mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
577 lines
13 KiB
Text
577 lines
13 KiB
Text
# Korean messages for kdmgreet.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Yu-Chan, Park <super@susekorea.net>, 2001.
|
|
# KIM KyungHeon <tody@teoal.net>, 2002.
|
|
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-07-04 20:37+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Park Shinjo <kde@peremen.name>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:133
|
|
msgctxt ""
|
|
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
|
|
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
|
|
msgid "[fix kdmrc]"
|
|
msgstr "[kdmrc 수정]"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:57
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
msgstr "사용자 전환(&I)"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:72
|
|
msgid "Canc&el Session"
|
|
msgstr "세션 취소(&E)"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:73
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
msgstr "X 서버 다시 시작(&E)"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
msgstr "연결 끊기(&E)"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:85
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
msgstr "콘솔로 로그인(&N)"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:88
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
msgstr "컴퓨터 끄기(&S)..."
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:228
|
|
msgctxt "session (location)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:482
|
|
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "기본값"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:483
|
|
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "사용자 정의"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:484
|
|
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
msgstr "실패 안전"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:560
|
|
msgctxt "@item:inmenu session type"
|
|
msgid "%1 (previous)"
|
|
msgstr "%1 (이전)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:622
|
|
msgid ""
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"저장된 세션 종류 '%1'은(는) 더 이상 유효하지 않습니다.\n"
|
|
"새로운 것을 선택하시거나, 선택하지 않으면 '기본값'이 사용됩니다."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:750 kgverify.cpp:1085
|
|
msgid "Login failed"
|
|
msgstr "로그인 실패"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:799
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
msgstr "세션 종류(&T)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:805
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
msgstr "인증 방법(&A)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:810
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
msgstr "원격 로그인(&R)"
|
|
|
|
#: utils.cpp:87
|
|
msgctxt "user: ..."
|
|
msgid "%2: TTY login"
|
|
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
|
|
msgstr[0] "%2: TTY 로그인 %1개"
|
|
|
|
#: utils.cpp:99
|
|
msgctxt "... session"
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "사용되지 않음"
|
|
|
|
#: utils.cpp:101
|
|
msgctxt "user: session type"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: utils.cpp:103
|
|
msgctxt "... host"
|
|
msgid "X login on %1"
|
|
msgstr "%1의 X 로그인"
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:67
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
msgstr "테마 파일 %1을(를) 열 수 없음"
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:72
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
msgstr "테마 파일 %1을(를) 처리할 수 없음"
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:79
|
|
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
|
|
msgstr "%1은(는) 올바른 테마 파일이 아닌 것 같습니다"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:247
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Lan_guage"
|
|
msgstr "언어(_L)"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:248
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Session _Type"
|
|
msgstr "세션 종류(_T)"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:249
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "메뉴(_M)"
|
|
|
|
#. i18n("Actions");
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:250
|
|
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
|
|
msgid "Disconn_ect"
|
|
msgstr "연결 끊기(_E)"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:251
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "종료(_Q)"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:252
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Power o_ff"
|
|
msgstr "컴퓨터 끄기(_F)"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:254
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Re_boot"
|
|
msgstr "다시 시작(_B)"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:255
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "_Remote login"
|
|
msgstr "원격 로그인(_R)"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:256
|
|
msgid "Caps Lock is enabled"
|
|
msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:257
|
|
msgid "User %u will log in in %t"
|
|
msgstr "사용자 %u이(가) %t 후에 로그인 할 것입니다"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:258
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
msgstr "%h에 오신 것을 환영합니다"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:259
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "도메인(_D):"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:260
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "사용자 이름(_U):"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:261
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "암호(_P):"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:262
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "로그인(_L):"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:293
|
|
msgctxt "will login in ..."
|
|
msgid "1 second"
|
|
msgid_plural "%1 seconds"
|
|
msgstr[0] "%1초"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "date format"
|
|
msgid "%a %d %B"
|
|
msgstr "%Y년 %n월 %e일 %A"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:89
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
msgstr "루트 인증이 필요합니다."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:121
|
|
msgctxt "@action:inmenu verb"
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
msgstr "예약(&S)..."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:263
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
msgstr "컴퓨터 끄기 종류"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:267
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
msgstr "컴퓨터 끄기(&T)"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:271
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
msgstr "컴퓨터 다시 시작(&R)"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:297
|
|
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "예약"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:301
|
|
msgid "&Start:"
|
|
msgstr "시작(&S):"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:305
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
msgstr "시간 제한(&I):"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:308
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
msgstr "시간 제한 이후 강제(&F)"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:355
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
msgstr "입력한 시작 날짜가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:364
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
msgstr "입력한 시간 제한 날짜가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:478
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
msgstr "컴퓨터 끄기(&T)"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:485
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
msgstr "컴퓨터 다시 시작(&R)"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:495
|
|
msgctxt "current option in boot loader"
|
|
msgid "%1 (current)"
|
|
msgstr "%1 (현재)"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:506
|
|
msgctxt "@action:button verb"
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
msgstr "예약(&S)..."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
|
|
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
|
|
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
|
|
"logs in in the first place.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br/>콘솔 모드로 전환하면 모든 로컬 X 서버를 종료하고 콘솔 로그인 세션만 남깁"
|
|
"니다. 마지막 콘솔 세션이 끝나고 10초 후, 또는 첫 40초 동안 아무도 로그인하지 "
|
|
"않으면 자동으로 그래픽 모드로 전환합니다.<br/>"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:606
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
msgstr "컴퓨터 끄기"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:609
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
msgstr "콘솔로 전환"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:611
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr "컴퓨터 다시 시작"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:613
|
|
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
|
|
msgstr "<br />(다음 부팅: %1)"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:631
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
msgstr "다음 세션을 중단합니다:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:632
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
msgstr "다음 세션을 중단할 권한이 없습니다:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:643
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "세션 형식"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:644
|
|
msgctxt "@title:column ... of session"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:686
|
|
msgid "Cancel pending shutdown:"
|
|
msgstr "대기 중인 컴퓨터 끄기를 취소합니다:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:687
|
|
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
|
|
msgstr "대기하고 있는 컴퓨터 끄기를 취소할 권한이 없습니다:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:693
|
|
msgctxt "start of shutdown:"
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "지금"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:699
|
|
msgctxt "timeout of shutdown:"
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "무한히"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:710
|
|
msgctxt "owner of shutdown:"
|
|
msgid "console user"
|
|
msgstr "콘솔 사용자"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:712
|
|
msgctxt "owner of shutdown:"
|
|
msgid "control socket"
|
|
msgstr "제어 소켓"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:715
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
msgstr "컴퓨터 끄기"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:716
|
|
msgid "restart computer"
|
|
msgstr "컴퓨터 다시 시작"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Next boot: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"다음 부팅: %1"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:705
|
|
msgid ""
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
"Start: %3\n"
|
|
"Timeout: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"소유자: %1\n"
|
|
"종류: %2%5\n"
|
|
"시작: %3\n"
|
|
"시간 제한: %4"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:724
|
|
msgctxt "after timeout:"
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
msgstr "모든 세션 중단"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:726
|
|
msgctxt "after timeout:"
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
msgstr "소유하고 있는 세션 중단"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:727
|
|
msgctxt "after timeout:"
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
msgstr "컴퓨터 끄기 취소"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:722
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"After timeout: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"다음 시간 제한 후: %1"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:187
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
msgstr "환영 인사 위젯 플러그인이 불러와지지 않았습니다. 설정을 확인하십시오."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"Logging in %1...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1에 로그인하는 중...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:500
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
msgstr "암호를 즉시 변경해야 합니다 (유효 기간 지났음)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:501
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
msgstr "암호를 즉시 변경해야 합니다 (루트가 강제함)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:502
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
msgstr "현재 로그인할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:503
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
msgstr "홈 디렉터리를 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
"Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"지금은 로그인할 수 없습니다.\n"
|
|
"나중에 다시 시도하십시오."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:505
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
msgstr "현재 로그인 셸이 /etc/shells에 없습니다."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:506
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
msgstr "관리자 로그인은 허용되지 않습니다."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:507
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
msgstr "계정 사용 기간이 끝났습니다. 시스템 관리자와 연락하십시오."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"심각한 문제가 생겼습니다.\n"
|
|
"더 많은 정보를 KDM 로그 파일에서 찾아 보시거나\n"
|
|
"시스템 관리자에게 물어보십시오."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:542
|
|
msgid "Your account expires tomorrow."
|
|
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
|
|
msgstr[0] "계정이 %1일 후에 만료됩니다."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:544
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
msgstr "계정이 오늘 만료됩니다."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:550
|
|
msgid "Your password expires tomorrow."
|
|
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
|
|
msgstr[0] "암호 사용 기간이 %1일 후에 만료됩니다."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:552
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
msgstr "암호가 오늘 만료됩니다."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "인증 실패"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:776
|
|
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인증한 사용자 (%1) 이(가) 요청한 사용자 (%2) 와(과) 일치하지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1067
|
|
msgid "Automatic login in 1 second..."
|
|
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
|
|
msgstr[0] "%1초 후 자동으로 로그인합니다..."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1079
|
|
msgid "Warning: Caps Lock is on"
|
|
msgstr "경고: Caps Lock이 켜졌습니다"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1083
|
|
msgid "Change failed"
|
|
msgstr "변경 실패"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1136
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
msgstr "인증 방법 '%1'에서는 테마를 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1173
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>인증 토큰 교환 중</b></qt>"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:59
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
msgstr "로컬 로그인(&L)"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:63
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
msgstr "XDMCP 호스트 메뉴"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:73
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "호스트 이름"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:74
|
|
msgctxt "@title:column ... of named host"
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:82
|
|
msgctxt "XDMCP server"
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
msgstr "호스트(&T):"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:84
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "추가(&D)"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:93
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "수락(&A)"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "새로 고침(&R)"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:105
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Menu"
|
|
msgstr "메뉴(&M)"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:203
|
|
msgctxt "hostname or status"
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<알 수 없음>"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:242
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "알 수 없는 호스트 %1"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:68
|
|
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
|
|
msgstr "*** 콘솔 로그에 연결할 수 없습니다 ***"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Lost connection with console log ***"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** 콘솔 로그와 연결이 끊어졌습니다 ***"
|