mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
276 lines
7.8 KiB
Text
276 lines
7.8 KiB
Text
# Translation of kcmfonts.po to Euskara/Basque (eu).
|
|
# Copyright (C) 2002-2014, Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
|
|
#
|
|
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010, 2011, 2014.
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-16 22:27+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:227
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
msgstr "Konfiguratu ertzak leuntzeko ezarpenak"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:234
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
msgstr "&Baztertu barrutia:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:239
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " honetara "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
|
|
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
|
|
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
|
|
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
|
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
|
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TFT edo LCD pantaila bat baldin badaukazu, bistaratutako tipografien "
|
|
"kalitatea gehiago hobetu dezakezu aukera hau hautatuz.<br />Azpipixel-"
|
|
"errendatzeari ClearType(tm) ere esaten zaio.<br /> Azpipixel-errendatzea "
|
|
"behar bezala ibil dadin, pantailaren azpipixelak nola dauden lerrokatuta "
|
|
"jakin behar duzu.</p> <p>TFT edo LCD pantailetan pixel bakarra hiru "
|
|
"azpipixelez osatuta dago: gorriaz (R); berdeaz (G) eta urdinaz (B). Pantaila "
|
|
"gehienek azpipixelen RGB lerro ordena dute, batzuek BGR.<br /> Ezaugarri hau "
|
|
"ez dabil CRT monitoreetan.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:257
|
|
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
|
|
msgstr "&Erabili azpipixel-errendatzea:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:269
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
msgstr "'Hinting' estiloa: "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Letra-tipo txikiak hobeto erakusteko erabiltzen den prozesu bat da 'hinting'."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:502
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:503
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
msgstr "Zabalera finkokoa"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:504
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Txikia"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:505
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Tresna-barra"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:506
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menua"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:507
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Leiho-izenburua"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:508
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Ataza-barra"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:509
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Mahaigaina"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:539
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Testu arrunterako erabiltzen da (adibidez, botoien etiketak, zerrendetako "
|
|
"elementuak)."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:540
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
msgstr "Letra-tipo ez-proportzional bat (adibidez, idazmakinako letra-tipoa)."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:541
|
|
msgid "Smallest font that is still readable well."
|
|
msgstr "Irakurgarria den letra-tiporik txikiena."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:542
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
msgstr "Tresna-barrako ikonoen ondoko testua bistaratzeko erabiltzen da."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:543
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
msgstr "Menu-barretan eta leiho gainerakorretan erabiltzen da."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:544
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
msgstr "Leihoen izenburu-barran erabiltzen da."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:545
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
msgstr "Ataza-barran erabiltzen da."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:546
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
msgstr "Mahaigaineko ikonoetan erabiltzen da."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:585
|
|
msgctxt "Font role"
|
|
msgid "%1: "
|
|
msgstr "%1: "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:598
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
msgstr "D&oitu letra tipo guztiak..."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:599
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
msgstr "Klikatu letra-tipo guztiak aldatzeko"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:610
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
msgstr "Erabili &ertzak leuntzea:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:614
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Gaituta"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:615
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Sistemaren ezarpenak"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:616
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desgaituta"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatuta baldin badago, KDEk leundu egingo ditu letra-tipoen "
|
|
"ertzak."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:619
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Konfiguratu..."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:630
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
msgstr "Behartu letra-tipoen DPIa:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:636
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
|
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
|
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
|
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
|
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
|
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
|
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
|
|
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
|
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera honek letra-tipoetarako DPI balio jakin bat behartzen du. Hori "
|
|
"lagungarria izan liteke hardwarearen benetako DPIa ondo detektatzen ez bada. "
|
|
"Askotan gaizki erabiltzen da kalitate eskaseko letra-tipoak, 96 edo 120 "
|
|
"DPIrekin baino ondo ikusten ez direnak, erabiltzen direnean.</"
|
|
"p><p>Normalean, ez da gomendagarria aukera hori erabiltzea. DPI balio "
|
|
"apropos bat ezartzeko, hobe da esplizituki X zerbitzari osorako "
|
|
"konfiguratzea, ahal izanez gero (adibidez, 'Display Size' xorg.conf "
|
|
"fitxategian edo <i>-dpi balioa</i> gehituz ServerLocalArgs= $KDEDIR/share/"
|
|
"config/kdm/kdmrc-en). Letra-tipoak ondo errendatzen ez badira DPI balio "
|
|
"erreal batez, letra-tipo hobeak erabili beharko dira edo letra-tipoen "
|
|
"'hinting' konfigurazioa begiratu beharko da.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:781
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
|
|
"applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aldaketa batzuek —hala nola ertzak leuntzeak edo DPIak— hemendik aurrera "
|
|
"abiarazten diren aplikazioetan baino ez dute izango eragina.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:782 fonts.cpp:792
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
msgstr "Letra-tipoen ezarpenak aldatuta"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aldaketa batzuek —hala nola DPIak— hemendik aurrera abiarazten diren "
|
|
"aplikazioetan baino ez dute izango eragina.</p>"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:471
|
|
msgctxt "no subpixel rendering"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:473
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:475
|
|
msgid "BGR"
|
|
msgstr "BGR"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:477
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
msgstr "RGB bertikala"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:479
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
msgstr "BGR bertikala"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:507
|
|
msgctxt "medium hinting"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Ertaina"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:511
|
|
msgctxt "no hinting"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:513
|
|
msgctxt "slight hinting"
|
|
msgid "Slight"
|
|
msgstr "Arina"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:515
|
|
msgctxt "full hinting"
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Osoa"
|