kde-l10n/ug/messages/kde-workspace/kdmconfig.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

739 lines
22 KiB
Text

# Uyghur translation for kdmconfig.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 19:00+0900\n"
"Last-Translator: Sahran <sahran@live.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "ئاپتوماتىك كىرىشنى ئىناۋەتلىك قىل(&T)"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"ئاپتوماتىك كىرىش ئىقتىدارىنى ئىناۋەتلىك قىلىدۇ. بۇ KDM نىڭ گرافىكىلىق كىرىش "
"ئىقتىدارىغىلا ئىشلىتىلىدۇ. بۇنى ئىناۋەتلىك قىلىشتىن بۇرۇن ياخشى ئويلىنىڭ."
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى(&R):"
#: kdm-conv.cpp:71
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "ئاپتوماتىك كىرىدىغان ئىشلەتكۈچىنى تاللايدۇ."
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "Loc&k session"
msgstr "ئەڭگىمەنى قۇلۇپلا(&K)"
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"ئاپتوماتىك باشلانغان ئەڭگىمە شۇ ھامان قۇلۇپلىنىدۇ. بۇنىڭ بىلەن ئالاھىدە تەز "
"كىرگىلى بولىدۇ ۋە بىرلا ئىشلەتكۈچى بىلەنلا چەكلىنىدۇ."
#: kdm-conv.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "ئىشلەتكۈچىنى ئالدىن تاللاش"
#: kdm-conv.cpp:86
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "يوق(&N)"
#: kdm-conv.cpp:87
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "ئالدىنقى(&I)"
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"ئالدىنقى قېتىم كىرگەن ئىشلەتكۈچىنى تاللايدۇ. ئەگەر بىرلا ئىشلەتكۈچى ئارقىمۇ-"
"ئارقا بىر نەچچە قېتىم كىرگەن بولسا، بۇنى ئىشلىتىڭ."
#: kdm-conv.cpp:91
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "بەلگىلەنگەن(&E):"
#: kdm-conv.cpp:93
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"ئوڭ تەرەپتىكى كۆزنەكچىدىن بىر ئىشلەتكۈچىنى تاللايدۇ. ئەگەر بىر قانچە "
"ئىشلەتكۈچى بىر بۇ كومپيۇتېرنى ئىشلەتكەن بولسا، بۇنى ئىشلىتىڭ."
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:125
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "ئىمغا فوكۇسلان(&W)"
#: kdm-conv.cpp:128
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"بۇ تاللانما تاللانسا، ئىشلەتكۈچى ئالدىن تاللانغاندىن كېيىن، فوكۇسنى "
"ئىشلەتكۈچى سوز بۆلىكىگە ئەمەس، ئىم سوز بۆلىكىگە توغرىلايدۇ. ئالدىن تاللاشنى "
"ئۆزگەرتىش كېرەك بولمىغاندا، بىرلا كۇنۇپكا بېسىش بىلەن كىرىش ئۈچۈن بۇنى "
"تاللاڭ. بۇ KDM نىڭ گرافىكىلىق كىرىش ئىقتىدارىغىلا ئىشلىتىلىدۇ. بۇنى "
"ئىناۋەتلىك قىلىشتىن بۇرۇن ياخشى ئويلىنىڭ."
#: kdm-conv.cpp:134
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "ئىمسىز كىرىشنى ئىناۋەتلىك قىل(&L)"
#: kdm-conv.cpp:141
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"بۇ تاللانما تاللانسا، تىزىمدىكى تاللانغان ئىشلەتكۈچىگە ئىمنى كىرگۈزمەي "
"كىرىشكە ئىجازەت بېرىلىدۇ."
#: kdm-conv.cpp:148
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "تۆۋەندىكى ئىشلەتكۈچى ئىم كىرگۈزمىسىمۇ بولىدۇ:"
#: kdm-conv.cpp:154
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"ئىمسىز كىرىشكە ئىجازەت بېرىدىغان بارلىق ئىشلەتكۈچىنى تاللاڭ. «@» گۇرۇپپىنى "
"بىلدۈرىدۇ. گۇرۇپپىنى تاللىسىڭىز گۇرۇپپىغا تەۋە بارلىق ئىشلەتكۈچىگە ئىجازەت "
"بەرگەن بىلەن ئوخشاش."
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "باشقىلار"
#: kdm-conv.cpp:162
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "رايون"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "تىل(&L):"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"بۇ يەردە KDM دا ئىشلىتىلىدىغان تىلنى تاللاشقا بولىدۇ. بۇ تەڭشەك "
"ئىشلەتكۈچىنىڭ خۇسۇسىي تەڭشىكىگە تەسىر يەتكۈزمەيدۇ؛ بۇ كىرگەندىن كېيىن "
"ئۈنۈملۈك بولىدۇ."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "كۆرۈنۈشى"
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:116
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>كۆڭۈلدىكى</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:76
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "گرافىكىلىق كۆرۈنمەيۈز(GUI)(&T)"
#: kdm-gen.cpp:78
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"بۇ يەردە KDM دىلا ئىشلىتىلىدىغان ئاددىي گرافىكىلىق كۆرۈنمەيۈز ئۇسلۇبىنى "
"تاللىيالايسىز."
#: kdm-gen.cpp:86
msgid "Color sche&me:"
msgstr "رەڭ لايىھىسى(&M):"
#: kdm-gen.cpp:88
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "بۇ يەردە KDM دىلا ئىشلىتىلىدىغان ئاددىي رەڭ لايىھىسىنى تاللىيالايسىز."
#: kdm-gen.cpp:91
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "خەت نۇسخا"
#: kdm-gen.cpp:98
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
#: kdm-gen.cpp:101
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "ئادەتتىكى(&G)"
#: kdm-gen.cpp:105
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
#: kdm-gen.cpp:107
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "مەغلۇبىيەت(&F):"
#: kdm-gen.cpp:111
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
#: kdm-gen.cpp:113
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "سالاملىشىش(&T)"
#: kdm-gen.cpp:115
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr ""
#: kdm-gen.cpp:117
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "تاقاشقا ئىجازەت"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "يەرلىك(&L):"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "ھەممە ئادەم"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "پەقەت Root لا"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "ھېچكىم"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "يىراق(&R):"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "بۇيرۇقلار"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr ""
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "ئۆرنەك"
#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "ئاپتور"
#: kdm-theme.cpp:103
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"بۇ ئورنىتىلغان ئۆرنەكلەرنىڭ تىزىمىدۇ.\n"
"ئىشلەتمەكچى بولغاننى چېكىڭ."
#: kdm-theme.cpp:111
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "بۇ KDM نىڭ كۆرۈنۈشىنى كۆرسىتىدىغان ئېكران كۆرۈنۈشىدۇر."
#: kdm-theme.cpp:119
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "بۇنىڭدا تاللانغان ئۆرنەك ھەققىدىكى ئۇچۇرلار بار."
#: kdm-theme.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "يېڭى ئۆرنەك ئورنات(&N)"
#: kdm-theme.cpp:124
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "يېڭى ئۆرنەكنى ئۆرنەك قىسقۇچىغا ئورنىتىدۇ."
#: kdm-theme.cpp:128
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "ئۆرنەكنى چىقىرىۋەت(&R)"
#: kdm-theme.cpp:129
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "بۇ تاللانغان ئۆرنەكنى چىقىرىۋېتىدۇ."
#: kdm-theme.cpp:211
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr ""
#: kdm-theme.cpp:214
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>چۈشەندۈرۈلۈشى:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "قىسقۇچ «%1» نى قۇرغىلى بولمىدى"
#: kdm-theme.cpp:239
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "ئۆرنەك تور ئادرېسى(URL)نى سۆرەپ كېلىڭ ياكى كىرگۈزۈڭ"
#: kdm-theme.cpp:258
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "KDE ئۆرنەك ئارخىپى %1 تېپىلمىدى."
#: kdm-theme.cpp:260
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"KDE ئۆرنەك ئارخىپىنى چۈشۈرگىلى بولمىدى؛\n"
"ئادرېس %1 توغرىمۇ تەكشۈرۈڭ."
#: kdm-theme.cpp:283
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "بۇ ھۆججەت ئىناۋەتلىك KDE ئۆرنەك ئارخىپى ئەمەس."
#: kdm-theme.cpp:286
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "KDE ئۆرنەكلىرىنى ئورنىتىش"
#: kdm-theme.cpp:298
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>ئۆرنەك <strong>%1</strong> نى يېيىۋاتىدۇ</qt>"
#: kdm-theme.cpp:310
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>ئۆرنەكلەرنى ئورنىتىۋاتىدۇ</qt>"
#: kdm-theme.cpp:319
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "تۆۋەندىكى ئۆرنەكلەرنى ئورنىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى:\n"
#: kdm-theme.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "تۆۋەندىكى ئۆرنەكلەرنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: kdm-theme.cpp:359
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "ئۆرنەكلەرنى چىقىرىۋەتسۇنمۇ؟"
#: kdm-theme.cpp:372
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "تۆۋەندىكى ئۆرنەكلەرنى ئۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى:\n"
#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:119
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:121
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:127
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "ئاستى:"
#: kdm-users.cpp:134
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "ئۈستى:"
#: kdm-users.cpp:147
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "ئىشلەتكۈچىلەر"
#: kdm-users.cpp:148
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "تىزىمنى كۆرسەت"
#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:152
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن تاماملاش"
#: kdm-users.cpp:154
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:157
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:159
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:163
msgid "Sor&t users"
msgstr "ئىشلەتكۈچىلەرنى تەرتىپلە(&T)"
#: kdm-users.cpp:165
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:182
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ۋە گۇرۇپپىلارنى تاللا(&E):"
#: kdm-users.cpp:186
msgid "Selected Users"
msgstr "تاللانغان ئىشلەتكۈچىلەر"
#: kdm-users.cpp:188
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:197
msgid "Excluded Users"
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:199
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:208
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "ئىشلەتكۈچىنىڭ سۈرەت مەنبەسى"
#: kdm-users.cpp:210
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "سىستېما"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "سىستېما، ئىشلەتكۈچى"
#: kdm-users.cpp:216
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "ئىشلەتكۈچى، سىستېما"
#: kdm-users.cpp:217
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "ئىشلەتكۈچى"
#: kdm-users.cpp:232
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "ئىشلەتكۈچى سۈرەتلىرى"
#: kdm-users.cpp:234
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "ئىشلەتكۈچىگە تەۋە سۈرەت."
#: kdm-users.cpp:237
msgid "User:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى:"
#: kdm-users.cpp:246
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "سۈرەتنى چېكىڭ ياكى بۇ يەرگە تاشلاڭ"
#: kdm-users.cpp:248
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:252
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(&E)"
#: kdm-users.cpp:254
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:353
msgid "Save image as default?"
msgstr "سۈرەتنى كۆڭۈلدىكى قىلىپ ساقلىسۇنمۇ؟"
#: kdm-users.cpp:362
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"سۈرەتنى ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:381
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"سۈرەتنى ساقلاشتا خاتالىق كۆرۈلدى:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:410
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"سۈرەتنى چىقىرىۋېتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:448
msgid "%1 does not appear to be an image file.\n"
msgstr ""
#: main.cpp:72
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr ""
#: main.cpp:90
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr ""
#: main.cpp:92
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996-2010 KDM ئاپتورلىرى"
#: main.cpp:95
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:95
msgid "Original author"
msgstr "ئەسلى ئاپتور"
#: main.cpp:96
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:97
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:97
msgid "Current maintainer"
msgstr "نۆۋەتتىكى مەسئۇلى"
#: main.cpp:98
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:99
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:102
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
"these settings are security holes, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:181
msgid "&General"
msgstr "ئادەتتىكى(&G)"
#: main.cpp:185
msgid "&Theme"
msgstr "ئۆرنەك(&T)"
#: main.cpp:191
msgid "&Shutdown"
msgstr "تاقا(&S)"
#: main.cpp:195
msgid "&Users"
msgstr "ئىشلەتكۈچىلەر(&U)"
#: main.cpp:205
msgid "&Convenience"
msgstr ""
#: main.cpp:274
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"يېڭى kdmrc ھۆججىتىنى تۆۋەندىكى يەردىن ئورناتقىلى بولمىدى\n"
"%1"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""