kde-l10n/sr@latin/messages/kde-workspace/klipper.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

657 lines
19 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of klipper.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-26 20:11+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: configdialog.cpp:36
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekunde"
msgstr[2] " sekundi"
msgstr[3] " sekunda"
#: configdialog.cpp:37
msgid " entry"
msgid_plural " entries"
msgstr[0] " stavka"
msgstr[1] " stavke"
msgstr[2] " stavki"
msgstr[3] " stavka"
#: configdialog.cpp:263
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne postavke"
#: configdialog.cpp:286
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: configdialog.cpp:286
msgid "General Configuration"
msgstr "Podešavanje opšteg"
#: configdialog.cpp:287
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"
#: configdialog.cpp:287
msgid "Actions Configuration"
msgstr "Podešavanje radnji"
#: configdialog.cpp:291
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečice"
#: configdialog.cpp:291
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Podešavanje prečica"
#: configdialog.cpp:381
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Isključi radnje za prozore tipa WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:389
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovim možete zadati prozore za nad kojima se radnje neće pozivati. "
"Izvršite<br/><br/><icode>xprop | grep WM_CLASS</icode><br/><br/>u terminalu "
"da biste saznali vrednost <icode>WM_CLASS</icode> prozora. Posle toga, "
"kliknite na prozor koji želite da ispitate. Prvu nisku koju <command>xprop</"
"command> ispiše posle znaka jednakosti treba ovde da upišete.</qt>"
# >> @item:intable the way command output is used
#: editactiondialog.cpp:36
msgid "Ignore"
msgstr "ignoriše se"
# >> @item:intable the way command output is used
#: editactiondialog.cpp:38
msgid "Replace Clipboard"
msgstr "smenjuje klipbord"
# >> @item:intable the way command output is used
#: editactiondialog.cpp:40
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "dodaje u klipbord"
# >> @title:column
#: editactiondialog.cpp:220
msgid "Command"
msgstr "naredba"
# >> @title:column
#: editactiondialog.cpp:222
msgid "Output Handling"
msgstr "rukovanje izlazom"
# >> @title:column
#. i18n: file: actionsconfig.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: editactiondialog.cpp:224 rc.cpp:18
msgid "Description"
msgstr "opis"
#: editactiondialog.cpp:264
msgid "Action Properties"
msgstr "Svojstva radnje"
#: editactiondialog.cpp:367
msgid "new command"
msgstr "nova naredba"
#: editactiondialog.cpp:368
msgid "Command Description"
msgstr "Opis naredbe"
#: klipper.cpp:147
msgid "Enable Clipboard Actions"
msgstr "Uključi radnje klipborda"
#: klipper.cpp:173
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Očisti istorijat klipborda"
#: klipper.cpp:179
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Podesi Klipper..."
#: klipper.cpp:184
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
msgid "&Quit"
msgstr "&Napusti"
#: klipper.cpp:188
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ručno izvrši radnju nad trenutnim klipbordom"
#: klipper.cpp:195
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Uredi sadržaj..."
#: klipper.cpp:202
msgid "&Show Barcode..."
msgstr "&Prikaži barkod..."
#: klipper.cpp:209
msgid "Next History Item"
msgstr "Sledeća stavka istorijata"
#: klipper.cpp:213
msgid "Previous History Item"
msgstr "Prethodna stavka istorijata"
#: klipper.cpp:219
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
msgstr "Otvori Klipper na položaju miša"
#: klipper.cpp:472
msgid ""
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
msgstr ""
"Radnje nad URLovima možete kasnije uključiti levim klikom na ikonu Klippera "
"i izborom <interface>Uključi radnje klipborda</interface>."
#: klipper.cpp:500
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
msgstr "Da li automatski pokrenuti Klipper pošto se prijavite?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Automatski pokretati Klipper?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Start"
msgstr "Pokreći"
#: klipper.cpp:502
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ne pokreći"
#: klipper.cpp:912
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "KDEova alatka za kopiranje/nalepljivanje"
#: klipper.cpp:916 tray.cpp:37
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper.cpp:918
msgid ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
msgstr ""
"© 1998, Endru Stenli-Džouns\n"
"© 1998-2002, Karsten Pfajfer\n"
"© 2001, Patrik Dabroj"
#: klipper.cpp:922
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Karsten Pfajfer"
#: klipper.cpp:923
msgid "Author"
msgstr "autor"
#: klipper.cpp:926
msgid "Andrew Stanley-Jones"
msgstr "Endru Stenli-Džouns"
#: klipper.cpp:927
msgid "Original Author"
msgstr "prvobitni autor"
#: klipper.cpp:930
msgid "Patrick Dubroy"
msgstr "Patrik Dabroj"
#: klipper.cpp:931
msgid "Contributor"
msgstr "doprinosilac"
#: klipper.cpp:934
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Lunjak"
#: klipper.cpp:935
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "ispravke grešaka i optimizacija"
#: klipper.cpp:938
msgid "Esben Mose Hansen"
msgstr "Esben Mose Hansen"
#: klipper.cpp:939
msgid "Maintainer"
msgstr "održavalac"
# >> @title:window
#: klipper.cpp:962
msgid "Edit Contents"
msgstr "Uređivanje sadržaja"
# >> @title:window
#: klipper.cpp:995
msgid "Mobile Barcode"
msgstr "Mobilni barkod"
#: klipper.cpp:1023
msgid "Really delete entire clipboard history?"
msgstr "Zaista obrisati čitav istorijat klipborda?"
#: klipper.cpp:1024
msgid "Delete clipboard history?"
msgstr "Obrisati istorijat klipborda?"
#: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051
msgid "Clipboard history"
msgstr "Istorijat klipborda"
#: klipper.cpp:1068
msgid "up"
msgstr "gore"
#: klipper.cpp:1075
msgid "current"
msgstr "tekuće"
#: klipper.cpp:1082
msgid "down"
msgstr "dole"
#: klipperpopup.cpp:92
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<placeholder>prazan klipbord</placeholder>"
#: klipperpopup.cpp:93
msgid "<no matches>"
msgstr "<placeholder>nema poklapanja</placeholder>"
#: klipperpopup.cpp:139
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper — alatka klipborda"
#: popupproxy.cpp:171
msgid "&More"
msgstr "&Više"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#: rc.cpp:3
msgid "Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Ponovi radnje nad stavkom izabranom iz istorijata"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#: rc.cpp:6
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Ukloni praznine pri izvršavanju radnji"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#. i18n: file: klipper.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:151
msgid "Enable MIME-based actions"
msgstr "Radnje po MIME tipu"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12
msgid "Action list:"
msgstr "Spisak radnji:"
# >> @title:column
#. i18n: file: actionsconfig.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: rc.cpp:15
msgid "Regular Expression"
msgstr "regularni izraz"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
#: rc.cpp:21
msgid "Add Action..."
msgstr "Dodaj radnju..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
#: rc.cpp:24
msgid "Edit Action..."
msgstr "Uredi radnju..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
#: rc.cpp:27
msgid "Delete Action"
msgstr "Obriši radnju"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
#: rc.cpp:30
msgid "Advanced..."
msgstr "Napredno..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
msgstr ""
"<html><p>Kliknite na kolonu istaknute stavke da je izmenite. <icode>%s</"
"icode> u naredbi biće zamenjeno sadržajem klipborda.</p><p>Za više detalja o "
"regularnim izrazima, možete pogledati <link url='http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Regular_expression'>Wikipedijin unos na tu temu.</link>.</p></html>"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:37
msgid "Action properties:"
msgstr "Svojstva radnje:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:40
msgid "Regular expression:"
msgstr "Regularni izraz:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:43
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
# >> @option:check whether the action is automatically applied
#. i18n: file: editactiondialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:46
msgid "Automatic:"
msgstr "Automatska:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:49
msgid "List of commands for this action:"
msgstr "Spisak naredbi za ovu radnju:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
#: rc.cpp:52
msgid "Add Command"
msgstr "Dodaj naredbu"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
#: rc.cpp:55
msgid "Remove Command"
msgstr "Ukloni naredbu"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:176
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
#: rc.cpp:58
msgid "Double-click an item to edit"
msgstr "Dvokliknite na stavku da je uredite"
#. i18n: file: generalconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
#: rc.cpp:61
msgid "Save clipboard contents on exit"
msgstr "Sačuvaj sadržaj klipborda pri izlasku"
#. i18n: file: generalconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#. i18n: file: klipper.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:64 rc.cpp:94
msgid "Prevent empty clipboard"
msgstr "Spreči prazan klipbord"
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#. i18n: file: klipper.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:100
msgid "Ignore images"
msgstr "Ignoriši slike"
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
#: rc.cpp:70
msgid "Selection and Clipboard"
msgstr "Izbor i klipbord"
#. i18n: file: generalconfig.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#: rc.cpp:73
msgid "Ignore selection"
msgstr "Ignoriši izbor"
#. i18n: file: generalconfig.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
#: rc.cpp:76
msgid "Text selection only"
msgstr "Samo izabrani tekst"
#. i18n: file: generalconfig.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
#: rc.cpp:79
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Sinhronizuj sadržaj klipborda i izbor"
#. i18n: file: generalconfig.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
#: rc.cpp:82
msgid "Timeout for action popups:"
msgstr "Prekovreme iskakanja radnje:"
#. i18n: file: generalconfig.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
#: rc.cpp:85
msgid "Clipboard history size:"
msgstr "Veličina istorijata klipborda:"
#. i18n: file: klipper.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: rc.cpp:88
msgid "Klipper version"
msgstr "Verzija Klippera"
#. i18n: file: klipper.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
#: rc.cpp:91
msgid "Keep clipboard contents"
msgstr "Zadrži sadržaj klipborda"
#. i18n: file: klipper.kcfg:18
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Izborom ove opcije klipbord nikada neće biti potpuno ispražnjen. Na primer, "
"kada se program napusti, klipbord se obično prazni."
#. i18n: file: klipper.kcfg:25
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: rc.cpp:103
msgid "Ignore Selection"
msgstr "Ignoriši izbor"
#. i18n: file: klipper.kcfg:27
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
"using the middle mouse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kada se oblast na ekranu označi mišem ili tastaturom, to se naziva "
"„izborom“. Ako je ova opcija uključena, izbor se ne unosi u istorijat "
"klipborda, mada se može nalepiti srednjim dugmetom miša.</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
#: rc.cpp:109
msgid "Synchronize clipboard and selection"
msgstr "Sinhronizuj klipbord i izbor"
#. i18n: file: klipper.kcfg:36
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
#: rc.cpp:112
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kada se oblast na ekranu označi mišem ili tastaturom, to se naziva "
"„izborom“. Ako je ova opcija uključena, izbor i klipbord su uvek jednaki, "
"tako da je svaki izbor odmah dostupan za nalepljivanje bilo kojim metodom, "
"uključujući i tradicionalnim srednjim dugmetom miša. U suprotnom, izbor se "
"beleži u istorijat klipborda, ali se može nalepiti samo srednjim dugmetom "
"miša. Pogledajte i opciju <interface>Ignoriši izbor</interface>.</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: rc.cpp:115
msgid "Selection text only"
msgstr "Samo izabrani tekst"
#. i18n: file: klipper.kcfg:41
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
"not.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kada se oblast na ekranu označi mišem ili tastaturom, to se naziva "
"„izborom“. Ako je ova opcija uključena, u istorijat se skladište samo "
"tekstualni izbori, ne i slike i drugi izbori.</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
#: rc.cpp:121
msgid "Use graphical regexp editor"
msgstr "Grafički uređivač regiza"
#. i18n: file: klipper.kcfg:48
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
#: rc.cpp:124
msgid "URL grabber enabled"
msgstr "Uključen hvatač URLova"
#. i18n: file: klipper.kcfg:53
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
#: rc.cpp:127
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr "Bez radnji za WM_CLASS"
#. i18n: file: klipper.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: rc.cpp:130
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
msgstr "Prekovreme iskakanja radnje (sekundi)"
#. i18n: file: klipper.kcfg:60
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: rc.cpp:133
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Vrednost 0 isključuje prekovreme"
#. i18n: file: klipper.kcfg:63
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
#: rc.cpp:136
msgid "Clipboard history size"
msgstr "Veličina istorijata klipborda"
#. i18n: file: klipper.kcfg:69
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
#: rc.cpp:139
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
msgstr "Lažni unos za ukazivanje na izmene u vidžetu stabla radnji"
#. i18n: file: klipper.kcfg:75
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: rc.cpp:142
msgid "Strip whitespace when executing an action"
msgstr "Ukloni praznine pri izvršavanju radnje"
#. i18n: file: klipper.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: rc.cpp:145
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Ponekad izabrani tekst ima nešto praznina na kraju, koje ako se učitaju kao "
"URL u pregledaču, mogu izazvati greške. Uključivanjem ove opcije uklanjaju "
"se sve praznine na početku ili kraju izabrane niske (sam sadržaj klipborda "
"neće biti izmenjen)."
#. i18n: file: klipper.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
#: rc.cpp:148
msgid "Replay action in history"
msgstr "Ponovi radnju iz istorijata"
#: tray.cpp:39
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "Sadržaj klipborda"
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Klipbord je prazan"
#: urlgrabber.cpp:221
msgid "%1 - Actions For: %2"
msgstr "%1 — radnje za: %2"
#: urlgrabber.cpp:249
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Isključi ovo iskakanje"
#: urlgrabber.cpp:255
msgid "&Cancel"
msgstr "&Odustani"