kde-l10n/ko/messages/kde-workspace/kmenuedit.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

294 lines
6.6 KiB
Text

# Translation of kmenuedit to Korean.
# Copyright (C) 2001, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-31 00:14+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <kde@peremen.name>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: basictab.cpp:70
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"명령 다음에 다음 자리 표시자를 사용하면 프로그램이 실행될 때 실제 값으로 대체"
"됩니다:\n"
"%f - 단일 파일 이름\n"
"%F - 여러 개의 파일을 한 번에 열 수 있는 프로그램을 위한 파일 목록\n"
"%u - 단일 URL\n"
"%U - URL 목록\n"
"%d - 열 파일이 있는 폴더\n"
"%D - 폴더 목록\n"
"%i - 아이콘\n"
"%m - 작은 아이콘\n"
"%c - 창 제목"
#: basictab.cpp:82
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "실행 피드백 사용(&L)"
#: basictab.cpp:83
msgid "&Place in system tray"
msgstr "시스템 트레이에 두기(&P)"
#: basictab.cpp:84
msgid "Only show in KDE"
msgstr "KDE에만 보이기"
#: basictab.cpp:85
msgid "Hidden entry"
msgstr "숨겨진 항목"
#: basictab.cpp:89
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Description:"
msgstr "설명(&D):"
#: basictab.cpp:93
msgid "&Comment:"
msgstr "주석(&C):"
#: basictab.cpp:95
msgid "Co&mmand:"
msgstr "명령(&M):"
#: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37
msgid "General"
msgstr "일반"
#: basictab.cpp:147
msgid "&Work path:"
msgstr "작업 경로(&W):"
#: basictab.cpp:166
msgid "Run in term&inal"
msgstr "터미널에서 실행(&I)"
#: basictab.cpp:174
msgid "Terminal &options:"
msgstr "터미널 설정(&O):"
#: basictab.cpp:194
msgid "&Run as a different user"
msgstr "다른 사용자로 실행(&R)"
#: basictab.cpp:202
msgid "&Username:"
msgstr "사용자 이름(&U):"
#: basictab.cpp:224
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "현재 단축 키(&K):"
#: basictab.cpp:234
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: khotkeys.cpp:52
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"khotkeys와 연결할 수 없습니다. 변경 사항은 저장되었지만 적용시키지 못했습니"
"다."
#: kmenuedit.cpp:79
msgid "&New Submenu..."
msgstr "새 하위 메뉴(&N)..."
#: kmenuedit.cpp:83
msgid "New &Item..."
msgstr "새 항목(&I)..."
#: kmenuedit.cpp:87
msgid "New S&eparator"
msgstr "새 구분자(&E)"
#: kmenuedit.cpp:91
msgid "&Sort"
msgstr "정렬(&S)"
#: kmenuedit.cpp:95
msgid "&Sort selection by Name"
msgstr "이름 순으로 정렬(&S)"
#: kmenuedit.cpp:98
msgid "&Sort selection by Description"
msgstr "설명 순으로 정렬(&S)"
#: kmenuedit.cpp:102
msgid "&Sort all by Name"
msgstr "모두 이름 순으로 정렬(&S)"
#: kmenuedit.cpp:105
msgid "&Sort all by Description"
msgstr "모두 설명 순으로 정렬(&S)"
#: kmenuedit.cpp:111
msgid "Move &Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#: kmenuedit.cpp:114
msgid "Move &Down"
msgstr "아래로 이동(&D)"
#: kmenuedit.cpp:122
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "시스템 메뉴로 복구하기"
#: kmenuedit.cpp:202
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#: kmenuedit.cpp:226
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"메뉴 항목이 변경되었습니다.\n"
"변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
#: kmenuedit.cpp:228
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "메뉴 변경 사항을 저장하시겠습니까?"
#: main.cpp:30
msgid "KDE menu editor"
msgstr "KDE 메뉴 편집기"
#: main.cpp:59
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "KDE 메뉴 편집기"
#: main.cpp:61
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
#: main.cpp:62
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: main.cpp:63
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Raffaele Sandrini"
#: main.cpp:63
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "이전 관리자"
#: main.cpp:64
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:64
msgid "Original Author"
msgstr "원 작성자"
#: main.cpp:65
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: main.cpp:71
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "미리 선택할 하위 메뉴"
#: main.cpp:72
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "미리 선택할 하위 메뉴"
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
msgid "Could not write to %1"
msgstr "%1에 쓸 수 없음"
#: preferencesdlg.cpp:42
msgid "Spell Checking"
msgstr "맞춤법 검사"
#: preferencesdlg.cpp:43
msgid "Spell checking Options"
msgstr "맞춤법 검사 설정"
#: preferencesdlg.cpp:74
msgid "Show hidden entries"
msgstr "숨겨진 항목 보이기"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:9
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#: treeview.cpp:192
msgid " [Hidden]"
msgstr " [숨겨짐]"
#: treeview.cpp:1128
msgid "New Submenu"
msgstr "새 하위 메뉴"
#: treeview.cpp:1129
msgid "Submenu name:"
msgstr "하위 메뉴 이름:"
#: treeview.cpp:1198
msgid "New Item"
msgstr "새 항목"
#: treeview.cpp:1199
msgid "Item name:"
msgstr "항목 이름:"
#: treeview.cpp:1690
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr "'%1'의 모든 하위 메뉴가 삭제됩니다. 계속 하시겠습니까?"
#: treeview.cpp:1856
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "다음 문제가 생겨서 메뉴 변경 사항을 저장할 수 없습니다:"
#: treeview.cpp:1901
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr ""
"시스템 메뉴를 복구하시겠습니까? 경고: 모든 사용자 정의 메뉴가 삭제됩니다."