kde-l10n/fr/messages/kde-extraapps/kuser.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

1283 lines
36 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kuser.po to Français
# traduction de kuser.po en Français
# traduction de kuser.po en français
# translation of kuser.po to
# translation of kuser.po to
# translation of kuser.po to
# translation of kuser.po to
# translation of kuser.po to
# translation of kuser.po to
# translation of kuser.po to
# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008, 2010.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2007.
# Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 16:18+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: ku_adduser.cpp:47
msgid "New Account Options"
msgstr "Options pour un nouveau compte"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createHomeDir)
#. i18n: file: kuser.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection))
#: ku_adduser.cpp:53 rc.cpp:54 rc.cpp:130
msgid "Create home folder"
msgstr "Créer le dossier personnel de l'utilisateur"
#: ku_adduser.cpp:56
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Copier le dossier squelette"
#: ku_adduser.cpp:74
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Un utilisateur avec le numéro %1 existe déjà."
#: ku_adduser.cpp:115
msgid ""
"Folder %1 already exists.\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"Le dossier « %1 » existe déjà !\n"
"« %2 » peut en devenir le propriétaire et les droits d'accès changeront en "
"conséquence.\n"
"Voulez-vous vraiment utiliser %3 ?"
#: ku_adduser.cpp:122
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "« %1 » n'est pas un dossier."
#: ku_adduser.cpp:124 ku_adduser.cpp:151
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "Échec de la commande « stat() » sur %1."
#: ku_adduser.cpp:144
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "La boîte aux lettres %1 existe déjà (numéro d'utilisateur %2)."
#: ku_adduser.cpp:148
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "« %1 » existe mais n'est pas un fichier standard."
#: ku_configdlg.cpp:51 ku_edituser.cpp:153
msgid "<Empty>"
msgstr "<Vide>"
#: ku_configdlg.cpp:53
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#: ku_configdlg.cpp:59
msgid "Password Policy"
msgstr "Politique des mots de passe"
#: ku_configdlg.cpp:60 ku_configdlg.cpp:61 ku_configdlg.cpp:62
#: ku_configdlg.cpp:63
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " jour"
msgstr[1] " jours"
#: ku_configdlg.cpp:65
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ku_configdlg.cpp:65
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source)
#: ku_configdlg.cpp:71 rc.cpp:36
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ku_configdlg.cpp:71
msgid "File Source Settings"
msgstr "Paramètres des sources du fichier"
#: ku_deluser.cpp:34
msgid "Delete User"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
#: ku_deluser.cpp:39
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><br />Also perform the following actions:</p>"
msgstr ""
"<p>La suppression de l'utilisateur <b>%1</b><br/>implique aussi les actions "
"suivantes :</p>"
#: ku_deluser.cpp:42
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Suppression du &dossier personnel : %1"
#: ku_deluser.cpp:44
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "&Supprimer la boîte aux lettres : %1"
#: ku_editgroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Propriétés du groupe"
#: ku_editgroup.cpp:56
msgid "Group number:"
msgstr "Numéro du groupe :"
#: ku_editgroup.cpp:70
msgid "Group name:"
msgstr "Nom du groupe :"
#: ku_editgroup.cpp:86
msgid "Users in Group"
msgstr "Utilisateurs dans le groupe"
#: ku_editgroup.cpp:93
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ku_editgroup.cpp:94
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: ku_editgroup.cpp:106
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Utilisateurs absents du groupe"
#: ku_editgroup.cpp:182
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Vous devez saisir un nom de groupe."
#: ku_editgroup.cpp:190
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Un groupe avec le nom « %1 » existe déjà."
#: ku_editgroup.cpp:197
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Un groupe avec le numéro GID %1 existe déjà."
#: ku_edituser.cpp:61 ku_edituser.cpp:92
msgid "Do not change"
msgstr "Ne pas changer"
#: ku_edituser.cpp:77
msgid " days"
msgstr " jours"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:77
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_smax)
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:90
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_sinact)
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:116
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_swarn)
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sneverexpire)
#: ku_edituser.cpp:82 ku_edituser.cpp:253 rc.cpp:75 rc.cpp:78 rc.cpp:84
#: rc.cpp:90
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ku_edituser.cpp:109
msgid "User Info"
msgstr "Informations sur l'utilisateur"
#. i18n("WHAT IS THIS: User login");
#: ku_edituser.cpp:118
msgid "User login:"
msgstr "Nom de connexion de l'utilisateur :"
#: ku_edituser.cpp:123
msgid "&User ID:"
msgstr "Identifiant &utilisateur :"
#: ku_edituser.cpp:127
msgid "Set &Password..."
msgstr "Changer le mot de &passe..."
#. i18n("WHAT IS THIS: Full Name");
#: ku_edituser.cpp:135
msgid "Full &name:"
msgstr "&Nom complet :"
#. i18n("WHAT IS THIS: Surname");
#: ku_edituser.cpp:142
msgid "Surname:"
msgstr "Nom de famille :"
#. i18n("WHAT IS THIS: Email");
#: ku_edituser.cpp:147
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse de courrier électronique :"
#. i18n("WHAT IS THIS: Login Shell");
#: ku_edituser.cpp:161
msgid "&Login shell:"
msgstr "She&ll de connexion :"
#. i18n("WHAT IS THIS: Home Directory");
#: ku_edituser.cpp:166
msgid "&Home folder:"
msgstr "&Dossier personnel :"
#. i18n("WHAT IS THIS: Office");
#: ku_edituser.cpp:174
msgid "&Office:"
msgstr "&Bureau :"
#. i18n("WHAT IS THIS: Office Phone");
#: ku_edituser.cpp:179
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "&Téléphone professionnel :"
#. i18n("WHAT IS THIS: Home Phone");
#: ku_edituser.cpp:184
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "Téléphone &personnel :"
#. i18n("WHAT IS THIS: Login class");
#: ku_edituser.cpp:189
msgid "Login class:"
msgstr "Classe de connexion :"
#. i18n("WHAT IS THIS: Office1");
#: ku_edituser.cpp:194
msgid "&Office #1:"
msgstr "Bureau &1 :"
#. i18n("WHAT IS THIS: Office2");
#: ku_edituser.cpp:199
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "Bureau &2 :"
#. i18n("WHAT IS THIS: Address");
#: ku_edituser.cpp:204
msgid "&Address:"
msgstr "&Adresse :"
#: ku_edituser.cpp:208
msgid "Account &disabled"
msgstr "Compte &désactivé"
#: ku_edituser.cpp:214
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "Désactiver les informations du compte &POSIX"
#: ku_edituser.cpp:226
msgid "Password Management"
msgstr "Politique de mot de passe"
#: ku_edituser.cpp:232
msgid "Last password change:"
msgstr "Dernier changement du mot de passe :"
#: ku_edituser.cpp:238
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "Paramètres POSIX :"
#: ku_edituser.cpp:239
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr ""
"Durée après la dernière modification avant laquelle il n'est pas possible de "
"changer le mot de passe :"
#: ku_edituser.cpp:240
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr ""
"Durée après laquelle le mot de passe &expire après le dernier changement de "
"mot de passe :"
#: ku_edituser.cpp:241
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr ""
"Durée avant laquelle le mot de passe expire pour provoquer un avert&issement "
"d'expiration :"
#: ku_edituser.cpp:242
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr ""
"Durée après laquelle le compte sera &désactivé après expiration du mot de "
"passe :"
#: ku_edituser.cpp:247
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "Le compte expirer&a le :"
#: ku_edituser.cpp:264 ku_mainview.cpp:69
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: ku_edituser.cpp:274 ku_edituser.cpp:564 ku_edituser.cpp:595
msgid "Primary group: "
msgstr "Groupe principal : "
#: ku_edituser.cpp:277
msgid "Set as Primary"
msgstr "Définir comme principal"
#: ku_edituser.cpp:291 ku_edituser.cpp:314
msgid "User Properties"
msgstr "Propriétés de l'utilisateur"
#: ku_edituser.cpp:297
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Propriétés de l'utilisateur - %1 utilisateurs sélectionnés"
#: ku_edituser.cpp:448 ku_mainview.cpp:145
msgid "Do Not Change"
msgstr "Ne pas changer"
#: ku_edituser.cpp:777
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Vous devez spécifier un identifiant utilisateur."
#: ku_edituser.cpp:782
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Vous devez spécifier un dossier personnel."
#: ku_edituser.cpp:788
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Vous devez remplir le champ « Nom de famille »."
#: ku_edituser.cpp:832
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Un utilisateur avec le numéro UID %1 existe déjà"
#: ku_edituser.cpp:845
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<br />Do you want to add it now?</p>"
msgstr ""
"<p>L'interpréteur de commandes %1 n'est pas encore listé dans le fichier %2. "
"Pour l'utiliser, vous devrez d'abord l'ajouter dans ce fichier.<br />Voulez-"
"vous l'ajouter maintenant ?</p>"
#: ku_edituser.cpp:849
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Interpréteur de commandes non listé"
#: ku_edituser.cpp:850
msgid "&Add Shell"
msgstr "&Ajouter l'interpréteur de commandes"
#: ku_edituser.cpp:851
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Ne pas ajouter"
#: ku_groupfiles.cpp:74
msgid "Groups file name not set, please check 'Settings/Files'"
msgstr ""
"Le nom du fichier de groupes n'est pas indiqué. Veuillez vérifier les "
"paramètres dans « Configuration / Fichiers »"
#: ku_groupfiles.cpp:82
msgid ""
"stat() call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Échec de l'appel de la fonction « stat() » sur le fichier « %1 » : %2\n"
"Veuillez vérifier la configuration de KUser."
#: ku_groupfiles.cpp:96 ku_userfiles.cpp:187
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en lecture."
#: ku_groupfiles.cpp:172 ku_groupfiles.cpp:179 ku_userfiles.cpp:286
#: ku_userfiles.cpp:293
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture."
#: ku_groupmodel.cpp:45
msgid "GID"
msgstr "Numéro de groupe"
#: ku_groupmodel.cpp:46
msgid "Group Name"
msgstr "Nom du groupe"
#: ku_main.cpp:37
msgid "KDE User Editor"
msgstr "Gestionnaire d'utilisateurs pour KDE"
#: ku_main.cpp:42
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: ku_main.cpp:44
msgid ""
"(c) 1997-2000, Denis Perchine\n"
"(c) 2004, Szombathelyi György"
msgstr ""
"(c) 1997-2000, Denis Perchine\n"
"(c) 2004, Szombathelyi György"
#: ku_main.cpp:45
msgid "Denis Perchine"
msgstr "Denis Perchine"
#: ku_main.cpp:45 ku_main.cpp:47
msgid "kuser author"
msgstr "Auteur de KUser"
#: ku_main.cpp:47
msgid "Szombathelyi György"
msgstr "Szombathelyi György"
#: ku_main.cpp:58
msgid "KDE User Manager"
msgstr "Gestionnaire d'utilisateurs pour KDE"
#: ku_mainview.cpp:61
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: ku_mainview.cpp:144
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"Vous avez sélectionné %1 utilisateurs. Voulez-vous vraiment modifier le mot "
"de passe pour tous ces utilisateurs ?"
#: ku_mainview.cpp:145
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
#: ku_mainview.cpp:185
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "Vous avez dépassé le nombre possible d'identifiants utilisateur."
#: ku_mainview.cpp:190
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Veuillez saisir le nom du nouvel utilisateur :"
#: ku_mainview.cpp:196
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "Un utilisateur avec le nom « %1 » existe déjà."
#: ku_mainview.cpp:327
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Vous utilisez des groupes privés.\n"
"Voulez-vous supprimer le groupe privé de l'utilisateur « %1 » ?"
#: ku_mainview.cpp:330
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ne pas supprimer"
#: ku_mainview.cpp:348
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "Vous avez dépassé le nombre possible d'identifiants de groupe."
#: ku_mainview.cpp:407
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"Le groupe « %1 » est le groupe principal d'un ou de plusieurs utilisateurs "
"(tel que « %2 »), il ne peut donc être supprimé."
#: ku_mainview.cpp:416
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %1 » ?"
#: ku_mainview.cpp:420
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 groupes sélectionnés  ?"
#: ku_mainwidget.cpp:52
msgid "Reading configuration"
msgstr "Lecture de la configuration"
#: ku_mainwidget.cpp:58
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: ku_mainwidget.cpp:79 ku_mainwidget.cpp:95
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
#: ku_mainwidget.cpp:83 ku_mainwidget.cpp:99
msgid "&Edit..."
msgstr "Modifi&er..."
#: ku_mainwidget.cpp:87 ku_mainwidget.cpp:103
msgid "&Delete..."
msgstr "&Supprimer..."
#: ku_mainwidget.cpp:91
msgid "&Set Password..."
msgstr "Changer le mot de pa&sse..."
#: ku_mainwidget.cpp:107
msgid "&Reload..."
msgstr "&Recharger..."
#: ku_mainwidget.cpp:111
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Sélectionner la connexion..."
#: ku_mainwidget.cpp:115
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Afficher les groupes / utilisateurs système"
#: ku_misc.cpp:55
msgid "Can not create backup file for %1"
msgstr "Impossible de créer le fichier de secours pour %1"
#: ku_misc.cpp:105
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Erreur lors de la création du lien symbolique %1.\n"
"Erreur : %2"
#: ku_misc.cpp:115
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossible de changer le propriétaire du dossier « %1 ».\n"
"Erreur : %2"
#: ku_misc.cpp:120
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossible de changer les permissions au dossier « %1 ».\n"
"Erreur : %2"
#: ku_misc.cpp:130
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossible de changer le propriétaire du fichier « %1 ».\n"
"Erreur : %2"
#: ku_misc.cpp:135
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossible de changer les permissions du fichier « %1 ».\n"
"Erreur : %2"
#: ku_misc.cpp:154
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas."
#: ku_misc.cpp:159
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture."
#: ku_misc.cpp:164
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture."
#: ku_pwdlg.cpp:33
msgid "Enter Password"
msgstr "Saisir le mot de passe"
#: ku_pwdlg.cpp:39
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ku_pwdlg.cpp:55
msgid "Verify:"
msgstr "Vérifier :"
#: ku_pwdlg.cpp:86
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Les mots de passe sont différents.\n"
"Veuillez réessayer."
#: ku_selectconn.cpp:39
msgid "Connection Selection"
msgstr "Sélection de la connexion"
#: ku_selectconn.cpp:40
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#: ku_selectconn.cpp:41
msgid "&Edit"
msgstr "Modifi&er"
#: ku_selectconn.cpp:42
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: ku_selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Connexions définies :"
#: ku_selectconn.cpp:87
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle connexion :"
#: ku_selectconn.cpp:90
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Une connexion avec ce nom existe déjà."
#: ku_selectconn.cpp:130
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la connexion « %1 » ?"
#: ku_selectconn.cpp:131
msgid "Delete Connection"
msgstr "Supprimer la connexion"
#: ku_user.cpp:149
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier personnel de « %1 » : il est vide ou "
"inexistant."
#: ku_user.cpp:155
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier personnel « %1 ».\n"
"Erreur : %2"
#: ku_user.cpp:161
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossible de changer le propriétaire du dossier personnel « %1 ».\n"
"Erreur : %2"
#: ku_user.cpp:166
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossible de changer les droits du dossier personnel « %1 ».\n"
"Erreur : %2"
#: ku_user.cpp:181
msgid ""
"Folder %1 already exists.\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Le dossier « %1 » existe déjà !\n"
"« %2 » en deviendra le propriétaire et les droits seront modifiés.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: ku_user.cpp:185 ku_user.cpp:203
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossible de changer le propriétaire du dossier « %1 ».\n"
"Erreur : %2"
#: ku_user.cpp:189
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in."
msgstr ""
"Le dossier « %1 » laissé en l'état.\n"
"Assurez-vous que ses droits d'accès et son propriétaire sont corrects pour "
"l'utilisateur « %2 », sans quoi ce dernier ne pourra pas se connecter !"
#: ku_user.cpp:193
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in."
msgstr ""
"« %1 » existe déjà et n'est pas un dossier. L'utilisateur « %2 » ne pourra "
"pas se connecter !"
#: ku_user.cpp:199
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier « %1 ».\n"
"Erreur : %2"
#: ku_user.cpp:207
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Problème lors de l'appel de la fonction « stat » sur %1.\n"
"Erreur : %2"
#: ku_user.cpp:222
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Impossible de créer %1 : %2"
#: ku_user.cpp:232
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossible de changer le propriétaire de la boîte aux lettres : %1.\n"
"Erreur : %2"
#: ku_user.cpp:238
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossible de changer les droits d'accès à la boîte aux lettres : %1.\n"
"Erreur : %2"
#: ku_user.cpp:253
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr ""
"Le dossier « %1 » n'existe pas. Impossible de copier le dossier squelette "
"pour %2."
#: ku_user.cpp:258
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr ""
"Le dossier « %1 » n'existe pas. Impossible de copier le dossier squelette."
#: ku_user.cpp:276
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossible de supprimer le dossier personnel « %1 ».\n"
"Erreur : %2"
#: ku_user.cpp:280
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le dossier personnel « %1 » (numéro d'utilisateur = "
"%2, numéro de groupe = %3)."
#: ku_user.cpp:283
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Échec de l'appel de la fonction « stat » sur le fichier « %1 ».\n"
"Erreur : %2"
#: ku_user.cpp:301
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossible de supprimer la liste des tâches planifiées %1.\n"
"Erreur : %2"
#: ku_user.cpp:315
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossible de supprimer la boîte aux lettres « %1 ».\n"
"Erreur : %2"
#: ku_userfiles.cpp:100
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Set 'Password file' in Settings/Files"
msgstr ""
"Les sources de KUser n'ont pas été configurées.\n"
"Veuillez paramétrer l'emplacement du fichier de mots de passe dans "
 Configuration / Fichiers »"
#: ku_userfiles.cpp:108
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Échec de l'appel de la fonction « stat » sur le fichier « %1 » : %2\n"
"Vérifiez la configuration de KUser."
#: ku_userfiles.cpp:122
msgid "Error opening %1 for reading.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en lecture.\n"
#: ku_userfiles.cpp:199
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"Il n'y a pas de référence à « %1 » dans « /etc/passwd ».\n"
"Cette entrée sera supprimée lors du prochain enregistrement."
#: ku_usermodel.cpp:45
msgid "UID"
msgstr "Numéro d'utilisateur"
#: ku_usermodel.cpp:46
msgid "User Login"
msgstr "Nom de connexion de l'utilisateur"
#: ku_usermodel.cpp:47
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: ku_usermodel.cpp:48
msgid "Home Directory"
msgstr "Dossier personnel"
#: ku_usermodel.cpp:49
msgid "Login Shell"
msgstr "Script de connexion"
#. i18n: file: kuserui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: file: kuserui.rc:8
#. i18n: ectx: Menu (user)
#: rc.cpp:6
msgid "&User"
msgstr "&Utilisateur"
#. i18n: file: kuserui.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (group)
#: rc.cpp:9
msgid "&Group"
msgstr "&Groupe"
#. i18n: file: kuserui.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:12
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:30
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:15
msgid "User/group database locations"
msgstr "Emplacements de la base de données utilisateur / groupes"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_md5shadow)
#: rc.cpp:18
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "Mots de passe cachés par MD5"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_3)
#: rc.cpp:21
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Fichier des groupes cachés :"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_3)
#: rc.cpp:24
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Fichier des mots de passe cachés :"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3)
#: rc.cpp:27
msgid "Group file:"
msgstr "Fichier des groupes :"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#: rc.cpp:30
msgid "Password file:"
msgstr "Fichier des mots de passe :"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:33
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Source de la base de données utilisateur / groupes :"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source)
#: rc.cpp:39
msgid "System"
msgstr "Système"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:42
msgid "First normal GID:"
msgstr "Premier identifiant de groupe normal :"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Home path template:"
msgstr "Modèle d'emplacement de dossier personnel :"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:48
msgid "Shell:"
msgstr "Interpréteur de commandes :"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: rc.cpp:51
msgid "First normal UID:"
msgstr "Premier identifiant d'utilisateur normal :"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copySkel)
#. i18n: file: kuser.kcfg:59
#. i18n: ectx: label, entry (copySkel), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:57 rc.cpp:136
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Copier le dossier squelette dans le dossier personnel"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_userPrivateGroup)
#. i18n: file: kuser.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:60 rc.cpp:142
msgid "User private groups"
msgstr "Groupes privés pour les utilisateurs"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: rc.cpp:63
msgid "Default group:"
msgstr "Groupe par défaut :"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:66
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr ""
"Durée avant laquelle le mot de passe expire pour lancer un avertissement "
"d'expiration :"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:69
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr ""
"Durée après laquelle le mot de passe expire après le dernier changement de "
"mot de passe :"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: rc.cpp:72
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr ""
"Durée après laquelle le compte sera désactivé après expiration du mot de "
"passe :"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:81
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr ""
"Durée avant laquelle le mot de passe ne peut être changé après le dernier "
"changement de mot de passe :"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:87
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Le compte expirera le :"
#. i18n: file: kuser.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (connection), group (general)
#: rc.cpp:93
msgid "Default connection"
msgstr "Connexion par défaut"
#. i18n: file: kuser.kcfg:20
#. i18n: ectx: label, entry (showsys), group (general)
#: rc.cpp:96
msgid "Show system users"
msgstr "Afficher les utilisateurs système"
#. i18n: file: kuser.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (source), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:99
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "La source de la base de données des utilisateurs et des groupes"
#. i18n: file: kuser.kcfg:27
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (source), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:102
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files."
msgstr ""
#. i18n: file: kuser.kcfg:35
#. i18n: ectx: label, entry (shell), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:105
msgid "Shell"
msgstr "Interpréteur de commandes"
#. i18n: file: kuser.kcfg:36
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (shell), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:108
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"Cette option vous permet de choisir l'interpréteur de commandes par défaut "
"pour les nouveaux utilisateurs."
#. i18n: file: kuser.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (homepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:111
msgid "Home path template"
msgstr "Modèle d'emplacement de dossier personnel"
#. i18n: file: kuser.kcfg:40
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (homepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Cette option spécifie le modèle d'emplacement du dossier personnel UNIX des "
"nouveaux utilisateurs. La macro « %U » sera remplacée par le nom de "
"l'utilisateur en cours."
#. i18n: file: kuser.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (firstUID), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:118
msgid "First UID"
msgstr "Premier identifiant utilisateur"
#. i18n: file: kuser.kcfg:45
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstUID), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:121
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
"Cette option spécifie le premier identifiant utilisateur où débute la "
"recherche d'un identifiant utilisateur disponible."
#. i18n: file: kuser.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (firstGID), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:124
msgid "First GID"
msgstr "Premier identifiant de groupe"
#. i18n: file: kuser.kcfg:50
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstGID), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:127
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
"Cette option spécifie le premier identifiant de groupe où débute la "
"recherche d'un identifiant de groupe disponible."
#. i18n: file: kuser.kcfg:55
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:133
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, un dossier utilisateur sera alors créé pour le "
"nouvel utilisateur."
#. i18n: file: kuser.kcfg:60
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (copySkel), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:139
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"Si cette option est cochée, le contenu du dossier squelette sera copié dans "
"le dossier personnel du nouvel utilisateur."
#. i18n: file: kuser.kcfg:65
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:145
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"Si cette option est activée, la création d'un nouvel utilisateur créera un "
"groupe privé avec le même nom que celui de l'utilisateur et le groupe "
"primaire de l'utilisateur sera assigné à ce groupe privé."
#. i18n: file: kuser.kcfg:69
#. i18n: ectx: label, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:148
msgid "Default primary group"
msgstr "Groupe principal par défaut"
#. i18n: file: kuser.kcfg:70
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:151
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
"Ceci est le principal groupe par défaut qui sera assigné à un nouvel "
"utilisateur."
#. i18n: file: kuser.kcfg:75
#. i18n: ectx: label, entry (smin), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:154
msgid "smin"
msgstr "smin"
#. i18n: file: kuser.kcfg:79
#. i18n: ectx: label, entry (smax), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:157
msgid "smax"
msgstr "smax"
#. i18n: file: kuser.kcfg:83
#. i18n: ectx: label, entry (swarn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:160
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#. i18n: file: kuser.kcfg:87
#. i18n: ectx: label, entry (sinact), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:163
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#. i18n: file: kuser.kcfg:91
#. i18n: ectx: label, entry (sexpire), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:166
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#. i18n: file: kuser.kcfg:92
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (sexpire), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:169
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr ""
"Ce paramètre est utilisé pour spécifier une date d'expiration des comptes "
"d'utilisateurs."
#. i18n: file: kuser.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:172
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#. i18n: file: kuser.kcfg:97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:175
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr ""
"Cochez ceci si vous désirez que les comptes utilisateurs n'expirent jamais."
#. i18n: file: kuser.kcfg:102
#. i18n: ectx: label, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:178
msgid "Password file"
msgstr "Fichier des mots de passe"
#. i18n: file: kuser.kcfg:103
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:181
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr ""
"Ceci définit le fichier de base de données des utilisateurs (habituellement "
"« /etc/passwd »)."
#. i18n: file: kuser.kcfg:107
#. i18n: ectx: label, entry (groupsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:184
msgid "Group file"
msgstr "Fichier des groupes"
#. i18n: file: kuser.kcfg:108
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (groupsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:187
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr ""
"Ceci définit le fichier de base de données des groupes (habituellement « /"
"etc/group »)."
#. i18n: file: kuser.kcfg:112
#. i18n: ectx: label, entry (md5shadow), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:190
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "Mots de passe cachés par MD5"
#. i18n: file: kuser.kcfg:113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (md5shadow), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:193
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Cocher ceci si vous désirez mettre les mots de passe dans le fichier caché "
"de mots de passe soient hachés par MD5. Laissez la case décochée si le "
"chiffrage DES doit être utilisé."
#. i18n: file: kuser.kcfg:116
#. i18n: ectx: label, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:196
msgid "Shadow password file"
msgstr "Fichier des mots de passe cachés"
#. i18n: file: kuser.kcfg:117
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:199
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Ceci définit le fichier caché de mots de passe (habituellement « /etc/"
"shadow »). Laissez ce paramètre vide si votre système n'utilise pas un "
"fichier caché de mots de passe."
#. i18n: file: kuser.kcfg:121
#. i18n: ectx: label, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:202
msgid "Group shadow file"
msgstr "Fichier des groupes cachés"
#. i18n: file: kuser.kcfg:122
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:205
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"Définit le fichier de groupes cachés (habituellement « /etc/gshadow »). "
"Laissez ce paramètre vide si votre système n'utilise pas un fichier de "
"groupes cachés."