-papier"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:408 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:409
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr ""
"Copie les entrées sélectionnées du carnet de phrases vers le presse-papier"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:419 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:420
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Efface les entrées sélectionnées du carnet de phrases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:581
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Nom du carnet de &phrases :"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:600
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br />Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Certaines modifications n'ont pas été enregistrées.<br />Voulez-vous les "
"appliquer avant de fermer la fenêtre « Carnet de phrases » ou les ignorer ?</"
"qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Fermeture de la fenêtre « Carnet de phrases »"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Pour utiliser la touche « %1 » comme raccourci, vous devez la combiner avec "
"les touche « Windows », « Alt », « Ctrl », et / ou les touches « Maj »."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:664
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Raccourci clavier non valable"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:761
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Nouveau carnet de phrases)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:772
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Nouvelle phrase)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Importer un carnet de phrases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:800 phraselist.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du chargement du fichier\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:809
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Exporter le carnet de phrases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:810 phraselist.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement du fichier\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"La combinaison de touches « %1 » a déjà été associée à %2.\n"
"Veuillez choisir une combinaison de touches unique."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:493
#, kde-format
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "l'action standard « %1 »"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:494
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflit avec le raccourci standard de l'application"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:511
#, kde-format
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "l'action globale « %1 »"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:512
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Conflit avec les raccourcis globaux"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:527
msgid "an other phrase"
msgstr "une autre phrase"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:528
msgid "Key Conflict"
msgstr "Conflit de touches"
#: phraselist.cpp:60
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Cette liste contient l'historique des phrases énoncées. Vous pouvez "
"sélectionner des phrases et appuyer sur le bouton « Énoncer » pour les re-"
"énoncer."
#: phraselist.cpp:78
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir une phrase dans ce champ d'édition. Cliquez sur le bouton "
 Énoncer » pour entendre la phrase saisie."
#: phraselist.cpp:453
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: phraselist.cpp:459
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"* | tous les fichiers\n"
"*.phrasebook | carnets de phrases (*.phrasebook)\n"
"*.txt | fichiers texte simple (*.txt)"
#: phraselist.cpp:459
msgid "Open File as History"
msgstr "Ouvrir un ficher en tant qu'historique"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI)
#: preferencesui.ui:21
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Cette liste à choix multiple précise si les phrases sélectionnées du carnet "
"de phrases sont énoncées immédiatement ou simplement insérées dans le champ "
"d'édition."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel)
#: preferencesui.ui:52
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "La &sélection des phrases dans le carnet de phrases :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:66
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Énonce tout de suite"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:71
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Insère dans le champ d'édition"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Cette liste à choix multiple précise si le carnet de phrases doit être "
"enregistré automatiquement lorsque la fenêtre d'édition est fermée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel)
#: preferencesui.ui:100
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Fermeture de la fenêtre d'édition du &carnet de phrases :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:114
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Enregistre le carnet de phrases"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:119
msgid "Discard Changes"
msgstr "Abandonne les modifications"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:124
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Demande s'il faut enregistrer"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui)
#: texttospeechconfigurationui.ui:13
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Synthèse vocale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:41
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "C&ommande pour l'énonciation des textes :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq)
#: texttospeechconfigurationui.ui:51 texttospeechconfigurationui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Ce champ précise à la fois la commande utilisée pour l'énonciation du texte "
"et ses paramètres. KMouth interprète les variables suivantes :\n"
"%t -- le texte à prononcer\n"
"%f -- le nom du fichier contenant le texte\n"
"%l -- le code de la langue\n"
"%% -- le symbole pourcentage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:95
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
msgid "Character &encoding:"
msgstr "&Encodage des caractères :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox)
#: texttospeechconfigurationui.ui:101 texttospeechconfigurationui.ui:108
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Cette liste précise le jeu de caractères à utiliser pour le texte visé."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Envoyer le&s données comme une entrée standard"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:120
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Cette case à cocher précise si le texte est envoyé au synthétiseur vocal "
"comme une entrée standard."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:127
msgid "&Use Jovie speech service if possible"
msgstr "&Utiliser le service d'énonciation de Jovie lorsque possible"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:130
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the Jovie speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The Jovie speech service is a "
"KDE daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in SVN."
msgstr ""
"Cette case à cocher indique que KMouth essaie d'utiliser le service "
"d'énonciation de Jovie avant d'appeler directement le synthétiseur vocal. Le "
"service d'énonciation de Jovie est un démon de KDE offrant aux applications "
"KDE une interface standardisée pour la synthèse vocale. Celui-ci est "
"actuellement développée dans SVN."
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:100
msgctxt "Local characterset"
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50
msgctxt "Latin1 characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:104
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"SI vous cochez cette case, l'orthographe des mots sera vérifiée avant leur "
"insertion dans le nouveau dictionnaire."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25
msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Comparer au dictionnaire d'OpenOffice.org :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Cette case à choix multiple vous permet de choisir le jeu de caractères "
"utilisé pour charger les fichiers de texte. Elle n'est pas utilisée pour les "
"fichiers XML ou pour les fichiers de dictionnaire."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"Ce champ de saisie vous permet de spécifier le fichier que vous allez "
"charger pour la création du nouveau dictionnaire."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67
msgid "&Filename:"
msgstr "Nom de &fichier :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Ce champ de saisie vous permet de sélectionner le dossier OpenOffice.org qui "
"sera utilisé pour la vérification de l'orthographe des mots du nouveau "
"dictionnaire."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue à choix multiple vous permet de choisir la langue à "
"associer au nouveau dictionnaire."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:51
msgid "&Language:"
msgstr "&Langue :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:16
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "C&réer un nouveau dictionnaire :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, un nouveau dictionnaire est créé, soit en "
"chargeant un fichier de dictionnaire, soit en traitant les mots "
"individuellement dans un texte. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:29
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "F&usionner les dictionnaires"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:32
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, un nouveau dictionnaire sera créé en fusionnant "
"deux dictionnaires existants."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:50
msgid "From &file"
msgstr "Depuis le &fichier"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:53
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, un nouveau dictionnaire sera créé en chargeant un "
"fichier. Vous pouvez soit sélectionner un fichier XML, soit un fichier texte "
"standard ou soit un fichier contenant un dictionnaire de complètement de "
"mots. Si vous choisissez un fichier XML ou un fichier texte standard, la "
"fréquence de chaque mot sera détectée en comptant simplement son nombre "
"d'occurrences."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:71
msgid "From &KDE documentation"
msgstr "Depuis la documentation de &KDE"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:77
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, un nouveau dictionnaire sera créé en analysant la "
"documentation de KDE. La fréquence de chaque mot est détectée en comptant "
"simplement son nombre d'occurrences."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:95
msgid "From f&older"
msgstr "Depuis le d&ossier"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:98
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"SI vous cochez cette case, un nouveau dictionnaire sera créé en chargeant "
"tous les fichiers contenu dans un dossier et ses sous-dossiers."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:121
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Cré&er une liste vide de mots "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:124
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, un dictionnaire vide sera créé. Étant donné que "
"KMouth ajoute automatiquement les nouveaux mots aux dictionnaires, il "
"apprendra votre vocabulaire au fil du temps."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:49
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Source du nouveau dictionnaire (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:54
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:132
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:141
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:150
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Source du nouveau dictionnaire (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:59
msgctxt "In which directory is the file located?"
msgid "&Directory:"
msgstr "&Dossier :"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:60
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"Ce champ de saisie vous permet de spécifier le dossier à charger pour la "
"création du nouveau dictionnaire."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:103
msgctxt "Latin characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:237
msgid "Merge result"
msgstr "Résultat de la fusion"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:240
msgctxt "In the sense of a blank word list"
msgid "Empty list"
msgstr "Liste vide"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:249
msgid "KDE Documentation"
msgstr "Documentation de KDE"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:372
msgctxt "Default dictionary"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, l'orthographe des mots de la documentation de KDE "
"sera vérifiée avant leur insertion dans le nouveau dictionnaire."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"Cette case vous permet de sélectionner, parmi toutes les langues installées, "
"celle qui sera utilisée pour la création du nouveau dictionnaire. KMouth "
"n'analysera que les fichiers de documentation de cette langue."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:33
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "Dictionnaire &sélectionné"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:48
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
"Cette case vous permet de choisir la langue associée au dictionnaire "
"sélectionné."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:61 wordcompletion/wordcompletionui.ui:74
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr ""
"Ce champ de saisie vous permet de spécifier le nom du dictionnaire "
"sélectionné."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:64
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
"Ce bouton vous permet d'ajouter un nouveau dictionnaire à la liste des "
"dictionnaires disponibles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "Ajouter un d&ictionnaire..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:121
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Ce bouton vous permet de supprimer le dictionnaire sélectionné."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:124
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "Effacer le &dictionnaire"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:142
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr ""
"Ce bouton vous permet de faire monter dans la liste le dictionnaire "
"sélectionné."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:145
msgid "Move &Up"
msgstr "Mon&ter"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:163
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr ""
"Ce bouton vous permet de faire descendre dans la liste le dictionnaire "
"sélectionné."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:166
msgid "&Move Down"
msgstr "Desce&ndre"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:184
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr ""
"Ce bouton vous permet d'exporter le dictionnaire sélectionné vers un fichier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:187
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Exporter le dictionnaire..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:212
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Cette liste contient la liste des dictionnaires de complètement de mots "
"disponibles. Si cette liste contient plus d'un dictionnaire, KMouth "
"affichera alors une boîte à choix multiple côté du champ d'édition. Celle-ci "
"vous permettra de sélectionner le dictionnaire utilisé actuellement pour le "
"complètement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:219
msgid "Dictionary"
msgstr "Dictionnaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:75
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:144
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:208
msgid "without name"
msgstr "sans nom"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Exporter le dictionnaire"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114
msgid "Creating Word List"
msgstr "Création de la liste des mots"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114 wordcompletion/wordlist.cpp:294
msgid "Parsing the KDE documentation..."
msgstr "Analyse de la documentation KDE..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:241
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Fusion des dictionnaires..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:312
msgid "Parsing file..."
msgstr "Analyse du fichier..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:323
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Analyse du dossier..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:515
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Vérification orthographique en cours..."