kde-l10n/sr/messages/kde-extraapps/lokalize.po
Ivailo Monev 853333f25a generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-06-27 14:09:08 +03:00

3324 lines
115 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of lokalize.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-03 20:18+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde, lokalize\n"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:176
msgid "Role:"
msgstr "Улога:"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:179
msgid "Translator"
msgstr "преводилац"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:182
msgid "Reviewer"
msgstr "прегледач"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:185
msgid "Approver"
msgstr "одобравач"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:15
msgid "Editor font:"
msgstr "Фонт уређивача:"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:18
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "Измените фонт уређивача"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:21
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr "Изаберите нови фонт за поље у коме уносите преводе јединица."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:24
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "Лампице за стање јединице"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"Попуните за приказ лампица које назначују стање јединице: мутна, "
"непреведена, или грешка."
# skip-rule: t-pointer
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr "Лампице за назнаку мутног и непреведеног стања и колоне курсора"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:33
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "Боје текста за измене у јединици."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:36
msgid "String Matching"
msgstr "Поклапање ниски"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:39
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "Додато у новијој ниски:"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:42
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "Боја новододатог текста"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr "Можете задати неку другу боју за приказ текста који је додат ниски."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:48
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "Уклоњено из новије ниске:"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:51
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "Боја уклоњеног текста"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr "Можете задати неку другу боју за приказ текста уклоњеног из ниске."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr ""
"Попуните да бисте видели када се ниска завршава размаком (често важно за "
"приказ у корисничком сучељу, или када се надовезује на друге)."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:60
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "Истакни размаке на крају"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:63
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "Синоними на енглеском (двокликните за уређивање):"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: rc.cpp:66 rc.cpp:75
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:78
msgid "-"
msgstr ""
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:72
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "Синоними у циљном језику:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:81
msgid "Subject field:"
msgstr "Област:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: rc.cpp:84
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr ""
"Када додајете нови унос, да би измене ступиле на снагу притисните Enter "
"пошто унесете његово име."
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:87
msgid "Definition:"
msgstr "Дефиниција:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:90
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"Напомена: један унос у појмовнику одговара тачно једном појму, а не пару "
"изворни-преведени израз. Односно, може постојати неколико уноса са истим "
"паром израза, али различитим значењима."
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: rc.cpp:95 rc.cpp:188
msgid "Language"
msgstr "Језик"
# >! Should use 'folder'
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:98 rc.cpp:191
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "Основна фасцикла за ПО фајлове (преводи)"
# >! Should use 'folder'
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:101 rc.cpp:194
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "Основна фасцикла за ПОТ фајлове (шаблони за превођење)"
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: rc.cpp:104 rc.cpp:197
msgid "Project's glossary"
msgstr "Појмовник пројекта"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:109 rc.cpp:202
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "Циљни језик:"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: rc.cpp:112 rc.cpp:205
msgid "Target language of the project."
msgstr "Циљни језик пројекта."
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: rc.cpp:115 rc.cpp:208
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
"Ово је главна поставка. Задајте путању фасцикле са фајловима превода у "
"пројекту, или потпројекту за циљни језик."
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:119 rc.cpp:212
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "Корена фасцикла:"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:122 rc.cpp:215
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "Појмовник:"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:218
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
"<html><p>ИД пројекта се користи за раздвајање преводилачких меморија за "
"посве различите пројекте и језике.</p><p>На пример, ако у неколико пројеката "
"преводите КДЕ програме (нпр. јер су у различитим ризницама), употребите исти "
"ИД за све њих.</p></html>"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:131 rc.cpp:224
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "ИД:"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:134 rc.cpp:227
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "Поштанска листа:"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:137
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr "Попуните за предлоге из преводилачке меморије"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:140
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr ""
"Када је попуњено, програм дохвата преводилачке меморије чим отворите фајл."
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:143
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr "Предохват предлога преводилачке меморије по отварању фајла"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:146
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "Највише предлога:"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:149
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "Задајте највећи број предлога"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:152
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr "Можете изменити највећи број предлога, подразумевано је 7."
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: rc.cpp:155
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "Ажурирај/додај уређене јединице у преводилачку меморију"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: rc.cpp:158
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "Аутоматски додај отворене фајлове у преводилачку меморију"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: rc.cpp:161
msgid "Skip tags"
msgstr "Прескачи ознаке"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: rc.cpp:164
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "Прескачи обележавање"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: rc.cpp:167 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Игнориши убрзивачке знакове"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: rc.cpp:170
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Игнориши убрзивачке знакове"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: rc.cpp:173
msgid "Include notes"
msgstr "Укључи белешке"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:230 rc.cpp:538
msgid "Syntax"
msgstr "Синтакса"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:233 rc.cpp:541
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "Убрзивач:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: rc.cpp:236 rc.cpp:544
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "Нпр. &amp; у КДЕ‑у, или _ у ГТК програмима."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:239 rc.cpp:547
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "Обележавање:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: rc.cpp:242 rc.cpp:550
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
"<html><p>Регуларни израз за обележавање. Користи се за поклапање у "
"преводилачкој меморији и могућност уметања ознака.</p><p>Подразумевана "
"вредност (погодна за текстове ИксМЛ типа) гласи: <icode>(&lt;[^>]+>)+|(&amp;"
"[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+</icode></p><p>Потребно само за ПО фајлове, "
"пошто ИксЛИФФ наводи положај обележавања на свој начин.</p></html>"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:250 rc.cpp:558
msgid "Paths"
msgstr "Путање"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:253 rc.cpp:561
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "Фасцикла шаблона:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: rc.cpp:256 rc.cpp:564
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"Обично ће ваш преводилачки пројекат бити потпројекат пројекта за превођење "
"истог текста на више језика. Поставите ову путању на фасциклу која садржи "
"празне фајлове превода, тј. непреведене на било који језик, дељене између "
"свих потпројеката."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:264 rc.cpp:572
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "Фасцикла гране:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: rc.cpp:267 rc.cpp:575
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"<html><p>Поставка за синхрорежим.</p><p>Синхрорежим се може користити за "
"истовремено уређивање превода у две различите гране. Поставите овде путању "
"која одговара кореној фасцикли гране у пројекту, и приказ секундарног "
"синхроизвора ће аутоматски отварати фајлове из гране. Тада ће свака измена "
"коју начините у главној грани бити пресликана у секундарну, наравно под "
"условом да ова садржи исту изворну ниску.</p><p>Више детаља потражите у "
"документацији.</p></html>"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:281 rc.cpp:589
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "Фасцикла алтернативних превода:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: rc.cpp:284 rc.cpp:592
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"<html><p>Поставите ово на путању фасцикле структуре сличне кореној.</"
"p><p>При сваком отварању фајла превода, биће потражен одговарајући фајл у "
"фасцикли алтернативних превода, и, ако буде пронађен, употребљен у приказу "
"алтернативних превода.</p><p>Ово је згодно када можете да се послужите "
"преводима на други циљни језик (нпр. из другог потпројекта), јер је близак "
"вашем. Преводе из другог потпројекта такође можете употребити било одмах, "
"било по машинском превођењу на ваш језик.</p><p>Више детаља потражите у "
"документацији.</p></html>"
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/editorui.rc:124
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:295 rc.cpp:340 rc.cpp:640
msgid "&Go"
msgstr "&Кретање"
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/editorui.rc:215
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:298 rc.cpp:355 rc.cpp:433 rc.cpp:615 rc.cpp:643
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: rc.cpp:301
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr "Аутоматски постави стање ‘одобрено’ на почетку уређивања"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:304
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
"Ако је попуњено, точкић миша пребацује на претходну или следећу јединицу, "
"иначе клиза текст."
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:307
msgid ""
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit.</html>"
msgstr ""
"<html><p>Када је ова опција укључена, точкићем миша се пребацује на "
"претходну или следећу преводилачку јединицу (без модификаторских тастера). "
"Ово понашање се може изменити модификаторским тастерима. Користите:</"
"p><ul><li><shortcut>Shift</shortcut> за клизање текста у текућој јединици,</"
"li><li><shortcut>Ctrl+Shift</shortcut> за одлазак на претходну или следећу "
"неспремну јединицу,</li><li><shortcut>Ctrl</shortcut> за одлазак на "
"претходну или следећу неспремну непразну јединицу,</li><li><shortcut>Alt</"
"shortcut> за одлазак на претходну или следећу непреведену јединицу.</li></"
"ul><p>Ако је опција искључена, точкић миша просто клиза текст у текућој "
"преводилачкој јединици.</p></html>"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:310
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr "Точкић миша води на претходну или следећу јединицу"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:313 rc.cpp:319
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "Поставите на 2 да искључите допуну речи."
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:316
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "Најмања дужина речи за допуну речи"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:69
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:322
msgid "Disable word completion"
msgstr "Без допуне речи"
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:325 rc.cpp:424
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:328
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: rc.cpp:331
msgid "&Glossary"
msgstr "&Појмовник"
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: rc.cpp:334
msgid "Translation &Memory"
msgstr "Преводилачка &меморија"
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: rc.cpp:337
msgid "Alternative Translations"
msgstr "Алтернативни преводи"
#. i18n: file: src/editorui.rc:154
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:343
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Обележивачи"
#. i18n: file: src/editorui.rc:161
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: rc.cpp:346
msgid "S&ync"
msgstr "С&инхронизуј"
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: rc.cpp:349
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "&Секундарни синхроизвор"
#. i18n: file: src/editorui.rc:193
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:41
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: rc.cpp:352 rc.cpp:430
msgid "Tool&views"
msgstr "Прикази &алатки"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:358
msgid ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.</p>\n"
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.</p></html>"
msgstr ""
"<html><p>За потпомагање превођења у КДЕ‑у, Локализуј може да захвати текст "
"из корисничког сучеља програма и потражи фајлове превода који садрже тај "
"текст.</p><p>Ако је укључено, текст сучеља се хвата средњим кликом миша на "
"било који неуредиви елемент ГУИ‑ја (виџет). Потом се пребаците у прозор "
"Локализуја и изаберете јединицу са овим текстом. Чак и када неколико фајлова "
"садржи исту ниску, најчешће ће бити одабрана она права.</p><p>Имајте на уму "
"да морате имати ажурну преводилачку меморију, са свим фајловима превода "
"индексираним, да би ова могућност радила.</p></html>"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:364
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "Одзив на клик десним дугметом миша"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: rc.cpp:367
msgid "None"
msgstr "Никакав"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: rc.cpp:370
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr "Потражи текст виџета у преводилачкој меморији"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: rc.cpp:373
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "Копирај текст виџета у клипборд"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: rc.cpp:376
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
"Испуните податке о себи и свом преводилачком тиму. Користе се при ажурирању "
"заглавља фајла."
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:379
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "Подразумевани језик:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:382
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Email:"
msgstr "Е‑пошта:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:385
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:62
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:388
msgid "Your name, in English"
msgstr "Ваше име на енглеском"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:391
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "Унесите име и презиме како би се записало на енглеском"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:394
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default mailing list:"
msgstr "Подразумевана поштанска листа:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:82
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:397
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "Адреса поштанске листе вашег тима"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:400
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "Упишите адресу поштанске листе вашег преводилачког тима"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:403
msgid "Language you translate to"
msgstr "Језик на који преводите"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:406
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "Одредите подразумевани језик на који преводите"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:115
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:409
msgid "Write your email"
msgstr "Упишите своју е‑пошту"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:412
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr ""
"Унесите адресу е‑поште која ће стајати уз ваше име у заглављу ПО фајла."
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:132
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:415
msgid "Your name in your own language"
msgstr "Ваше име на вашем матерњем језику"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:418
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr "Унесите име и презиме како се записује на вашем језику."
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:421
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "Име на матерњем језику:"
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: rc.cpp:427
msgid "&Project"
msgstr "&Пројекат"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:436
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: rc.cpp:439
msgid "Local"
msgstr "локална"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:442
msgid "Database type:"
msgstr "Тип базе:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: rc.cpp:445
msgid "Connection"
msgstr "Веза"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:448
msgid "Database name:"
msgstr "Име базе:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:451
msgid "Host:"
msgstr "Домаћин:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:454
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:457
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: rc.cpp:460
msgid "Content"
msgstr "Садржај"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:463
msgid "Source language:"
msgstr "Изворни језик:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:466
msgid "Target language:"
msgstr "Циљни језик:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:469
msgid "Markup regex:"
msgstr "Региз обележавања:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:472
msgid "Accelerator:"
msgstr "Убрзивач:"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: rc.cpp:475
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: rc.cpp:478
msgid "Add Data"
msgstr "Додај податке"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: rc.cpp:481
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "Додај податке из ТМИкс‑а"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: rc.cpp:484
msgid "Export to TMX"
msgstr "Извези у ТМИкс"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:487
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:490
msgid "TM:"
msgstr "ТМ:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:493
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"<html>Израз за претрагу у изворном језику. Притисните <shortcut>Enter</"
"shortcut> да започнете тражење. Притисните <shortcut>Ctrl+L</shortcut> да "
"позовете ову контролу.</html>"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#: rc.cpp:498 rc.cpp:630
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"<html>Израз за претрагу у циљном језику. Притисните <shortcut>Enter</"
"shortcut> да започнете тражење.</html>"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: rc.cpp:502 rc.cpp:618
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: rc.cpp:505 rc.cpp:627
msgid "Target:"
msgstr "Превод:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:508 rc.cpp:514
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "Прикажи резултате које не поклапа израз за претрагу"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:511 rc.cpp:517
msgid "Invert"
msgstr "Изврни"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:520
msgid "File mask:"
msgstr "Маска фајла:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
#: rc.cpp:523
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr "Само резултати из фајлова чију путању поклапа задата маска."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: rc.cpp:526
msgid "Query syntax:"
msgstr "Синтакса упита:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: rc.cpp:529 rc.cpp:637
msgid "&Search"
msgstr "&Тражи"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:532
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr ""
"Учитава све фајлове пројекта у преводилачку меморију, ажурирајући старе "
"јединице. Скенирање ће радити у позадини."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:535
msgid "&Rescan project files"
msgstr "&Скенирај фајлове пројекта"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:603
msgid "With:"
msgstr "са:"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:606
msgid "Replace:"
msgstr "Замени:"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: rc.cpp:609
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: rc.cpp:612
msgid "Mass Replace"
msgstr "Масовна замена"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:621
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"<html><p>Израз за претрагу у изворном језику.</p><p>Притисните <shortcut>Ctrl"
"+L</shortcut> да позовете ову контролу.</p><p>Притисните <shortcut>Enter</"
"shortcut> да започнете тражење.</p><p>Притисните <shortcut>Esc</shortcut> да "
"обуставите тражење.</p></html>"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#: rc.cpp:634
msgid "Regular expressions"
msgstr "Регуларни изрази"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:646
msgid "Translator's name"
msgstr "Име преводиоца"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:649
msgid "Translator's name in English"
msgstr "Име преводиоца на енглеском"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:652
msgid "Localized name"
msgstr "Име на матерњем језику"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:22
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:655
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "Име преводиоца у циљном језику"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:28
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:658
msgid "Translator's email"
msgstr "Е‑пошта преводиоца"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:35
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:661 rc.cpp:664
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "Подразумевани кôд језика за нове пројекте"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:42
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:667 rc.cpp:670
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "Подразумевана поштанска листа за нове пројекте"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:61
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:77
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:82
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: rc.cpp:673 rc.cpp:680 rc.cpp:684
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:67
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: rc.cpp:677
msgid "Font for Messages"
msgstr "Фонт за јединице"
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr "Досегнут крај документа. Желите ли да наставите из почетка?"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Правопис"
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Провера правописа завршена"
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
msgstr "Речи у извору: %1<br/>Речи у преводу: %2"
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "Број речи"
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "Алтернативни преводи"
#: src/alttransview.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.</p>"
msgstr ""
"<p>Понекад, када дође до измене изворног текста, стари превод се обележи као "
"да <emphasis>чека преглед</emphasis> (тј. изгуби стање одобреног), или, у "
"случају ИксЛИФФ фајла, премести у одељак <emphasis>алтернативних превода</"
"emphasis> дате јединице.</p><p>Овај алатни приказ такође даје разлику између "
"текуће и претходне изворне ниске, тако да лако можете видети како треба "
"изменити постојећи превод тако да одговара текућем извору.</p><p>Двокликните "
"на било коју реч у овом приказу да је уметнете у превод.</p><p>Превуците "
"фајл превода на овај приказ да послужи као додатни извор алтернативних "
"превода.</p>"
#: src/alttransview.cpp:275
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Извор: %1"
#: src/alttransview.cpp:298
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "Употреба алтернативног превода"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:126
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr ""
"Није нађен ниједан СКуЛ модул за КуТ. Преводилачка меморија неће радити."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:340 src/project/project.cpp:237
#: src/project.cpp:237
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr "Преводилачка меморија захтева модул СКуЛајта за КуТ."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:340 src/project/project.cpp:237
#: src/project.cpp:237
msgid "No SQLite module available"
msgstr "Нема модула СКуЛајта"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/editortab.cpp:205
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Фајл"
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
#: src/lokalizemainwindow.cpp:407 src/editortab.cpp:211
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "Појмовник"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:408 src/tm/tmtab.cpp:495
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Преводилачка меморија"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:409 src/project/projecttab.cpp:185
#: src/projecttab.cpp:185
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "Пројекат"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:448
msgid "Next tab"
msgstr "Следећи језичак"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:451
msgid "Previous tab"
msgstr "Претходни језичак"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:457
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "Појмовник"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:461
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "Преводилачка меморија"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/tm/tmtab.cpp:498
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "Управљај преводилачким меморијама"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:469
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "Преглед пројекта"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:473
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project"
msgstr "Подеси пројекат"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:476 src/project/projecttab.cpp:84
#: src/projecttab.cpp:84
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create new project"
msgstr "Створи нови пројекат"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:479 src/project/projecttab.cpp:85
#: src/project/projecttab.cpp:188 src/projecttab.cpp:85 src/projecttab.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "Отвори пројекат"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:482
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "Отвори недавни пројекат"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:490
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Пронађи и замени по фајловима"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:493
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "Нађи следеће у фајловима"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:497
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "Захвати текст виџета"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:675
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"Грешка при отварању следећих фајлова:\n"
"\n"
#: src/xlifftextedit.cpp:671 src/catalog/cmd.cpp:434
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "Уметање текста са обележавањем"
#: src/xlifftextedit.cpp:1055 src/xlifftextedit.cpp:1114
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "Замена текста"
#: src/xlifftextedit.cpp:1139
msgid "no spellcheck available"
msgstr "провера правописа није доступна"
# под target мисли се на циљни језик, тј. превод
#: src/xlifftextedit.cpp:1270
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Копирање извора у превод"
#. i18nc("@title:column","ID");
#: src/glossary/glossary.cpp:231 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
#: src/tm/tmtab.cpp:68 src/tm/qamodel.cpp:104
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:345
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "извор"
#: src/glossary/glossary.cpp:232 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
#: src/tm/tmtab.cpp:69 src/filesearch/filesearchtab.cpp:346
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "превод"
#: src/glossary/glossary.cpp:233
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "област"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "Појмовник"
# rewrite-msgid: /new entry/new glossary entry/
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
msgstr ""
"<p>Овде су дати преводи за уобичајене изразе.</p><p>Притисните пречицу "
"наведену поред израза да га уметнете у превод.</p><p>Нови унос у појмовник "
"можете додати кроз контекстни мени (савет: изаберите речи у извору и преводу "
"пре него што позовете <interface>Дефиниши нови израз</interface>).</p>"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117
#: src/projecttab.cpp:117 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87
msgid "Quick search..."
msgstr "Брза претрага..."
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
#: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Активира се са <shortcut>Ctrl+L</shortcut>."
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
#: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "Прихвата регуларне изразе."
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "Врати са диска"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "Учитава појмовник са диска, одбацујући све измене"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Појмовник садржи несачуване измене.\n"
"Желите ли да их сачувате или одбаците?"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 src/editortab.cpp:753
#: src/editortab.cpp:906
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: src/catalog/cmd.cpp:94
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "Уметање"
#: src/catalog/cmd.cpp:137
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "Брисање"
#: src/catalog/cmd.cpp:192
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "Промена одобрености"
#: src/catalog/cmd.cpp:210
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "Уметање обележавања"
#: src/catalog/cmd.cpp:232
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "Брисање обележавања"
#: src/catalog/cmd.cpp:253
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "Постављање белешке"
#: src/catalog/cmd.cpp:287
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "Ажурирање/додавање фазе радног тока"
#: src/catalog/cmd.cpp:308
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "Постављање еквиваленције превода"
#: src/catalog/cmd.cpp:380
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "Уклањање текста с обележавањем"
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "Претходна вредност извора, коју је сачувала алатка lupdate."
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr "раздвајач алтернативних ниски различите бројности"
# rewrite-msgid: /Gettext/xgettext tool/
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr ""
"Претходна вредност извора, коју је сачувала алатка xgettext при преласку на "
"новији ПОТ шаблон."
# >> @item Translation unit state
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "New"
msgstr "нова"
# >> @item Translation unit state
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Needs translation"
msgstr "чека превод"
# >> @item Translation unit state
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Needs full localization"
msgstr "чека пуну локализацију"
# >> @item Translation unit state
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Needs adaptation"
msgstr "чека прилагођавање"
# >> @item Translation unit state
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Translated"
msgstr "преведена"
# >> @item Translation unit state
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Needs translation review"
msgstr "чека преглед превода"
# >> @item Translation unit state
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Needs full localization review"
msgstr "чека преглед пуне локализације"
# >> @item Translation unit state
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "чека преглед прилагођавања"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Final"
msgstr "коначна"
#: src/catalog/catalog.cpp:80
msgid "Signed-off"
msgstr "потписана"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "почетак упарене ознаке"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "крај упарене ознаке"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "самостална ознака"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "осамљена ознака"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "обележивач"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "генерички групни местодржач"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "подток"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "генерички местодржач"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "почетак упареног местодржача"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "крај упареног местодржача"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "скраћеница"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr ""
"скраћени облик: израз добијен изостављањем било којег дела пуног израза, "
"који и даље означава исти појам."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
"скраћеница: скраћени облик једноставног израза добијен изостављањем неких од "
"његових слова (нпр. ‘им. за ‘именица’)."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
"акроним: скраћени облик израза сачињен од слова пуног вишечланог израза, "
"спојено записаних тако да се читају као реч (нпр. ЈАТ од „Југословенски "
"аеротранспорт“)."
# >! Really?? Isn't it just a name for some kind of entities? Bird, tree, apple...
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr "апелатив: именички израз који одређује неку врсту објеката."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
"колокација: понављајући склоп речи повезаних по томе што се морају "
"заједнички јављати унутар исказа или низа исказа, иако не неопходно "
"непосредно надовезане једна за другом."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
"заједнички назив: синоним за међународни научни израз који се користи у "
"општим расправама у датом језику"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "датум и/или време"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
"једначина: исказ који утврђује да су два математичка израза, на пример, "
"једнака (показано знаком једнакост, =), или на неки други начин зависна."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr "проширени облик: пуни облик израза за који постоји скраћеница."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr ""
"формула: слике, симболи и други елементи за сажето представљање исказа попут "
"математичке или хемијске формуле."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr "заглавни израз: ознака појма изабрана за заглавље терминолошког уноса"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
"иницијализам: скраћени облик вишечланог израза који се састоји од његових "
"почетних слова, таквих да се слова изговарају појединачно (нпр. ‘ПТТ’ за "
"„Пошта, телеграф и телефон“)."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
"међународни научни израз: део међународне научне номенклатуре, који је "
"усвојило одговарајуће научно тело."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr ""
"интернационализам: израз истог или скоро истог ортографског и фонетског "
"облика у многим језицима"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
"логички израз: исказ који представља математичку или логичку релацију, попут "
"неједнакости, односа скупова, Булове алгебре, и сл."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr "јединица управљања материјалима: јединица за праћење објекта"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "име"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
"приближни синоним: израз који означава исти или врло сличан појам као неки "
"други израз на истом језику, али чија је међусобна смењивост ограничена само "
"на неке контексте."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr ""
"број дела: јединствена алфанумеричка ознака додељена објекту у производном "
"систему"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "фраза"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
"фразеологизам: група од две или више речи које образују једну јединицу "
"таквог значења да се оно често не може одредити само на основу речи које је "
"чине."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "заштићено: обележени текст не треба преводити"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr ""
"романизован облик: облик израза који настаје када се изворни нелатинички "
"израз запише латиницом."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "сегмент: обележени текст представља сегмент"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "задата фраза: фиксирана, лексикализована фраза"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
"скраћени облик: варијанта вишечланог израза с мање речи него у пуном облику "
"израза (нпр. „Уједињено Краљевство“ за „Уједињено Краљевство Велике "
"Британије и Северне Ирске“)."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
"јединица праћења залиха: инвентарска ставка одређена јединственом "
"алфанумеричком ознаком, која се додељује у систему управљања инвентаром."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr "стандардни текст: фиксна понављајућа синтагма"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr ""
"симбол: ознака појма сачињена од слова, бројева, пиктограма или било које "
"њихове комбинације."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr ""
"синоним: израз који означава исти или врло сличан појам као главни израз у "
"уносу за дати појам."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
"синонимска фраза: фразеолошка јединица језика истог семантичког садржаја као "
"нека друга фраза у том језику."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "израз"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
"транскрибовани облик: облик израза настао преметањем знакова са изворног "
"писма у циљно, узимајући у обзир изворни изговор."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
"пресловљени облик: облик израз настао директним смењивањем знакова са "
"изворног писма у циљно."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
"сасечени израз: скраћени облик израза настао изостављањем једног или више "
"елемената или слогова пуног облика (нпр. ‘инфо’ за ‘информациони’)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "варијанта: један од алтернативних облика израза"
#: src/msgctxtview.cpp:50
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "Метаподаци јединице"
#: src/msgctxtview.cpp:109
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>Привремене белешке:</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:121
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<b>Фаза:</b><br />"
#: src/msgctxtview.cpp:144
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
msgstr "<br /><b>Фајлови:</b><br />"
#: src/msgctxtview.cpp:152
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgstr "<br /><b>Контекст:</b><br />"
#: src/prefs.cpp:108
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "Идентитет"
#: src/prefs.cpp:114
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "Уређивање"
#: src/prefs.cpp:120
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: src/prefs.cpp:126
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Преводилачка меморија"
#: src/prefs.cpp:135
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Правопис"
#: src/prefs.cpp:161
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
"Приступили сте могућности која захтева да буде учитан пројекат. Желите ли да "
"направите нови пројекат или отворите неки постојећи?"
# rewrite-msgid: /New/New Project/
#: src/prefs.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Нови пројекат"
#: src/prefs.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: src/prefs.cpp:177
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize *.ktp|Локализујев преводилачки пројекат"
#: src/prefs.cpp:194
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize|Локализујев преводилачки пројекат"
#: src/prefs.cpp:222
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: src/prefs.cpp:264
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: src/prefs.cpp:269
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
#: src/project/projecttab.cpp:58 src/projecttab.cpp:58
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "Преглед пројекта"
# rewrite-msgid: /national teams that translate program interfaces/translation teams/
#: src/project/projecttab.cpp:62 src/projecttab.cpp:62
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html><p>Не морате бити програмер да бисте постали члан заједнице КДЕ‑а. "
"Можете се придружити неком преводилачком тиму, прилагати графику, теме и "
"звукове, или побољшавати документацију. Сами одлучите!</p><p>Посетите <a "
"href=\"%1\">%1</a> за информације о неким пројектима у којима бисте могли "
"учествовати.</p><p>Ако вам треба више информација или документације, "
"посетите <a href=\"%2\">%2</a>.</p></html>"
#: src/project/projecttab.cpp:83 src/projecttab.cpp:83
msgid "&Configure Lokalize..."
msgstr "&Подеси Локализуј..."
#: src/project/projecttab.cpp:152 src/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:206
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: src/project/projecttab.cpp:154 src/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:548
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "Претходна неспремна"
#: src/project/projecttab.cpp:157 src/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:553
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "Следећа неспремна"
#: src/project/projecttab.cpp:160 src/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:528
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "Претходна непразна али неспремна"
#: src/project/projecttab.cpp:163 src/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:533
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "Наредна непразна али неспремна"
#: src/project/projecttab.cpp:166 src/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:538
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "Претходна непреведена"
#: src/project/projecttab.cpp:169 src/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:543
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "Следећа непреведена"
#: src/project/projecttab.cpp:172 src/projecttab.cpp:172
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "Претходни само шаблон"
#: src/project/projecttab.cpp:175 src/projecttab.cpp:175
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "Следећи само шаблон"
#: src/project/projecttab.cpp:178 src/projecttab.cpp:178
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "Претходни само превод"
#: src/project/projecttab.cpp:181 src/projecttab.cpp:181
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "Следећи само превод"
#: src/project/projecttab.cpp:236 src/projecttab.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
#. menu.addSeparator();
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
#.
#: src/project/projecttab.cpp:245 src/projecttab.cpp:245
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "Додај у преводилачку меморију"
#: src/project/projecttab.cpp:247 src/projecttab.cpp:247
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "Претражи по фајловима"
#: src/project/projecttab.cpp:249 src/projecttab.cpp:249
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "Претражи по фајловима (укљ. шаблоне)"
#: src/project/projecttab.cpp:336 src/projecttab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:588
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:797 src/editortab.cpp:159
#: src/editortab.cpp:799
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "укупно: %1"
#: src/project/projectmodel.cpp:526 src/projectmodel.cpp:526
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "име"
#: src/project/projectmodel.cpp:527 src/projectmodel.cpp:527
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "граф"
#: src/project/projectmodel.cpp:528 src/projectmodel.cpp:528
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "укупно"
#: src/project/projectmodel.cpp:529 src/projectmodel.cpp:529
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "преведено"
#: src/project/projectmodel.cpp:530 src/projectmodel.cpp:530
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "неспремно"
#: src/project/projectmodel.cpp:531 src/projectmodel.cpp:531
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "непреведено"
#: src/project/projectmodel.cpp:532 src/projectmodel.cpp:532
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "последње превођено"
#: src/project/projectmodel.cpp:533 src/projectmodel.cpp:533
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "ревизија шаблона"
#: src/project/projectmodel.cpp:534 src/projectmodel.cpp:534
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "последњи преводилац"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "no"
msgstr "не"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "yes"
msgstr "да"
#: src/binunitsview.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "извор"
# под target мисли се на циљни језик, тј. превод
#: src/binunitsview.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "превод"
#: src/binunitsview.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "одобрено"
#: src/binunitsview.cpp:158
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "Двојне јединице"
#: src/binunitsview.cpp:196
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "Постави фајл"
#: src/binunitsview.cpp:197
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "Користи изворни фајл"
#: src/noteeditor.cpp:58
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#: src/noteeditor.cpp:62
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "Сачувајте празну белешку да је уклоните."
#: src/noteeditor.cpp:63
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "Аутор ове белешке."
#: src/noteeditor.cpp:78
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Enter"
#: src/noteeditor.cpp:79
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/noteeditor.cpp:132
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>Белешке:</b>"
#: src/noteeditor.cpp:144
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "Уреди..."
#: src/noteeditor.cpp:149
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: src/noteeditor.cpp:152
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "Додај белешку..."
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:35
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "Захватање текста виџета"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "Јединице превода"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
msgid "options"
msgstr "опције"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
msgid "Reset individual filter"
msgstr "Ресетуј појединачни филтер"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 src/tm/tmtab.cpp:372
msgid "Case insensitive"
msgstr "Разликуј величину слова"
# >> @item:inmenu filter on translation units
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
msgid "Ready"
msgstr "спремне"
# >> @item:inmenu filter on translation units
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
msgid "Non-ready"
msgstr "неспремне"
# >> @item:inmenu filter on translation units
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
msgid "Non-empty"
msgstr "непразне"
# >> @item:inmenu filter on translation units
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
msgid "Empty"
msgstr "празне"
# >> @item:inmenu filter on translation units
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
msgid "Changed since file open"
msgstr "измењене од отварања фајла"
# >> @item:inmenu filter on translation units
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "неизмењене од отварања фајла"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
msgid "Same in sync file"
msgstr "Исто у синхро фајлу"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
msgid "Different in sync file"
msgstr "Различито у синхро фајлу"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
msgid "Not in sync file"
msgstr "Нема у синхро фајлу"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "Стања"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "Претражива колона"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "све"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "јединица"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "белешке"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 src/tm/tmtab.cpp:72
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "Стање превода"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 src/tm/tmtab.cpp:235
#: src/editortab.cpp:1021 src/editortab.cpp:1213
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "спремна"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 src/tm/tmtab.cpp:236
#: src/editortab.cpp:1022 src/editortab.cpp:1208
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "чека преглед"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 src/tm/tmtab.cpp:237
#: src/editortab.cpp:1020
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "непреведена"
#: src/phaseswindow.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "датум"
#: src/phaseswindow.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "процес"
#: src/phaseswindow.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "фирма"
#: src/phaseswindow.cpp:151
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "особа"
#: src/phaseswindow.cpp:152
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "алатка"
# >> @item:inlistbox
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Translation"
msgstr "превод"
# >> @item:inlistbox
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Review"
msgstr "преглед"
# >> @item:inlistbox
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Approval"
msgstr "одобрење"
# >> @label:listbox
#: src/phaseswindow.cpp:181
msgid "Process"
msgstr "Процес"
#: src/phaseswindow.cpp:244
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "Фазе уређивања"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "Примарни синхро"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "Секундарни синхро"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
msgstr "Испустите фајл у који се стапа/синхронизује са текућим овде"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr ""
"Грешка при отварању фајла <filename>%1</filename> ради синхронизације, ред: "
"%2"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"Различитих јединица: %1\n"
"Непоклопљених јединица: %2"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "Прихвати измену у преводу"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "Прихвати све нове преводе"
#: src/tm/tmmanager.cpp:56
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "Преводилачке меморије"
#: src/tm/tmmanager.cpp:91
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "Фасцикла за скенирање"
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "Нова преводилачка меморија"
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "Својства преводилачке меморије"
#: src/tm/tmmanager.cpp:241 src/tm/tmmanager.cpp:266
msgid ""
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.tmx *.xml|ТМИкс фајлови\n"
"*|сви фајлови"
#: src/tm/tmmanager.cpp:243
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr "ТМИкс фајл за увоз у изабрану базу"
#: src/tm/tmmanager.cpp:268
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr "ТМИкс фајл за извоз у изабрану базу"
#: src/tm/qaview.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Осигурање квалитета"
#: src/tm/qaview.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: src/tm/qaview.cpp:52
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:105
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "име"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "изворни језик"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "циљни језик"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "парова"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "јединствених изворних јединица"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "јединствених превода"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "Додавање фајлова у преводилачку меморију"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
msgid "TM"
msgstr "ТМ"
#: src/tm/tmtab.cpp:70
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "контекст"
#. i18nc("@title:column","Context");
#: src/tm/tmtab.cpp:71 src/filesearch/filesearchtab.cpp:348
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "фајл"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Substring"
msgstr "Подниска"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Google-like"
msgstr "Налик Гуглу"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Wildcard"
msgstr "Џокери"
#: src/tm/tmtab.cpp:373
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr "Размак је оператор И. Разликује величину слова."
#: src/tm/tmtab.cpp:374
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr "Скупљачи шкољке (* и ?). Разликује величину слова."
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
#: src/tm/tmtab.cpp:389 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Преводилачка меморија"
#: src/tm/tmtab.cpp:411 src/filesearch/filesearchtab.cpp:486
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Копирај извор у клипборд"
#: src/tm/tmtab.cpp:417 src/filesearch/filesearchtab.cpp:492
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "Копирај превод у клипборд"
#: src/tm/tmtab.cpp:423 src/filesearch/filesearchtab.cpp:498
msgid "Open file"
msgstr "Отвори фајл"
#: src/tm/tmtab.cpp:590
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "укупно: %1 (%2)"
#: src/tm/tmview.cpp:189
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "Двокликните на неку реч да је уметнете у превод"
# добар пример неједнозначности
#: src/tm/tmview.cpp:307
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "Пакетно испуњавање из преводилачке меморије"
#: src/tm/tmview.cpp:310
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "Пакетно превођење је довршено."
#: src/tm/tmview.cpp:317
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "Није нађен ниједан предлог с тачним поклапањем."
#: src/tm/tmview.cpp:321
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "Пакетно превођење довршено"
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "Пакетно превођење"
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "Пакетно превођење је заказано."
#: src/tm/tmview.cpp:562
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "овај"
#: src/tm/tmview.cpp:563
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
msgstr "Фајл: %1<br />Датум додавања: %2"
#: src/tm/tmview.cpp:565
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change date: %1"
msgstr "<br />Датум последње измене: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:567
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change author: %1"
msgstr "<br />Аутор последње измене: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:568
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />TM: %1"
msgstr "<br />ТМ: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:570
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
msgstr "<br />више је нема у фајлу"
#: src/tm/tmview.cpp:588
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "Уклони ову јединицу"
#: src/tm/tmview.cpp:590
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "Отвори фајл са овом јединицом"
#: src/tm/tmview.cpp:595
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"?<html>Желите ли заиста да уклоните јединицу:<br/><i>%1</i><br/>из "
"преводилачке меморије %2?</html>"
#: src/tm/tmview.cpp:596
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "Уклањање јединице из преводилачке меморије"
#: src/tm/tmview.cpp:992
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "Употреби предлог преводилачке меморије"
#: src/tm/qamodel.cpp:105
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "лажни пријатељ"
#: src/editorview.cpp:69
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "неспремна:"
#: src/editorview.cpp:71
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "непреведена:"
#: src/editorview.cpp:82
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"
#: src/editorview.cpp:92
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "колона: %1"
#: src/editorview.cpp:107
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Изворна ниска</b></p><p>Овај део прозора приказује изворни текст "
"тренутно приказане јединице.</p></qt>"
#: src/editorview.cpp:194
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "Облик множине %1"
#: src/editorview.cpp:280
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "Развиј"
#: src/common/termlabel.cpp:98
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:82
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "Списак фајлова"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:84
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "Превуците овде фајлове превода..."
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:100 src/editortab.cpp:479
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:452
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Тражење и замена по фајловима"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:539
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Тражење и замена по фајловима"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:814
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "Масовна замена"
#: src/main.cpp:51
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"Систем за превођење помоћу рачунара.\n"
"Не преводите што је већ преведено."
#: src/main.cpp:55
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Локализуј"
#: src/main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"© 20072013, Николај Шафоростов\n"
"© 19992006, програмери К‑бабела"
#: src/main.cpp:57
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Николај Шафоростов"
#: src/main.cpp:58
msgid "Google Inc."
msgstr "Гугл"
#: src/main.cpp:58
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr "спонзор развоја у оквиру програма „Гуглово лето кôда“"
#: src/main.cpp:59
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Преводилачки прибор"
#: src/main.cpp:59
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "пружа изванредне скрипте за претварање између формата"
#: src/main.cpp:60
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Вијестурс Зарињш"
#: src/main.cpp:60
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "стапање превода и шаблона у стаблу пројекта"
#: src/main.cpp:61
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Штефан Јохах"
#: src/main.cpp:61 src/main.cpp:62 src/main.cpp:65
msgid "bug fixing patches"
msgstr "закрпе за грешке"
#: src/main.cpp:62
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Часлав Илић"
#: src/main.cpp:63
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Јуре Репинц"
#: src/main.cpp:63
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "испробавање и поправке грешака"
#: src/main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Стефан Асерхел"
#: src/main.cpp:64
msgid "patches"
msgstr "закрпе"
#: src/main.cpp:65
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Ласло Пап"
#: src/main.cpp:66
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Алберт Асталс Сид"
#: src/main.cpp:66
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "Побољшања за ИксЛИФФ"
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
#: src/main.cpp:72
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "Не скенирај фајлове у пројекту."
#: src/main.cpp:73
msgid "Load specified project."
msgstr "Учитај задати пројекат"
#: src/main.cpp:74
msgid "Document to open"
msgstr "Отвори овај документ"
#: src/editortab.cpp:158
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "текућа: %1"
#: src/editortab.cpp:160 src/editortab.cpp:170
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "неспремно: %1"
#: src/editortab.cpp:161 src/editortab.cpp:178
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "непреведено: %1"
#: src/editortab.cpp:172 src/editortab.cpp:180
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1%)"
#: src/editortab.cpp:207
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "Уређивање"
#: src/editortab.cpp:208
msgid "Synchronization 1"
msgstr "Синхронизација 1"
#: src/editortab.cpp:209
msgid "Synchronization 2"
msgstr "Синхронизација 2"
#: src/editortab.cpp:210
msgid "Translation Memory"
msgstr "Преводилачка меморија"
#: src/editortab.cpp:212
msgctxt "@title actions category"
msgid "Tools"
msgstr "Алатке"
#: src/editortab.cpp:237
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation # %1"
msgstr "Уметни алтернативни превод #%1"
#: src/editortab.cpp:285
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "Додај белешку"
#: src/editortab.cpp:307
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion # %1"
msgstr "Уметни ТМ предлог #%1"
#: src/editortab.cpp:353
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert # %1 term translation"
msgstr "Уметни превод израза #%1"
#: src/editortab.cpp:364
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "Дефиниши нови израз"
#: src/editortab.cpp:393
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "Фазе..."
#: src/editortab.cpp:429
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "Обрни смер тражења"
#: src/editortab.cpp:438
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "Одобрена"
#: src/editortab.cpp:454
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "Одобри и пређи на следећу"
#: src/editortab.cpp:459
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "Еквивалентни превод"
# под target мисли се на циљни језик, тј. превод
#: src/editortab.cpp:471
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Копирај извор у превод"
#: src/editortab.cpp:474
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "Развиј превод"
#: src/editortab.cpp:483
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "Довршавање"
#: src/editortab.cpp:487
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "Уметни ознаку"
#: src/editortab.cpp:491
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "Уметни следећу ознаку"
#: src/editortab.cpp:495
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "Замени најбољим предлогом правописара"
#: src/editortab.cpp:503
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "&Следећа"
#: src/editortab.cpp:508
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "&Претходна"
#: src/editortab.cpp:514
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "П&рва јединица"
#: src/editortab.cpp:520
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "П&оследња јединица"
#: src/editortab.cpp:526
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "Јединица по броју"
# skip-rule: t-line
#: src/editortab.cpp:560
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "Фокусирај поље претраге у приказу јединица"
#: src/editortab.cpp:566
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "Обележи јединицу"
#: src/editortab.cpp:572
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Претходни обележивач"
#: src/editortab.cpp:576
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "Следећи обележивач"
#: src/editortab.cpp:584
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "Испуни све тачне предлоге"
#: src/editortab.cpp:588
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr "Испуни све тачне преводе и означи као мутне"
#: src/editortab.cpp:592
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "Број речи"
#: src/editortab.cpp:597
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "Отвори фајл за синхро/стапање"
#: src/editortab.cpp:598 src/editortab.cpp:651
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr "Отвори каталог за стапање у текући / пренеси измене из основног фајла"
#: src/editortab.cpp:604 src/editortab.cpp:657
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "Претходна различита"
#: src/editortab.cpp:605 src/editortab.cpp:658
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Претходна јединица преведена другачије у фајлу који се стапа, укључујући и "
"празне преводе из извора стапања"
#: src/editortab.cpp:613 src/editortab.cpp:665
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "Следећа различита"
#: src/editortab.cpp:614 src/editortab.cpp:666
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Следећа јединица преведена другачије у фајлу који се стапа, укључујући и "
"празне преводе из извора стапања"
#: src/editortab.cpp:622
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "Следећа различита одобрена"
#: src/editortab.cpp:628 src/editortab.cpp:673
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "Копирај из извора стапања"
#: src/editortab.cpp:634 src/editortab.cpp:678
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "Копирај све нове преводе"
#: src/editortab.cpp:635
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr "Мења само празне и неспремне јединице у основном фајлу"
#: src/editortab.cpp:643 src/editortab.cpp:685
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "Копирај у извор стапања"
#: src/editortab.cpp:650
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "Отвори фајл за секундарни синхро"
#: src/editortab.cpp:679
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "Мења само празне јединице"
#: src/editortab.cpp:710
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(повраћен)"
#: src/editortab.cpp:752 src/editortab.cpp:905
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Документ садржи несачуване измене.\n"
"Желите ли да их сачувате или одбаците?"
#: src/editortab.cpp:849
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
msgstr "Грешка при отварању фајла <filename>%1</filename>, ред: %2"
#: src/editortab.cpp:850
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Грешка при отварању фајла <filename>%1</filename>"
#: src/editortab.cpp:873
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Грешка при упису фајла <filename>%1</filename>\n"
"Желите ли да сачувате у други фајл или одустанете?"
#: src/editortab.cpp:875
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/editortab.cpp:883
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Не могу да извршим аутоматско уписивање.\n"
"Циљни фајл је <filename>%1</filename>."
#: src/editortab.cpp:932
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "Скок на јединицу"
#: src/editortab.cpp:933
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "Број јединице:"
#: src/editortab.cpp:1008
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "текућа: %1"
#: src/editortab.cpp:1186
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "Преведена"
#: src/editortab.cpp:1187
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "Потписана"
#: src/editortab.cpp:1188
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "Одобрена"
#: src/editortab.cpp:1191
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "Превод је завршен (иако може очекивати преглед)."
#: src/editortab.cpp:1192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation received positive review"
msgstr "Превод је добио позитиван преглед."
#: src/editortab.cpp:1193
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "Јединица је сасвим локализована (тј. коначна)."
#: src/editortab.cpp:1333
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
"project."
msgstr ""
"Не могу да отварам изворне фајлове, јер тренутно није учитана ниједна "
"скрипта за то. Потражите у приручнику Локализуја примере скрипти и како да "
"их укључите у пројекат."