mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
3324 lines
115 KiB
Text
3324 lines
115 KiB
Text
# Translation of lokalize.po into Serbian.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: lokalize\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-03-03 20:18+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde, lokalize\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:176
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Улога:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:6 rc.cpp:179
|
||
msgid "Translator"
|
||
msgstr "преводилац"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:9 rc.cpp:182
|
||
msgid "Reviewer"
|
||
msgstr "прегледач"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:185
|
||
msgid "Approver"
|
||
msgstr "одобравач"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Editor font:"
|
||
msgstr "Фонт уређивача:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Change the font for the editor"
|
||
msgstr "Измените фонт уређивача"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
|
||
msgstr "Изаберите нови фонт за поље у коме уносите преводе јединица."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Display LEDS for message status"
|
||
msgstr "Лампице за стање јединице"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
|
||
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попуните за приказ лампица које назначују стање јединице: мутна, "
|
||
"непреведена, или грешка."
|
||
|
||
# skip-rule: t-pointer
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid ""
|
||
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
|
||
"number"
|
||
msgstr "Лампице за назнаку мутног и непреведеног стања и колоне курсора"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Text colors for the changes in the message."
|
||
msgstr "Боје текста за измене у јединици."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "String Matching"
|
||
msgstr "Поклапање ниски"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Text added in the newer string:"
|
||
msgstr "Додато у новијој ниски:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Change the color for the new text added"
|
||
msgstr "Боја новододатог текста"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
|
||
msgstr "Можете задати неку другу боју за приказ текста који је додат ниски."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Text removed in the newer string:"
|
||
msgstr "Уклоњено из новије ниске:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Change the color for the text removed"
|
||
msgstr "Боја уклоњеног текста"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
|
||
"string."
|
||
msgstr "Можете задати неку другу боју за приказ текста уклоњеног из ниске."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
|
||
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
|
||
"others)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попуните да бисте видели када се ниска завршава размаком (често важно за "
|
||
"приказ у корисничком сучељу, или када се надовезује на друге)."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Highlight spaces at the end"
|
||
msgstr "Истакни размаке на крају"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
|
||
msgstr "Синоними на енглеском (двокликните за уређивање):"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
|
||
#: rc.cpp:66 rc.cpp:75
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
|
||
#: rc.cpp:69 rc.cpp:78
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "–"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Corresponding target language synonyms:"
|
||
msgstr "Синоними у циљном језику:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Subject field:"
|
||
msgstr "Област:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
|
||
"changes to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Када додајете нови унос, да би измене ступиле на снагу притисните Enter "
|
||
"пошто унесете његово име."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "Definition:"
|
||
msgstr "Дефиниција:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
|
||
"sequence.\n"
|
||
"\n"
|
||
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
|
||
"expressing different meanings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напомена: један унос у појмовнику одговара тачно једном појму, а не пару "
|
||
"изворни-преведени израз. Односно, може постојати неколико уноса са истим "
|
||
"паром израза, али различитим значењима."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
||
#: rc.cpp:95 rc.cpp:188
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Језик"
|
||
|
||
# >! Should use 'folder'
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
||
#: rc.cpp:98 rc.cpp:191
|
||
msgid "The base directory for PO files (translations)"
|
||
msgstr "Основна фасцикла за ПО фајлове (преводи)"
|
||
|
||
# >! Should use 'folder'
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
||
#: rc.cpp:101 rc.cpp:194
|
||
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
|
||
msgstr "Основна фасцикла за ПОТ фајлове (шаблони за превођење)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
||
#: rc.cpp:104 rc.cpp:197
|
||
msgid "Project's glossary"
|
||
msgstr "Појмовник пројекта"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:109 rc.cpp:202
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Target language:"
|
||
msgstr "Циљни језик:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
||
#: rc.cpp:112 rc.cpp:205
|
||
msgid "Target language of the project."
|
||
msgstr "Циљни језик пројекта."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
||
#: rc.cpp:115 rc.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
|
||
"for your project (or a subproject for your target language)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је главна поставка. Задајте путању фасцикле са фајловима превода у "
|
||
"пројекту, или потпројекту за циљни језик."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:119 rc.cpp:212
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Root folder:"
|
||
msgstr "Корена фасцикла:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:122 rc.cpp:215
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Glossary:"
|
||
msgstr "Појмовник:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
||
#: rc.cpp:125 rc.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
|
||
"different projects and languages.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
|
||
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>ИД пројекта се користи за раздвајање преводилачких меморија за "
|
||
"посве различите пројекте и језике.</p><p>На пример, ако у неколико пројеката "
|
||
"преводите КДЕ програме (нпр. јер су у различитим ризницама), употребите исти "
|
||
"ИД за све њих.</p></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#: rc.cpp:131 rc.cpp:224
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ИД:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#: rc.cpp:134 rc.cpp:227
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Mailing list:"
|
||
msgstr "Поштанска листа:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:137
|
||
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
|
||
msgstr "Попуните за предлоге из преводилачке меморије"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
|
||
"you open a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је попуњено, програм дохвата преводилачке меморије чим отворите фајл."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:143
|
||
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
|
||
msgstr "Предохват предлога преводилачке меморије по отварању фајла"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:146
|
||
msgid "Maximum number of suggestions:"
|
||
msgstr "Највише предлога:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
||
#: rc.cpp:149
|
||
msgid "Set the maximum number of suggestions"
|
||
msgstr "Задајте највећи број предлога"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
||
#: rc.cpp:152
|
||
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
|
||
msgstr "Можете изменити највећи број предлога, подразумевано је 7."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
|
||
#: rc.cpp:155
|
||
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
|
||
msgstr "Ажурирај/додај уређене јединице у преводилачку меморију"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
|
||
#: rc.cpp:158
|
||
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
|
||
msgstr "Аутоматски додај отворене фајлове у преводилачку меморију"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
||
#: rc.cpp:161
|
||
msgid "Skip tags"
|
||
msgstr "Прескачи ознаке"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
||
#: rc.cpp:164
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Skip markup"
|
||
msgstr "Прескачи обележавање"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
||
#: rc.cpp:167 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
|
||
msgid "Ignore accelerator marks"
|
||
msgstr "Игнориши убрзивачке знакове"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
||
#: rc.cpp:170
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Ignore accelerator marks"
|
||
msgstr "Игнориши убрзивачке знакове"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
|
||
#: rc.cpp:173
|
||
msgid "Include notes"
|
||
msgstr "Укључи белешке"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:230 rc.cpp:538
|
||
msgid "Syntax"
|
||
msgstr "Синтакса"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:233 rc.cpp:541
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Accelerator:"
|
||
msgstr "Убрзивач:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
||
#: rc.cpp:236 rc.cpp:544
|
||
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
|
||
msgstr "Нпр. ‘&’ у КДЕ‑у, или ‘_’ у ГТК програмима."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:239 rc.cpp:547
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Markup:"
|
||
msgstr "Обележавање:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
||
#: rc.cpp:242 rc.cpp:550
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
|
||
"for 'Insert tag' feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
|
||
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
|
||
"specifying where markup is."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Регуларни израз за обележавање. Користи се за поклапање у "
|
||
"преводилачкој меморији и могућност уметања ознака.</p><p>Подразумевана "
|
||
"вредност (погодна за текстове ИксМЛ типа) гласи: <icode>(<[^>]+>)+|(&"
|
||
"[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+</icode></p><p>Потребно само за ПО фајлове, "
|
||
"пошто ИксЛИФФ наводи положај обележавања на свој начин.</p></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:250 rc.cpp:558
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Путање"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:253 rc.cpp:561
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Template files folder:"
|
||
msgstr "Фасцикла шаблона:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
||
#: rc.cpp:256 rc.cpp:564
|
||
msgid ""
|
||
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
|
||
"for translating same texts into multiple languages.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
|
||
"(i.e. files without translation into any language)\n"
|
||
"shared among all subprojects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обично ће ваш преводилачки пројекат бити потпројекат пројекта за превођење "
|
||
"истог текста на више језика. Поставите ову путању на фасциклу која садржи "
|
||
"празне фајлове превода, тј. непреведене на било који језик, дељене између "
|
||
"свих потпројеката."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#: rc.cpp:264 rc.cpp:572
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Branch folder:"
|
||
msgstr "Фасцикла гране:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
||
#: rc.cpp:267 rc.cpp:575
|
||
msgctxt ""
|
||
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
||
"you're translating docs"
|
||
msgid ""
|
||
"This setting is for Sync Mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
|
||
"for two branches simultaneously.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
|
||
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
|
||
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
|
||
"they will automatically be replicated to the branch\n"
|
||
"(of course, if it contains the same English string).\n"
|
||
"\n"
|
||
"See documentation for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Поставка за синхрорежим.</p><p>Синхрорежим се може користити за "
|
||
"истовремено уређивање превода у две различите гране. Поставите овде путању "
|
||
"која одговара кореној фасцикли гране у пројекту, и приказ секундарног "
|
||
"синхроизвора ће аутоматски отварати фајлове из гране. Тада ће свака измена "
|
||
"коју начините у главној грани бити пресликана у секундарну, наравно под "
|
||
"условом да ова садржи исту изворну ниску.</p><p>Више детаља потражите у "
|
||
"документацији.</p></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#: rc.cpp:281 rc.cpp:589
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Alternate translations folder:"
|
||
msgstr "Фасцикла алтернативних превода:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
||
#: rc.cpp:284 rc.cpp:592
|
||
msgctxt ""
|
||
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
||
"you're translating docs"
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
|
||
"translations directory will be looked up and,\n"
|
||
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
|
||
"another subproject), which is close to yours.\n"
|
||
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
|
||
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See documentation for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Поставите ово на путању фасцикле структуре сличне кореној.</"
|
||
"p><p>При сваком отварању фајла превода, биће потражен одговарајући фајл у "
|
||
"фасцикли алтернативних превода, и, ако буде пронађен, употребљен у приказу "
|
||
"алтернативних превода.</p><p>Ово је згодно када можете да се послужите "
|
||
"преводима на други циљни језик (нпр. из другог потпројекта), јер је близак "
|
||
"вашем. Преводе из другог потпројекта такође можете употребити било одмах, "
|
||
"било по машинском превођењу на ваш језик.</p><p>Више детаља потражите у "
|
||
"документацији.</p></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:124
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:295 rc.cpp:340 rc.cpp:640
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Кретање"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:215
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:298 rc.cpp:355 rc.cpp:433 rc.cpp:615 rc.cpp:643
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Главна трака"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
|
||
#: rc.cpp:301
|
||
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
|
||
msgstr "Аутоматски постави стање ‘одобрено’ на почетку уређивања"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:304
|
||
msgid ""
|
||
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је попуњено, точкић миша пребацује на претходну или следећу јединицу, "
|
||
"иначе клиза текст."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:307
|
||
msgid ""
|
||
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
|
||
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
|
||
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
|
||
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
|
||
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
|
||
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
|
||
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
|
||
"the text of the current translation unit.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Када је ова опција укључена, точкићем миша се пребацује на "
|
||
"претходну или следећу преводилачку јединицу (без модификаторских тастера). "
|
||
"Ово понашање се може изменити модификаторским тастерима. Користите:</"
|
||
"p><ul><li><shortcut>Shift</shortcut> за клизање текста у текућој јединици,</"
|
||
"li><li><shortcut>Ctrl+Shift</shortcut> за одлазак на претходну или следећу "
|
||
"неспремну јединицу,</li><li><shortcut>Ctrl</shortcut> за одлазак на "
|
||
"претходну или следећу неспремну непразну јединицу,</li><li><shortcut>Alt</"
|
||
"shortcut> за одлазак на претходну или следећу непреведену јединицу.</li></"
|
||
"ul><p>Ако је опција искључена, точкић миша просто клиза текст у текућој "
|
||
"преводилачкој јединици.</p></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:310
|
||
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
|
||
msgstr "Точкић миша води на претходну или следећу јединицу"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
||
#: rc.cpp:313 rc.cpp:319
|
||
msgid "Set to 2 to disable word completion"
|
||
msgstr "Поставите на 2 да искључите допуну речи."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:316
|
||
msgid "Minimum word length for word completion"
|
||
msgstr "Најмања дужина речи за допуну речи"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
||
#: rc.cpp:322
|
||
msgid "Disable word completion"
|
||
msgstr "Без допуне речи"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:325 rc.cpp:424
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Фајл"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:328
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Уређивање"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
|
||
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
|
||
#: rc.cpp:331
|
||
msgid "&Glossary"
|
||
msgstr "&Појмовник"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
|
||
#: rc.cpp:334
|
||
msgid "Translation &Memory"
|
||
msgstr "Преводилачка &меморија"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
|
||
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
|
||
#: rc.cpp:337
|
||
msgid "Alternative Translations"
|
||
msgstr "Алтернативни преводи"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:154
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#: rc.cpp:343
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Обележивачи"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:161
|
||
#. i18n: ectx: Menu (merge)
|
||
#: rc.cpp:346
|
||
msgid "S&ync"
|
||
msgstr "С&инхронизуј"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
|
||
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
|
||
#: rc.cpp:349
|
||
msgid "&Secondary sync source"
|
||
msgstr "&Секундарни синхроизвор"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:193
|
||
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:41
|
||
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
||
#: rc.cpp:352 rc.cpp:430
|
||
msgid "Tool&views"
|
||
msgstr "Прикази &алатки"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
|
||
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
|
||
"containing the text.</p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
|
||
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
|
||
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
|
||
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
|
||
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
|
||
"work.</p></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>За потпомагање превођења у КДЕ‑у, Локализуј може да захвати текст "
|
||
"из корисничког сучеља програма и потражи фајлове превода који садрже тај "
|
||
"текст.</p><p>Ако је укључено, текст сучеља се хвата средњим кликом миша на "
|
||
"било који неуредиви елемент ГУИ‑ја (виџет). Потом се пребаците у прозор "
|
||
"Локализуја и изаберете јединицу са овим текстом. Чак и када неколико фајлова "
|
||
"садржи исту ниску, најчешће ће бити одабрана она права.</p><p>Имајте на уму "
|
||
"да морате имати ажурну преводилачку меморију, са свим фајловима превода "
|
||
"индексираним, да би ова могућност радила.</p></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:364
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
|
||
msgstr "Одзив на клик десним дугметом миша"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
|
||
#: rc.cpp:367
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Никакав"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
|
||
#: rc.cpp:370
|
||
msgid "Search GUI element text in translation memory"
|
||
msgstr "Потражи текст виџета у преводилачкој меморији"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
|
||
#: rc.cpp:373
|
||
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
|
||
msgstr "Копирај текст виџета у клипборд"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
|
||
#: rc.cpp:376
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
|
||
"information is used when updating the header of a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Испуните податке о себи и свом преводилачком тиму. Користе се при ажурирању "
|
||
"заглавља фајла."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:379
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Default language:"
|
||
msgstr "Подразумевани језик:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:382
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "Е‑пошта:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:385
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
||
#: rc.cpp:388
|
||
msgid "Your name, in English"
|
||
msgstr "Ваше име на енглеском"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
||
#: rc.cpp:391
|
||
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
|
||
msgstr "Унесите име и презиме како би се записало на енглеском"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:394
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Default mailing list:"
|
||
msgstr "Подразумевана поштанска листа:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
||
#: rc.cpp:397
|
||
msgid "The email of your team mailing list"
|
||
msgstr "Адреса поштанске листе вашег тима"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
||
#: rc.cpp:400
|
||
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
|
||
msgstr "Упишите адресу поштанске листе вашег преводилачког тима"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
||
#: rc.cpp:403
|
||
msgid "Language you translate to"
|
||
msgstr "Језик на који преводите"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
||
#: rc.cpp:406
|
||
msgid "Set the default language you are going to translate to"
|
||
msgstr "Одредите подразумевани језик на који преводите"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
||
#: rc.cpp:409
|
||
msgid "Write your email"
|
||
msgstr "Упишите своју е‑пошту"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
||
#: rc.cpp:412
|
||
msgid ""
|
||
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите адресу е‑поште која ће стајати уз ваше име у заглављу ПО фајла."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
||
#: rc.cpp:415
|
||
msgid "Your name in your own language"
|
||
msgstr "Ваше име на вашем матерњем језику"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
||
#: rc.cpp:418
|
||
msgid ""
|
||
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
|
||
msgstr "Унесите име и презиме како се записује на вашем језику."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:421
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Localized name:"
|
||
msgstr "Име на матерњем језику:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
|
||
#. i18n: ectx: Menu (project)
|
||
#: rc.cpp:427
|
||
msgid "&Project"
|
||
msgstr "&Пројекат"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:436
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
|
||
#: rc.cpp:439
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "локална"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: rc.cpp:442
|
||
msgid "Database type:"
|
||
msgstr "Тип базе:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
|
||
#: rc.cpp:445
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Веза"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: rc.cpp:448
|
||
msgid "Database name:"
|
||
msgstr "Име базе:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: rc.cpp:451
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Домаћин:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: rc.cpp:454
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Корисник:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: rc.cpp:457
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Лозинка:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
|
||
#: rc.cpp:460
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Садржај"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:463
|
||
msgid "Source language:"
|
||
msgstr "Изворни језик:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:466
|
||
msgid "Target language:"
|
||
msgstr "Циљни језик:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:469
|
||
msgid "Markup regex:"
|
||
msgstr "Региз обележавања:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:472
|
||
msgid "Accelerator:"
|
||
msgstr "Убрзивач:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
|
||
#: rc.cpp:475
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Направи"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
|
||
#: rc.cpp:478
|
||
msgid "Add Data"
|
||
msgstr "Додај податке"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
|
||
#: rc.cpp:481
|
||
msgid "Add Data from TMX"
|
||
msgstr "Додај податке из ТМИкс‑а"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
|
||
#: rc.cpp:484
|
||
msgid "Export to TMX"
|
||
msgstr "Извези у ТМИкс"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
||
#: rc.cpp:487
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:490
|
||
msgid "TM:"
|
||
msgstr "ТМ:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
||
#: rc.cpp:493
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for source language part.\n"
|
||
"Press Enter to start the search.\n"
|
||
"Press Ctrl+L to go to this control."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Израз за претрагу у изворном језику. Притисните <shortcut>Enter</"
|
||
"shortcut> да започнете тражење. Притисните <shortcut>Ctrl+L</shortcut> да "
|
||
"позовете ову контролу.</html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
||
#: rc.cpp:498 rc.cpp:630
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for target language part.\n"
|
||
"Press Enter to start the search."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Израз за претрагу у циљном језику. Притисните <shortcut>Enter</"
|
||
"shortcut> да започнете тражење.</html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
||
#: rc.cpp:502 rc.cpp:618
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Извор:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
||
#: rc.cpp:505 rc.cpp:627
|
||
msgid "Target:"
|
||
msgstr "Превод:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
|
||
#: rc.cpp:508 rc.cpp:514
|
||
msgid "Show results that do not match search expression"
|
||
msgstr "Прикажи резултате које не поклапа израз за претрагу"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
|
||
#: rc.cpp:511 rc.cpp:517
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Изврни"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:520
|
||
msgid "File mask:"
|
||
msgstr "Маска фајла:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
|
||
#: rc.cpp:523
|
||
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
|
||
msgstr "Само резултати из фајлова чију путању поклапа задата маска."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
|
||
#: rc.cpp:526
|
||
msgid "Query syntax:"
|
||
msgstr "Синтакса упита:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
||
#: rc.cpp:529 rc.cpp:637
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Тражи"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
||
#: rc.cpp:532
|
||
msgid ""
|
||
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
|
||
"scanning will work in background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учитава све фајлове пројекта у преводилачку меморију, ажурирајући старе "
|
||
"јединице. Скенирање ће радити у позадини."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
||
#: rc.cpp:535
|
||
msgid "&Rescan project files"
|
||
msgstr "&Скенирај фајлове пројекта"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:603
|
||
msgid "With:"
|
||
msgstr "са:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:606
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Замени:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
|
||
#: rc.cpp:609
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
|
||
#: rc.cpp:612
|
||
msgid "Mass Replace"
|
||
msgstr "Масовна замена"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
||
#: rc.cpp:621
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for source language part.\n"
|
||
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
|
||
"Press Enter to start the search.\n"
|
||
"Press Esc to stop the search."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Израз за претрагу у изворном језику.</p><p>Притисните <shortcut>Ctrl"
|
||
"+L</shortcut> да позовете ову контролу.</p><p>Притисните <shortcut>Enter</"
|
||
"shortcut> да започнете тражење.</p><p>Притисните <shortcut>Esc</shortcut> да "
|
||
"обуставите тражење.</p></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
|
||
#: rc.cpp:634
|
||
msgid "Regular expressions"
|
||
msgstr "Регуларни изрази"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:14
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:646
|
||
msgid "Translator's name"
|
||
msgstr "Име преводиоца"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:15
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:649
|
||
msgid "Translator's name in English"
|
||
msgstr "Име преводиоца на енглеском"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:21
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:652
|
||
msgid "Localized name"
|
||
msgstr "Име на матерњем језику"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:22
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:655
|
||
msgid "Translator's name in target language"
|
||
msgstr "Име преводиоца у циљном језику"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:28
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:658
|
||
msgid "Translator's email"
|
||
msgstr "Е‑пошта преводиоца"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:34
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:35
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:661 rc.cpp:664
|
||
msgid "Default language code for new projects"
|
||
msgstr "Подразумевани кôд језика за нове пројекте"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:41
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:42
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:667 rc.cpp:670
|
||
msgid "Default mailing list for new projects"
|
||
msgstr "Подразумевана поштанска листа за нове пројекте"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:61
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:77
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:82
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
|
||
#: rc.cpp:673 rc.cpp:680 rc.cpp:684
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:67
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
|
||
#: rc.cpp:677
|
||
msgid "Font for Messages"
|
||
msgstr "Фонт за јединице"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
|
||
msgid ""
|
||
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
|
||
msgstr "Досегнут крај документа. Желите ли да наставите из почетка?"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Spellcheck"
|
||
msgstr "Правопис"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
|
||
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
|
||
msgstr "Провера правописа завршена"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
|
||
msgctxt "@info words count"
|
||
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
|
||
msgstr "Речи у извору: %1<br/>Речи у преводу: %2"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Број речи"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Alternate Translations"
|
||
msgstr "Алтернативни преводи"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:254
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
|
||
"and is either marked as <emphasis>needing review</emphasis> (i.e. "
|
||
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
|
||
"<emphasis>alternate translations</emphasis> section accompanying the "
|
||
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
|
||
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
|
||
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
|
||
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
|
||
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
|
||
"source for additional alternate translations.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Понекад, када дође до измене изворног текста, стари превод се обележи као "
|
||
"да <emphasis>чека преглед</emphasis> (тј. изгуби стање одобреног), или, у "
|
||
"случају ИксЛИФФ фајла, премести у одељак <emphasis>алтернативних превода</"
|
||
"emphasis> дате јединице.</p><p>Овај алатни приказ такође даје разлику између "
|
||
"текуће и претходне изворне ниске, тако да лако можете видети како треба "
|
||
"изменити постојећи превод тако да одговара текућем извору.</p><p>Двокликните "
|
||
"на било коју реч у овом приказу да је уметнете у превод.</p><p>Превуците "
|
||
"фајл превода на овај приказ да послужи као додатни извор алтернативних "
|
||
"превода.</p>"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:275
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Origin: %1"
|
||
msgstr "Извор: %1"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:298
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Use alternate translation"
|
||
msgstr "Употреба алтернативног превода"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:126
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није нађен ниједан СКуЛ модул за КуТ. Преводилачка меморија неће радити."
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:340 src/project/project.cpp:237
|
||
#: src/project.cpp:237
|
||
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
|
||
msgstr "Преводилачка меморија захтева модул СКуЛајта за КуТ."
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:340 src/project/project.cpp:237
|
||
#: src/project.cpp:237
|
||
msgid "No SQLite module available"
|
||
msgstr "Нема модула СКуЛајта"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/editortab.cpp:205
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Фајл"
|
||
|
||
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:407 src/editortab.cpp:211
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Појмовник"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:408 src/tm/tmtab.cpp:495
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "Преводилачка меморија"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:409 src/project/projecttab.cpp:185
|
||
#: src/projecttab.cpp:185
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Пројекат"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:448
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "Следећи језичак"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:451
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "Претходни језичак"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:457
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Појмовник"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:461
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Translation memory"
|
||
msgstr "Преводилачка меморија"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/tm/tmtab.cpp:498
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Manage translation memories"
|
||
msgstr "Управљај преводилачким меморијама"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:469
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Project overview"
|
||
msgstr "Преглед пројекта"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:473
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure project"
|
||
msgstr "Подеси пројекат"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:476 src/project/projecttab.cpp:84
|
||
#: src/projecttab.cpp:84
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Create new project"
|
||
msgstr "Створи нови пројекат"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:479 src/project/projecttab.cpp:85
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:188 src/projecttab.cpp:85 src/projecttab.cpp:188
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open project"
|
||
msgstr "Отвори пројекат"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:482
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open recent project"
|
||
msgstr "Отвори недавни пројекат"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:490
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr "Пронађи и замени по фајловима"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:493
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Find next in files"
|
||
msgstr "Нађи следеће у фајловима"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:497
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Widget text capture"
|
||
msgstr "Захвати текст виџета"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:675
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening the following files:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при отварању следећих фајлова:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:671 src/catalog/cmd.cpp:434
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Insert text with markup"
|
||
msgstr "Уметање текста са обележавањем"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1055 src/xlifftextedit.cpp:1114
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Replace text"
|
||
msgstr "Замена текста"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1139
|
||
msgid "no spellcheck available"
|
||
msgstr "провера правописа није доступна"
|
||
|
||
# под target мисли се на циљни језик, тј. превод
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1270
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Copy source to target"
|
||
msgstr "Копирање извора у превод"
|
||
|
||
#. i18nc("@title:column","ID");
|
||
#: src/glossary/glossary.cpp:231 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:68 src/tm/qamodel.cpp:104
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:345
|
||
msgctxt "@title:column Original text"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "извор"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossary.cpp:232 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:69 src/filesearch/filesearchtab.cpp:346
|
||
msgctxt "@title:column Text in target language"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "превод"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossary.cpp:233
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Subject Field"
|
||
msgstr "област"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Појмовник"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /new entry/new glossary entry/
|
||
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
|
||
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
|
||
"entry (tip: select words in original and translation fields before "
|
||
"calling <interface>Define new term</interface>).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Овде су дати преводи за уобичајене изразе.</p><p>Притисните пречицу "
|
||
"наведену поред израза да га уметнете у превод.</p><p>Нови унос у појмовник "
|
||
"можете додати кроз контекстни мени (савет: изаберите речи у извору и преводу "
|
||
"пре него што позовете <interface>Дефиниши нови израз</interface>).</p>"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117
|
||
#: src/projecttab.cpp:117 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87
|
||
msgid "Quick search..."
|
||
msgstr "Брза претрага..."
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
|
||
#: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Activated by Ctrl+L."
|
||
msgstr "Активира се са <shortcut>Ctrl+L</shortcut>."
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
|
||
#: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Accepts regular expressions"
|
||
msgstr "Прихвата регуларне изразе."
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
|
||
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
|
||
msgid "Restore from disk"
|
||
msgstr "Врати са диска"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
|
||
msgstr "Учитава појмовник са диска, одбацујући све измене"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The glossary contains unsaved changes.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Појмовник садржи несачуване измене.\n"
|
||
"Желите ли да их сачувате или одбаците?"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 src/editortab.cpp:753
|
||
#: src/editortab.cpp:906
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:94
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Insertion"
|
||
msgstr "Уметање"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:137
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Deletion"
|
||
msgstr "Брисање"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:192
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Approvement toggling"
|
||
msgstr "Промена одобрености"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:210
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Markup Insertion"
|
||
msgstr "Уметање обележавања"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:232
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Markup Deletion"
|
||
msgstr "Брисање обележавања"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:253
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Note setting"
|
||
msgstr "Постављање белешке"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:287
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Update/add workflow phase"
|
||
msgstr "Ажурирање/додавање фазе радног тока"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:308
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Translation Equivalence Setting"
|
||
msgstr "Постављање еквиваленције превода"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:380
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Remove text with markup"
|
||
msgstr "Уклањање текста с обележавањем"
|
||
|
||
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
|
||
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
|
||
msgstr "Претходна вредност извора, коју је сачувала алатка lupdate."
|
||
|
||
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
|
||
msgid "separator for different-length string alternatives"
|
||
msgstr "раздвајач алтернативних ниски различите бројности"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Gettext/xgettext tool/
|
||
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
|
||
"template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Претходна вредност извора, коју је сачувала алатка xgettext при преласку на "
|
||
"новији ПОТ шаблон."
|
||
|
||
# >> @item Translation unit state
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "нова"
|
||
|
||
# >> @item Translation unit state
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "Needs translation"
|
||
msgstr "чека превод"
|
||
|
||
# >> @item Translation unit state
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "Needs full localization"
|
||
msgstr "чека пуну локализацију"
|
||
|
||
# >> @item Translation unit state
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "Needs adaptation"
|
||
msgstr "чека прилагођавање"
|
||
|
||
# >> @item Translation unit state
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "преведена"
|
||
|
||
# >> @item Translation unit state
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
||
msgid "Needs translation review"
|
||
msgstr "чека преглед превода"
|
||
|
||
# >> @item Translation unit state
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
||
msgid "Needs full localization review"
|
||
msgstr "чека преглед пуне локализације"
|
||
|
||
# >> @item Translation unit state
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
||
msgid "Needs adaptation review"
|
||
msgstr "чека преглед прилагођавања"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "коначна"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:80
|
||
msgid "Signed-off"
|
||
msgstr "потписана"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Start of paired tag"
|
||
msgstr "почетак упарене ознаке"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "End of paired tag"
|
||
msgstr "крај упарене ознаке"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Stand-alone tag"
|
||
msgstr "самостална ознака"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Isolated tag"
|
||
msgstr "осамљена ознака"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "обележивач"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Generic group placeholder"
|
||
msgstr "генерички групни местодржач"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Sub-flow"
|
||
msgstr "подток"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Generic placeholder"
|
||
msgstr "генерички местодржач"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Start of paired placeholder"
|
||
msgstr "почетак упареног местодржача"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "End of paired placeholder"
|
||
msgstr "крај упареног местодржача"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "abbreviation"
|
||
msgstr "скраћеница"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
|
||
"term while designating the same concept"
|
||
msgstr ""
|
||
"скраћени облик: израз добијен изостављањем било којег дела пуног израза, "
|
||
"који и даље означава исти појам."
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
|
||
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
|
||
msgstr ""
|
||
"скраћеница: скраћени облик једноставног израза добијен изостављањем неких од "
|
||
"његових слова (нпр. ‘им.’ за ‘именица’)."
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
|
||
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
|
||
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
|
||
msgstr ""
|
||
"акроним: скраћени облик израза сачињен од слова пуног вишечланог израза, "
|
||
"спојено записаних тако да се читају као реч (нпр. ‘ЈАТ’ од „Југословенски "
|
||
"аеротранспорт“)."
|
||
|
||
# >! Really?? Isn't it just a name for some kind of entities? Bird, tree, apple...
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
|
||
"proper entity"
|
||
msgstr "апелатив: именички израз који одређује неку врсту објеката."
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
|
||
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
|
||
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
|
||
"immediate proximity to one another"
|
||
msgstr ""
|
||
"колокација: понављајући склоп речи повезаних по томе што се морају "
|
||
"заједнички јављати унутар исказа или низа исказа, иако не неопходно "
|
||
"непосредно надовезане једна за другом."
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
|
||
"general discourse in a given language"
|
||
msgstr ""
|
||
"заједнички назив: синоним за међународни научни израз који се користи у "
|
||
"општим расправама у датом језику"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "date and/or time"
|
||
msgstr "датум и/или време"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
|
||
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
|
||
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"једначина: исказ који утврђује да су два математичка израза, на пример, "
|
||
"једнака (показано знаком једнакост, =), или на неки други начин зависна."
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
|
||
"abbreviated form"
|
||
msgstr "проширени облик: пуни облик израза за који постоји скраћеница."
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
|
||
"such as a mathematical or chemical formula"
|
||
msgstr ""
|
||
"формула: слике, симболи и други елементи за сажето представљање исказа попут "
|
||
"математичке или хемијске формуле."
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
|
||
"terminological record"
|
||
msgstr "заглавни израз: ознака појма изабрана за заглавље терминолошког уноса"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
|
||
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
|
||
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
|
||
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
|
||
msgstr ""
|
||
"иницијализам: скраћени облик вишечланог израза који се састоји од његових "
|
||
"почетних слова, таквих да се слова изговарају појединачно (нпр. ‘ПТТ’ за "
|
||
"„Пошта, телеграф и телефон“)."
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"international scientific term: a term that is part of an international "
|
||
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
|
||
msgstr ""
|
||
"међународни научни израз: део међународне научне номенклатуре, који је "
|
||
"усвојило одговарајуће научно тело."
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
|
||
"or phonemic form in many languages"
|
||
msgstr ""
|
||
"интернационализам: израз истог или скоро истог ортографског и фонетског "
|
||
"облика у многим језицима"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
|
||
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
|
||
"relationships, Boolean operations, and the like"
|
||
msgstr ""
|
||
"логички израз: исказ који представља математичку или логичку релацију, попут "
|
||
"неједнакости, односа скупова, Булове алгебре, и сл."
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "materials management unit: a unit to track object"
|
||
msgstr "јединица управљања материјалима: јединица за праћење објекта"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "име"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
|
||
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
|
||
"limited to some contexts and inapplicable in others"
|
||
msgstr ""
|
||
"приближни синоним: израз који означава исти или врло сличан појам као неки "
|
||
"други израз на истом језику, али чија је међусобна смењивост ограничена само "
|
||
"на неке контексте."
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
|
||
"manufacturing system"
|
||
msgstr ""
|
||
"број дела: јединствена алфанумеричка ознака додељена објекту у производном "
|
||
"систему"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "phrase"
|
||
msgstr "фраза"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
|
||
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
|
||
"words making up the phrase"
|
||
msgstr ""
|
||
"фразеологизам: група од две или више речи које образују једну јединицу "
|
||
"таквог значења да се оно често не може одредити само на основу речи које је "
|
||
"чине."
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "protected: the marked text should not be translated"
|
||
msgstr "заштићено: обележени текст не треба преводити"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
|
||
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
|
||
msgstr ""
|
||
"романизован облик: облик израза који настаје када се изворни нелатинички "
|
||
"израз запише латиницом."
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "segment: the marked text represents a segment"
|
||
msgstr "сегмент: обележени текст представља сегмент"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
|
||
msgstr "задата фраза: фиксирана, лексикализована фраза"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
|
||
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
|
||
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
|
||
msgstr ""
|
||
"скраћени облик: варијанта вишечланог израза с мање речи него у пуном облику "
|
||
"израза (нпр. „Уједињено Краљевство“ за „Уједињено Краљевство Велике "
|
||
"Британије и Северне Ирске“)."
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
|
||
"designation assigned to an object in an inventory control system"
|
||
msgstr ""
|
||
"јединица праћења залиха: инвентарска ставка одређена јединственом "
|
||
"алфанумеричком ознаком, која се додељује у систему управљања инвентаром."
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
|
||
msgstr "стандардни текст: фиксна понављајућа синтагма"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
|
||
"combination thereof"
|
||
msgstr ""
|
||
"симбол: ознака појма сачињена од слова, бројева, пиктограма или било које "
|
||
"њихове комбинације."
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
|
||
"main entry term in a term entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"синоним: израз који означава исти или врло сличан појам као главни израз у "
|
||
"уносу за дати појам."
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
|
||
"semantic content as another phrase in that same language"
|
||
msgstr ""
|
||
"синонимска фраза: фразеолошка јединица језика истог семантичког садржаја као "
|
||
"нека друга фраза у том језику."
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "term"
|
||
msgstr "израз"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
|
||
"characters of one writing system are represented by characters from another "
|
||
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
|
||
"converted"
|
||
msgstr ""
|
||
"транскрибовани облик: облик израза настао преметањем знакова са изворног "
|
||
"писма у циљно, узимајући у обзир изворни изговор."
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
|
||
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
|
||
"from another alphabetic writing system"
|
||
msgstr ""
|
||
"пресловљени облик: облик израз настао директним смењивањем знакова са "
|
||
"изворног писма у циљно."
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
|
||
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
|
||
msgstr ""
|
||
"сасечени израз: скраћени облик израза настао изостављањем једног или више "
|
||
"елемената или слогова пуног облика (нпр. ‘инфо’ за ‘информациони’)"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
|
||
msgstr "варијанта: један од алтернативних облика израза"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:50
|
||
msgctxt "@title toolview name"
|
||
msgid "Unit metadata"
|
||
msgstr "Метаподаци јединице"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:109
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
|
||
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
|
||
msgstr "<b>Привремене белешке:</b>"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:121
|
||
msgctxt "@info translation unit metadata"
|
||
msgid "<b>Phase:</b><br>"
|
||
msgstr "<b>Фаза:</b><br />"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:144
|
||
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
||
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
|
||
msgstr "<br /><b>Фајлови:</b><br />"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:152
|
||
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
||
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
|
||
msgstr "<br /><b>Контекст:</b><br />"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:108
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Идентитет"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:114
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Уређивање"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:120
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:126
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "Преводилачка меморија"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:135
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Spellcheck"
|
||
msgstr "Правопис"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:161
|
||
msgid ""
|
||
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
|
||
"want to create a new project or open an existing project?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приступили сте могућности која захтева да буде учитан пројекат. Желите ли да "
|
||
"направите нови пројекат или отворите неки постојећи?"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /New/New Project/
|
||
#: src/prefs.cpp:162
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нови пројекат"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:162
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:177
|
||
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
|
||
msgstr "*.lokalize *.ktp|Локализујев преводилачки пројекат"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:194
|
||
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
|
||
msgstr "*.lokalize|Локализујев преводилачки пројекат"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:222
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:264
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Напредно"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:269
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Лично"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:58 src/projecttab.cpp:58
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Project Overview"
|
||
msgstr "Преглед пројекта"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /national teams that translate program interfaces/translation teams/
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:62 src/projecttab.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
||
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
||
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
||
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
||
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
||
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
||
"what you need.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Не морате бити програмер да бисте постали члан заједнице КДЕ‑а. "
|
||
"Можете се придружити неком преводилачком тиму, прилагати графику, теме и "
|
||
"звукове, или побољшавати документацију. Сами одлучите!</p><p>Посетите <a "
|
||
"href=\"%1\">%1</a> за информације о неким пројектима у којима бисте могли "
|
||
"учествовати.</p><p>Ако вам треба више информација или документације, "
|
||
"посетите <a href=\"%2\">%2</a>.</p></html>"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:83 src/projecttab.cpp:83
|
||
msgid "&Configure Lokalize..."
|
||
msgstr "&Подеси Локализуј..."
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:152 src/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:206
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навигација"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:154 src/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:548
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Previous not ready"
|
||
msgstr "Претходна неспремна"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:157 src/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:553
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Next not ready"
|
||
msgstr "Следећа неспремна"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:160 src/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:528
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Previous non-empty but not ready"
|
||
msgstr "Претходна непразна али неспремна"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:163 src/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:533
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Next non-empty but not ready"
|
||
msgstr "Наредна непразна али неспремна"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:166 src/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:538
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous untranslated"
|
||
msgstr "Претходна непреведена"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:169 src/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:543
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next untranslated"
|
||
msgstr "Следећа непреведена"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:172 src/projecttab.cpp:172
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous template only"
|
||
msgstr "Претходни само шаблон"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:175 src/projecttab.cpp:175
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next template only"
|
||
msgstr "Следећи само шаблон"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:178 src/projecttab.cpp:178
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous translation only"
|
||
msgstr "Претходни само превод"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:181 src/projecttab.cpp:181
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next translation only"
|
||
msgstr "Следећи само превод"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:236 src/projecttab.cpp:236
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
|
||
#. menu.addSeparator();
|
||
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
|
||
#.
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:245 src/projecttab.cpp:245
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add to translation memory"
|
||
msgstr "Додај у преводилачку меморију"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:247 src/projecttab.cpp:247
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search in files"
|
||
msgstr "Претражи по фајловима"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:249 src/projecttab.cpp:249
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search in files (including templates)"
|
||
msgstr "Претражи по фајловима (укљ. шаблоне)"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:336 src/projecttab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:588
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:797 src/editortab.cpp:159
|
||
#: src/editortab.cpp:799
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Total: %1"
|
||
msgstr "укупно: %1"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:526 src/projectmodel.cpp:526
|
||
msgctxt "@title:column File name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "име"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:527 src/projectmodel.cpp:527
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
|
||
"counts"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "граф"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:528 src/projectmodel.cpp:528
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "укупно"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:529 src/projectmodel.cpp:529
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "преведено"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:530 src/projectmodel.cpp:530
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Not ready"
|
||
msgstr "неспремно"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:531 src/projectmodel.cpp:531
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Untranslated"
|
||
msgstr "непреведено"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:532 src/projectmodel.cpp:532
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Last Translation"
|
||
msgstr "последње превођено"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:533 src/projectmodel.cpp:533
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Template Revision"
|
||
msgstr "ревизија шаблона"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:534 src/projectmodel.cpp:534
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Last Translator"
|
||
msgstr "последњи преводилац"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:130
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "не"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:130
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:148
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "извор"
|
||
|
||
# под target мисли се на циљни језик, тј. превод
|
||
#: src/binunitsview.cpp:149
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "превод"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "одобрено"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:158
|
||
msgctxt "@title toolview name"
|
||
msgid "Binary Units"
|
||
msgstr "Двојне јединице"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:196
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Set the file"
|
||
msgstr "Постави фајл"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:197
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Use source file"
|
||
msgstr "Користи изворни фајл"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:58
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Од:"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:62
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Save empty note to remove it"
|
||
msgstr "Сачувајте празну белешку да је уклоните."
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:63
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Author of this note"
|
||
msgstr "Аутор ове белешке."
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:78
|
||
msgid "Ctrl+Enter"
|
||
msgstr "Ctrl+Enter"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:79
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:132
|
||
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
|
||
msgid "<b>Notes:</b>"
|
||
msgstr "<b>Белешке:</b>"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:144
|
||
msgctxt "link to edit note"
|
||
msgid "edit..."
|
||
msgstr "Уреди..."
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:149
|
||
msgctxt "link to add a note"
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Додај..."
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:152
|
||
msgctxt "link to add a note"
|
||
msgid "Add a note..."
|
||
msgstr "Додај белешку..."
|
||
|
||
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:35
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Widget Text Capture"
|
||
msgstr "Захватање текста виџета"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
|
||
msgid "Translation Units"
|
||
msgstr "Јединице превода"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "опције"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
|
||
msgid "Reset individual filter"
|
||
msgstr "Ресетуј појединачни филтер"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 src/tm/tmtab.cpp:372
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr "Разликуј величину слова"
|
||
|
||
# >> @item:inmenu filter on translation units
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "спремне"
|
||
|
||
# >> @item:inmenu filter on translation units
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
|
||
msgid "Non-ready"
|
||
msgstr "неспремне"
|
||
|
||
# >> @item:inmenu filter on translation units
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
|
||
msgid "Non-empty"
|
||
msgstr "непразне"
|
||
|
||
# >> @item:inmenu filter on translation units
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "празне"
|
||
|
||
# >> @item:inmenu filter on translation units
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
|
||
msgid "Changed since file open"
|
||
msgstr "измењене од отварања фајла"
|
||
|
||
# >> @item:inmenu filter on translation units
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
|
||
msgid "Unchanged since file open"
|
||
msgstr "неизмењене од отварања фајла"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
|
||
msgid "Same in sync file"
|
||
msgstr "Исто у синхро фајлу"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
|
||
msgid "Different in sync file"
|
||
msgstr "Различито у синхро фајлу"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
|
||
msgid "Not in sync file"
|
||
msgstr "Нема у синхро фајлу"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основно"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Стања"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "Searchable column"
|
||
msgstr "Претражива колона"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
|
||
msgctxt "@item:inmenu all columns"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "све"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "јединица"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "белешке"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 src/tm/tmtab.cpp:72
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Translation Status"
|
||
msgstr "Стање превода"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 src/tm/tmtab.cpp:235
|
||
#: src/editortab.cpp:1021 src/editortab.cpp:1213
|
||
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "спремна"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 src/tm/tmtab.cpp:236
|
||
#: src/editortab.cpp:1022 src/editortab.cpp:1208
|
||
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Needs review"
|
||
msgstr "чека преглед"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 src/tm/tmtab.cpp:237
|
||
#: src/editortab.cpp:1020
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Untranslated"
|
||
msgstr "непреведена"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:148
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "датум"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:149
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "процес"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "фирма"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:151
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "особа"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:152
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "алатка"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "превод"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "преглед"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Approval"
|
||
msgstr "одобрење"
|
||
|
||
# >> @label:listbox
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:181
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Процес"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:244
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Edit phases"
|
||
msgstr "Фазе уређивања"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
||
"source'"
|
||
msgid "Primary Sync"
|
||
msgstr "Примарни синхро"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
||
"source'"
|
||
msgid "Secondary Sync"
|
||
msgstr "Секундарни синхро"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
|
||
msgstr "Испустите фајл у који се стапа/синхронизује са текућим овде"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
|
||
"line: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при отварању фајла <filename>%1</filename> ради синхронизације, ред: "
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Different entries: %1\n"
|
||
"Unmatched entries: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Различитих јединица: %1\n"
|
||
"Непоклопљених јединица: %2"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Accept change in translation"
|
||
msgstr "Прихвати измену у преводу"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Accept all new translations"
|
||
msgstr "Прихвати све нове преводе"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:56
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memories"
|
||
msgstr "Преводилачке меморије"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:91
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Directory to be scanned"
|
||
msgstr "Фасцикла за скенирање"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Translation Memory"
|
||
msgstr "Нова преводилачка меморија"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory Properties"
|
||
msgstr "Својства преводилачке меморије"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:241 src/tm/tmmanager.cpp:266
|
||
msgid ""
|
||
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
|
||
"*|All files"
|
||
msgstr ""
|
||
"*.tmx *.xml|ТМИкс фајлови\n"
|
||
"*|сви фајлови"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:243
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
|
||
msgstr "ТМИкс фајл за увоз у изабрану базу"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:268
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select TMX file to export selected database to"
|
||
msgstr "ТМИкс фајл за извоз у изабрану базу"
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:36
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Quality Assurance"
|
||
msgstr "Осигурање квалитета"
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:48
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додај"
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:52
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:105
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "име"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Source language"
|
||
msgstr "изворни језик"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Target language"
|
||
msgstr "циљни језик"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Pairs"
|
||
msgstr "парова"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Unique original entries"
|
||
msgstr "јединствених изворних јединица"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Unique translations"
|
||
msgstr "јединствених превода"
|
||
|
||
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
|
||
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
|
||
msgstr "Додавање фајлова у преводилачку меморију"
|
||
|
||
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
|
||
msgid "TM"
|
||
msgstr "ТМ"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "контекст"
|
||
|
||
#. i18nc("@title:column","Context");
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:71 src/filesearch/filesearchtab.cpp:348
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "фајл"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
||
msgid "Substring"
|
||
msgstr "Подниска"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
||
msgid "Google-like"
|
||
msgstr "Налик Гуглу"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
||
msgid "Wildcard"
|
||
msgstr "Џокери"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:373
|
||
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
|
||
msgstr "Размак је оператор И. Разликује величину слова."
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:374
|
||
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
|
||
msgstr "Скупљачи шкољке (* и ?). Разликује величину слова."
|
||
|
||
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:389 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "Преводилачка меморија"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:411 src/filesearch/filesearchtab.cpp:486
|
||
msgid "Copy source to clipboard"
|
||
msgstr "Копирај извор у клипборд"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:417 src/filesearch/filesearchtab.cpp:492
|
||
msgid "Copy target to clipboard"
|
||
msgstr "Копирај превод у клипборд"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:423 src/filesearch/filesearchtab.cpp:498
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Отвори фајл"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:590
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Total: %1 (%2)"
|
||
msgstr "укупно: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:189
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
|
||
msgstr "Двокликните на неку реч да је уметнете у превод"
|
||
|
||
# добар пример неједнозначности
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:307
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Batch translation memory filling"
|
||
msgstr "Пакетно испуњавање из преводилачке меморије"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:310
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Batch translation has been completed."
|
||
msgstr "Пакетно превођење је довршено."
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:317
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No suggestions with exact matches were found."
|
||
msgstr "Није нађен ниједан предлог с тачним поклапањем."
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:321
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Batch translation complete"
|
||
msgstr "Пакетно превођење довршено"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Batch translation"
|
||
msgstr "Пакетно превођење"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Batch translation has been scheduled."
|
||
msgstr "Пакетно превођење је заказано."
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:562
|
||
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
|
||
msgid "this"
|
||
msgstr "овај"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:563
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
|
||
msgstr "Фајл: %1<br />Датум додавања: %2"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:565
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Last change date: %1"
|
||
msgstr "<br />Датум последње измене: %1"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:567
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Last change author: %1"
|
||
msgstr "<br />Аутор последње измене: %1"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:568
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />TM: %1"
|
||
msgstr "<br />ТМ: %1"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:570
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
|
||
msgstr "<br />више је нема у фајлу"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:588
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove this entry"
|
||
msgstr "Уклони ову јединицу"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:590
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file containing this entry"
|
||
msgstr "Отвори фајл са овом јединицом"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:595
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
|
||
"translation memory %2?</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"?<html>Желите ли заиста да уклоните јединицу:<br/><i>%1</i><br/>из "
|
||
"преводилачке меморије %2?</html>"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:596
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory Entry Removal"
|
||
msgstr "Уклањање јединице из преводилачке меморије"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:992
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Use translation memory suggestion"
|
||
msgstr "Употреби предлог преводилачке меморије"
|
||
|
||
#: src/tm/qamodel.cpp:105
|
||
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
|
||
msgid "False Friend"
|
||
msgstr "лажни пријатељ"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:69
|
||
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
|
||
msgid "Not ready:"
|
||
msgstr "неспремна:"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:71
|
||
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
|
||
msgid "Untranslated:"
|
||
msgstr "непреведена:"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:82
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Сакриј"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:92
|
||
msgctxt "@info:label cursor position"
|
||
msgid "Column: %1"
|
||
msgstr "колона: %1"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
|
||
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
||
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>Изворна ниска</b></p><p>Овај део прозора приказује изворни текст "
|
||
"тренутно приказане јединице.</p></qt>"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:194
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Plural Form %1"
|
||
msgstr "Облик множине %1"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:280
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Unwrap"
|
||
msgstr "Развиј"
|
||
|
||
#: src/common/termlabel.cpp:98
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:82
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "File List"
|
||
msgstr "Списак фајлова"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:84
|
||
msgid "Drop translation files here..."
|
||
msgstr "Превуците овде фајлове превода..."
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:100 src/editortab.cpp:479
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очисти"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:452
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr "Тражење и замена по фајловима"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:539
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr "Тражење и замена по фајловима"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:814
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Mass replace"
|
||
msgstr "Масовна замена"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"Computer-aided translation system.\n"
|
||
"Do not translate what had already been translated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Систем за превођење помоћу рачунара.\n"
|
||
"Не преводите што је већ преведено."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:55
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Lokalize"
|
||
msgstr "Локализуј"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:56
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
||
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 2007–2013, Николај Шафоростов\n"
|
||
"© 1999–2006, програмери К‑бабела"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:57
|
||
msgid "Nick Shaforostoff"
|
||
msgstr "Николај Шафоростов"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:58
|
||
msgid "Google Inc."
|
||
msgstr "Гугл"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:58
|
||
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
|
||
msgstr "спонзор развоја у оквиру програма „Гуглово лето кôда“"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:59
|
||
msgid "Translate-toolkit"
|
||
msgstr "Преводилачки прибор"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:59
|
||
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
|
||
msgstr "пружа изванредне скрипте за претварање између формата"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:60
|
||
msgid "Viesturs Zarins"
|
||
msgstr "Вијестурс Зарињш"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:60
|
||
msgid "project tree merging translation+templates"
|
||
msgstr "стапање превода и шаблона у стаблу пројекта"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:61
|
||
msgid "Stephan Johach"
|
||
msgstr "Штефан Јохах"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:61 src/main.cpp:62 src/main.cpp:65
|
||
msgid "bug fixing patches"
|
||
msgstr "закрпе за грешке"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:62
|
||
msgid "Chusslove Illich"
|
||
msgstr "Часлав Илић"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:63
|
||
msgid "Jure Repinc"
|
||
msgstr "Јуре Репинц"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:63
|
||
msgid "testing and bug fixing"
|
||
msgstr "испробавање и поправке грешака"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:64
|
||
msgid "Stefan Asserhall"
|
||
msgstr "Стефан Асерхел"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:64
|
||
msgid "patches"
|
||
msgstr "закрпе"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:65
|
||
msgid "Papp Laszlo"
|
||
msgstr "Ласло Пап"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:66
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Алберт Асталс Сид"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:66
|
||
msgid "XLIFF improvements"
|
||
msgstr "Побољшања за ИксЛИФФ"
|
||
|
||
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
|
||
#: src/main.cpp:72
|
||
msgid "Do not scan files of the project."
|
||
msgstr "Не скенирај фајлове у пројекту."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:73
|
||
msgid "Load specified project."
|
||
msgstr "Учитај задати пројекат"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:74
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "Отвори овај документ"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:158
|
||
msgctxt "@info:status message entry"
|
||
msgid "Current: %1"
|
||
msgstr "текућа: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:160 src/editortab.cpp:170
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:status message entries\n"
|
||
"'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Not ready: %1"
|
||
msgstr "неспремно: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:161 src/editortab.cpp:178
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Untranslated: %1"
|
||
msgstr "непреведено: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:172 src/editortab.cpp:180
|
||
msgctxt "percentages in statusbar"
|
||
msgid " (%1%)"
|
||
msgstr " (%1%)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:207
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Уређивање"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:208
|
||
msgid "Synchronization 1"
|
||
msgstr "Синхронизација 1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:209
|
||
msgid "Synchronization 2"
|
||
msgstr "Синхронизација 2"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:210
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "Преводилачка меморија"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:212
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Алатке"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:237
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert alternate translation # %1"
|
||
msgstr "Уметни алтернативни превод #%1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:285
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add a note"
|
||
msgstr "Додај белешку"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:307
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert TM suggestion # %1"
|
||
msgstr "Уметни ТМ предлог #%1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:353
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert # %1 term translation"
|
||
msgstr "Уметни превод израза #%1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:364
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Define new term"
|
||
msgstr "Дефиниши нови израз"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:393
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Phases..."
|
||
msgstr "Фазе..."
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:429
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Change searching direction"
|
||
msgstr "Обрни смер тражења"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:438
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
|
||
"(depending on your role)"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Одобрена"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:454
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Approve and go to next"
|
||
msgstr "Одобри и пређи на следећу"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:459
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Equivalent translation"
|
||
msgstr "Еквивалентни превод"
|
||
|
||
# под target мисли се на циљни језик, тј. превод
|
||
#: src/editortab.cpp:471
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy source to target"
|
||
msgstr "Копирај извор у превод"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:474
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Unwrap target"
|
||
msgstr "Развиј превод"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:483
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Довршавање"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:487
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert Tag"
|
||
msgstr "Уметни ознаку"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:491
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert Next Tag"
|
||
msgstr "Уметни следећу ознаку"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:495
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
|
||
msgstr "Замени најбољим предлогом правописара"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:503
|
||
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Следећа"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:508
|
||
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Претходна"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:514
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&First Entry"
|
||
msgstr "П&рва јединица"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:520
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Last Entry"
|
||
msgstr "П&оследња јединица"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:526
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Entry by number"
|
||
msgstr "Јединица по броју"
|
||
|
||
# skip-rule: t-line
|
||
#: src/editortab.cpp:560
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
|
||
msgstr "Фокусирај поље претраге у приказу јединица"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:566
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Bookmark message"
|
||
msgstr "Обележи јединицу"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:572
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous bookmark"
|
||
msgstr "Претходни обележивач"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:576
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next bookmark"
|
||
msgstr "Следећи обележивач"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:584
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Fill in all exact suggestions"
|
||
msgstr "Испуни све тачне предлоге"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:588
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
|
||
msgstr "Испуни све тачне преводе и означи као мутне"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:592
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Word count"
|
||
msgstr "Број речи"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:597
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file for sync/merge"
|
||
msgstr "Отвори фајл за синхро/стапање"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:598 src/editortab.cpp:651
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
|
||
"to"
|
||
msgstr "Отвори каталог за стапање у текући / пренеси измене из основног фајла"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:604 src/editortab.cpp:657
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous different"
|
||
msgstr "Претходна различита"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:605 src/editortab.cpp:658
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
|
||
"including empty translations in merge source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Претходна јединица преведена другачије у фајлу који се стапа, укључујући и "
|
||
"празне преводе из извора стапања"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:613 src/editortab.cpp:665
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next different"
|
||
msgstr "Следећа различита"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:614 src/editortab.cpp:666
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
|
||
"including empty translations in merge source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следећа јединица преведена другачије у фајлу који се стапа, укључујући и "
|
||
"празне преводе из извора стапања"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:622
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next different approved"
|
||
msgstr "Следећа различита одобрена"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:628 src/editortab.cpp:673
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy from merging source"
|
||
msgstr "Копирај из извора стапања"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:634 src/editortab.cpp:678
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy all new translations"
|
||
msgstr "Копирај све нове преводе"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:635
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
|
||
msgstr "Мења само празне и неспремне јединице у основном фајлу"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:643 src/editortab.cpp:685
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy to merging source"
|
||
msgstr "Копирај у извор стапања"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:650
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file for secondary sync"
|
||
msgstr "Отвори фајл за секундарни синхро"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:679
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "This changes only empty entries"
|
||
msgstr "Мења само празне јединице"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:710
|
||
msgctxt "editor tab name"
|
||
msgid "(recovered)"
|
||
msgstr "(повраћен)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:752 src/editortab.cpp:905
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains unsaved changes.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ садржи несачуване измене.\n"
|
||
"Желите ли да их сачувате или одбаците?"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:849
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
|
||
msgstr "Грешка при отварању фајла <filename>%1</filename>, ред: %2"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:850
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Грешка при отварању фајла <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:873
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
|
||
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при упису фајла <filename>%1</filename>\n"
|
||
"Желите ли да сачувате у други фајл или одустанете?"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:875
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:883
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not perform file autosaving.\n"
|
||
"The target file was <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да извршим аутоматско уписивање.\n"
|
||
"Циљни фајл је <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:932
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Jump to Entry"
|
||
msgstr "Скок на јединицу"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:933
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Enter entry number:"
|
||
msgstr "Број јединице:"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1008
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Current: %1"
|
||
msgstr "текућа: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1186
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "Преведена"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1187
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Signed-off"
|
||
msgstr "Потписана"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1188
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Одобрена"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1191
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
|
||
msgstr "Превод је завршен (иако може очекивати преглед)."
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1192
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Translation received positive review"
|
||
msgstr "Превод је добио позитиван преглед."
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1193
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
|
||
msgstr "Јединица је сасвим локализована (тј. коначна)."
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1333
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
|
||
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отварам изворне фајлове, јер тренутно није учитана ниједна "
|
||
"скрипта за то. Потражите у приручнику Локализуја примере скрипти и како да "
|
||
"их укључите у пројекат."
|