kde-l10n/nds/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
Ivailo Monev 785962b125 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2016-09-13 23:45:22 +00:00

913 lines
23 KiB
Text

# Translation of kcmcrypto.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-04 02:03+0100\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509-Zertifikaat-Export"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Dateinaam:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Afbreken"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr ""
"Intern Fehler. Bitte schick en Fehlerbericht (op engelsch) an kfm-devel@kde."
"org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835
#: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336
#: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638
#: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934
#: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Fehler bi't Ümwanneln vun dat Zertifikaat in dat anfraagte Formaat."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Fehler bi't Opmaken vun de Utgaavdatei."
#: crypto.cpp:103
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 vun %3 Bits)"
#: crypto.cpp:223
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Verslöteln</h1> Binnen dit Moduul kannst Du SSL för de mehrsten KDE-"
"Programmen instellen un Dien persöönliche Zertifikaten un verföögbore "
"Zertifikaatautoriteten plegen."
#: crypto.cpp:232
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:233
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Verslöteln-Kuntrullmoduul vun KDE"
#: crypto.cpp:234
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:235
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:236
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:267
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Bruukt SSL-Verslöteln"
#: crypto.cpp:268
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Söök de Verslöteln för dat SSL-Protokoll ut, de Du bruken wullt. Dat redig "
"bruukte Protokoll warrt bi't Tokoppeln na den Server mit em uthannelt."
#: crypto.cpp:284
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Verslöteln-Hölper"
#: crypto.cpp:289
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Bloots stevige Verslöteln"
#: crypto.cpp:290
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Bloots \"US export\"-Verslöteln"
#: crypto.cpp:291
msgid "Enable All"
msgstr "All anmaken"
#: crypto.cpp:293
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Mit disse Instellen kannst Du de SSL-Verslöteln wat eenfacher instellen. "
"Du kannst een vun disse Setten utsöken:<ul><li><b>Bloots stevige Verslöteln:"
"</b> Bloots de stevigen Verslöteln (&gt;= 128 Bits) utsöken</"
"li><li><b>Bloots \"US export\"-Verslöteln:</b> Bloots de wekeren Verslöteln "
"(&lt;= 56 Bits) bruken</li><li><b>All anmaken:</b>All SSL-Verslöteln un -"
"Metoden bruken</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:310
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Wohrschoen, wenn Verslöteln &anmaakt warrt"
#: crypto.cpp:313
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrst Du en Naricht kriegen, wenn Du en Nettsiet över SSL "
"opröppst"
#: crypto.cpp:317
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Wohrschoen, wenn Verslöteln &utmaakt warrt"
#: crypto.cpp:320
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrst Du en Naricht kriegen, wenn de niege Nettsiet nich mehr "
"över SSL opropen warrt."
#: crypto.cpp:324
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Bi't Sennen vun &nich verslötelt Daten wohrschoen"
#: crypto.cpp:327
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrst Du en Naricht kriegen, ehr Du nich verslötelt Daten mit "
"en Nettkieker över en Nettwark schickst."
#: crypto.cpp:332
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Bi &mischte SSL- un Nich-SSL-Inhollen wohrschoen"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrst Du en Naricht kriegen, wenn de aktuelle Nettsiet "
"verslötelt un ok nich verslötelt Delen hett."
#: crypto.cpp:348
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Padd na de deelte Bibliotheken vun OpenSSL"
#: crypto.cpp:355
msgid "&Test"
msgstr "U&tproberen"
#: crypto.cpp:366
msgid "Use EGD"
msgstr "EGD bruken"
#: crypto.cpp:368
msgid "Use entropy file"
msgstr "Entropiedatei bruken"
#: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Padd na EGD:"
#: crypto.cpp:382
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt OpenSSL den Entropie-Griepdeenst (EGD, \"entropy "
"gathering daemon\") för dat Torechtmaken vun den Pseudotofall-Tallenmaker "
"bruken."
#: crypto.cpp:385
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt OpenSSL de angeven Datei as Entropieborn för dat "
"Torechtmaken vun den Pseudotofall-Tallenmaker bruken."
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Giff hier den Padd na den Socket an, den de Entropie-Griepdeenst (EGD) oder "
"de Entropiedatei opstellt hett."
#: crypto.cpp:391
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Klick hier, wenn Du in't Dateisysteem na den EGD-Socket kieken wullt."
#: crypto.cpp:412
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Disse List wiest, welk vun Dien Zertifkaten KDE kennt. Du kannst se vun hier "
"ut eenfach plegen."
#: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734
msgid "Common Name"
msgstr "Allgemeen Naam"
#: crypto.cpp:417
msgid "Email Address"
msgstr "Nettpostadress"
#: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporteren..."
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporteren..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Wegdoon"
#: crypto.cpp:439
msgid "&Unlock"
msgstr "&Freegeven"
#: crypto.cpp:444
msgid "Verif&y"
msgstr "&Pröven"
#: crypto.cpp:449
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Passwoort ä&nnern"
#: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Dit sünd de Informatschonen över den Eegner vun dat Zertifikaat."
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Dit sünd de Informatschonen över den Rutgever vun dat Zertifikaat."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643
msgid "Valid from:"
msgstr "Gellt vun:"
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
msgid "Valid until:"
msgstr "Gellt bet:"
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Dat Zertifikaat gellt vun dissen Dag af."
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Dat Zertifikaat gellt bet to dissen Dag."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-Digest:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "En Pröövsumm vun dat Zertifikaat för gaue Identifikatschoon"
#: crypto.cpp:481
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Bi SSL-Verbinnen..."
#: crypto.cpp:482
msgid "&Use default certificate"
msgstr "Standard&zertifikaat bruken"
#: crypto.cpp:483
msgid "&List upon connection"
msgstr "&List wiesen"
#: crypto.cpp:484
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Keen Zertifikaat bruken"
#: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL-Zertifikaten köönt nich pleegt warrn, wiel OpenSSL nich in dit Moduul "
"inbunnen wöör."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:504
msgid "Default Action"
msgstr "Standardakschoon"
#: crypto.cpp:507
msgid "&Send"
msgstr "&Sennen"
#: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694
msgid "&Prompt"
msgstr "Na&fragen"
#: crypto.cpp:513
msgid "Do &not send"
msgstr "&Nich sennen"
#: crypto.cpp:518
msgid "Default certificate:"
msgstr "Standardzertifikaat:"
#: crypto.cpp:524
msgid "Host authentication:"
msgstr "Reekner-Identiteetprööv:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host"
msgstr "Reekner"
#: crypto.cpp:529
msgid "Certificate"
msgstr "Zertifikaat"
#: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685
msgid "Policy"
msgstr "Regeln"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host:"
msgstr "Reekner:"
#: crypto.cpp:531
msgid "Certificate:"
msgstr "Zertifikaat:"
#: crypto.cpp:538
msgid "Action"
msgstr "Akschoon"
#: crypto.cpp:541 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Sennen"
#: crypto.cpp:544 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Nafragen"
#: crypto.cpp:547
msgid "Do not send"
msgstr "Nich sennen"
#: crypto.cpp:552
msgid "Ne&w"
msgstr "N&ieg"
#: crypto.cpp:595
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Disse List wiest, welk Zertifikaten vun Servers un Lüüd KDE kennt. Du kannst "
"se vun hier ut eenfach plegen."
#: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732
msgid "Organization"
msgstr "Organisatschoon"
#: crypto.cpp:606
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Mit dissen Knoop kannst Du dat utsöchte Zertifikaat na Dateien in en Reeg "
"verscheden Formaten exporteren."
#: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816
msgid "&Remove"
msgstr "&Wegmaken"
#: crypto.cpp:613
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Disse Knoop maakt dat utsöchte Zertifikaat ut den Twischenspieker för "
"Zertifikaten weg."
#: crypto.cpp:617
msgid "&Verify"
msgstr "&Pröven"
#: crypto.cpp:620
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Disse Knoop pröövt, wat dat utsöcht Zertifikaat gellt."
#: crypto.cpp:658
msgid "Cache"
msgstr "Twischenspieker"
#: crypto.cpp:661
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Duerhaftig"
#: crypto.cpp:664
msgid "&Until"
msgstr "&Bet"
#: crypto.cpp:678
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du dat Zertifikaat duerhaftig wohren wullt."
#: crypto.cpp:680
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn dat Zertifikaat bloots en Tiet lang verföögbor wesen "
"schall."
#: crypto.cpp:682
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Dat Datum un de Tiet bet welk de Twischenspieker-Indrag gellen schall."
#: crypto.cpp:688
msgid "Accep&t"
msgstr "An&nehmen"
#: crypto.cpp:691
msgid "Re&ject"
msgstr "A&fwiesen"
#: crypto.cpp:700
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du dit Zertifikaat jümmers annehmen wullt."
#: crypto.cpp:701
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du dit Zertifikaat jümmers afwiesen wullt."
#: crypto.cpp:702
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du jümmers fraagt warrn wullt, wenn dit Zertifikaat "
"schickt warrt."
#: crypto.cpp:727
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Disse List wiest, welk Zertifikaatautoriteten KDE kennt. Du kannst se vun "
"hier ut eenfach plegen."
#: crypto.cpp:733
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Afdelen"
#: crypto.cpp:746
msgid "Res&tore"
msgstr "&Wedderherstellen"
#: crypto.cpp:756
msgid "Accept for site signing"
msgstr "As Server-Ünnerschrift annehmen"
#: crypto.cpp:757
msgid "Accept for email signing"
msgstr "As Nettbreef-Ünnerschrift annehmen"
#: crypto.cpp:758
msgid "Accept for code signing"
msgstr "As Kode-Ünnerschrift annehmen"
#: crypto.cpp:790
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Bi &sülvensünnerschreven Zertifikaten un nich begäng Zertifikaatautoriteten "
"wohrschoen"
#: crypto.cpp:792
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Bi &aflopen Zertifikaten wohrschoen"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Bi to&rüchnahmen Zertifikaten wohrschoen"
#: crypto.cpp:804
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Disse List wiest de Servers, vun de Du Zertifikaten annimmst, ok wenn dat "
"Zertifikaat en Prööv villicht nich besteiht."
#: crypto.cpp:812
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
#: crypto.cpp:825
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Disse Optschonen köönt nich instellt warrn, wiel OpenSSL nich in dit Moduul "
"inbunnen wöör."
#: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:839
msgid "Your Certificates"
msgstr "Dien Zertifikaten"
#: crypto.cpp:840
msgid "Authentication"
msgstr "Identiteetprööv"
#: crypto.cpp:841
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Frömdzertifikaten"
#: crypto.cpp:842
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL-Ünnerschrievers"
#: crypto.cpp:845
msgid "Validation Options"
msgstr "Pröövoptschonen"
#: crypto.cpp:1055
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Wenn Du nich tominnst een Verslöteln anmaakst, funkscheneert SSL nich."
#: crypto.cpp:1057
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL-Verslöteln"
#: crypto.cpp:1287
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Zertifikaat lett sik nich opmaken."
#: crypto.cpp:1317
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Fehler bi't Kriegen vun't Zertifikaat"
#: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Dit Zertifikaat hett all Gellenpröven bestahn."
#: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Dit Zertifikaat hett nich all Gellenpröven bestahn un schull nich as gellen "
"ansehn warrn."
#: crypto.cpp:1519
msgid "Certificate Password"
msgstr "Zertifikaat-Passwoort"
#: crypto.cpp:1520
msgid "Certificate password"
msgstr "Zertifikaat-Passwoort"
#: crypto.cpp:1527
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"De Zertifikaatdatei lett sik nich laden. Wullt Du en anner Passwoort "
"proberen?"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Try"
msgstr "Proberen"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Do Not Try"
msgstr "Nich proberen"
#: crypto.cpp:1544
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Zertifikaat mit dissen Naam. Wullt Du dat redig utwesseln?"
#: crypto.cpp:1544
msgid "Replace"
msgstr "Utwesseln"
#: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Passwoort för't Zertifikaat ingeven:"
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Passwoort för \"%1\""
#: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Dekoderen fehlslaan. Bitte nochmaal versöken:"
#: crypto.cpp:1599
msgid "Export failed."
msgstr "Exporteren fehlslaan."
#: crypto.cpp:1777
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Dat OLE Passwoort vun dat Zertifikaat ingeven:"
#: crypto.cpp:1795
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Dat niege Passwoort för dat Zertifikaat ingeven:"
#: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Dat is keen Ünnerschriever-Zertifikaat."
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Dit Ünnerschriever-Zertifikaat is al installeert."
#: crypto.cpp:1933
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "De Zertifikaatdatei lett sik nich laden."
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Wullt Du dit Zertifikaat ok för KMail verföögbor maken?"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Make Available"
msgstr "Verföögbor maken"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Nich verföögbor maken"
#: crypto.cpp:1992
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Kleopatra lett sik nich utföhren. Villicht muttst du dat Paket \"kdepim\" "
"installeren oder opfrischen."
#: crypto.cpp:2010
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Disse Akschoon warrt Dien Datenbank vun Zertifikaat-Ünnerschrievers op den "
"KDE-Standard torüchsetten.\n"
"Se lett sik nich torüchnehmen.\n"
"Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?"
#: crypto.cpp:2010
msgid "Revert"
msgstr "Torüchsetten"
#: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "OpenSSL lett sik nich laden."
#: crypto.cpp:2233
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "\"libssl\" lett sik nich finnen oder laden."
#: crypto.cpp:2241
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "\"libcrypto\" lett sik nich finnen oder laden."
#: crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL wöör laadt."
#: crypto.cpp:2265
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Padd na de Entropiedatei:"
#: crypto.cpp:2278
msgid "Personal SSL"
msgstr "Persöönlich SSL"
#: crypto.cpp:2279
msgid "Server SSL"
msgstr "Server-SSL"
#: crypto.cpp:2280
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2281
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2282
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2283
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Persöönlich SSL-Anfraag"
#: crypto.cpp:2284
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL-Serveranfraag"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape-SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Zertifikaatautoriteet för Servers"
#: crypto.cpp:2287
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Persöönlich Zertifikaatautoriteet"
#: crypto.cpp:2288
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "Zertifikaatautoriteet för S/MIME"
#: crypto.cpp:2349
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Datum un Tiet utsöken"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Stünn:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minuut:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekunn:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Zertifikaat-Opstellhölper"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Zertifikaattyp:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Slötelsatz:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Slötelsatz (överpröven):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Landkode:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Staat oder Regioon (heel):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Oort:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Organisatschoon:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Afdelen/Koppel:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Heel Reeknernaam vun den Server:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Nettpostadress:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Gellentiet in Daag:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Sülven ünnerschrieven"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Digest:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "DSA ansteed vun RSA bruken"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bit-Stärk:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Nich sennen"