kde-l10n/ko/messages/kde-workspace/kdmgreet.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

577 lines
13 KiB
Text

# Korean messages for kdmgreet.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Yu-Chan, Park <super@susekorea.net>, 2001.
# KIM KyungHeon <tody@teoal.net>, 2002.
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-04 20:37+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kdmconfig.cpp:133
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[kdmrc 수정]"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "사용자 전환(&I)"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "세션 취소(&E)"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "X 서버 다시 시작(&E)"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "연결 끊기(&E)"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "콘솔로 로그인(&N)"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "컴퓨터 끄기(&S)..."
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "사용자 정의"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "실패 안전"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (이전)"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"저장된 세션 종류 '%1'은(는) 더 이상 유효하지 않습니다.\n"
"새로운 것을 선택하시거나, 선택하지 않으면 '기본값'이 사용됩니다."
#: kgreeter.cpp:750 kgverify.cpp:1085
msgid "Login failed"
msgstr "로그인 실패"
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "세션 종류(&T)"
#: kgreeter.cpp:805
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "인증 방법(&A)"
#: kgreeter.cpp:810
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "원격 로그인(&R)"
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: TTY 로그인 %1개"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "사용되지 않음"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "%1의 X 로그인"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "테마 파일 %1을(를) 열 수 없음"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "테마 파일 %1을(를) 처리할 수 없음"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1은(는) 올바른 테마 파일이 아닌 것 같습니다"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "언어(_L)"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "세션 종류(_T)"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "메뉴(_M)"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "연결 끊기(_E)"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "종료(_Q)"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "컴퓨터 끄기(_F)"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "다시 시작(_B)"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "원격 로그인(_R)"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "사용자 %u이(가) %t 후에 로그인 할 것입니다"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "%h에 오신 것을 환영합니다"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "도메인(_D):"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "사용자 이름(_U):"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "암호(_P):"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "로그인(_L):"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1초"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%Y년 %n월 %e일 %A"
#: kdmshutdown.cpp:89
msgid "Root authorization required."
msgstr "루트 인증이 필요합니다."
#: kdmshutdown.cpp:121
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "예약(&S)..."
#: kdmshutdown.cpp:263
msgid "Shutdown Type"
msgstr "컴퓨터 끄기 종류"
#: kdmshutdown.cpp:267
msgid "&Turn off computer"
msgstr "컴퓨터 끄기(&T)"
#: kdmshutdown.cpp:271
msgid "&Restart computer"
msgstr "컴퓨터 다시 시작(&R)"
#: kdmshutdown.cpp:297
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "예약"
#: kdmshutdown.cpp:301
msgid "&Start:"
msgstr "시작(&S):"
#: kdmshutdown.cpp:305
msgid "T&imeout:"
msgstr "시간 제한(&I):"
#: kdmshutdown.cpp:308
msgid "&Force after timeout"
msgstr "시간 제한 이후 강제(&F)"
#: kdmshutdown.cpp:355
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "입력한 시작 날짜가 잘못되었습니다."
#: kdmshutdown.cpp:364
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "입력한 시간 제한 날짜가 잘못되었습니다."
#: kdmshutdown.cpp:478
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "컴퓨터 끄기(&T)"
#: kdmshutdown.cpp:485
msgid "&Restart Computer"
msgstr "컴퓨터 다시 시작(&R)"
#: kdmshutdown.cpp:495
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (현재)"
#: kdmshutdown.cpp:506
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "예약(&S)..."
#: kdmshutdown.cpp:585
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>콘솔 모드로 전환하면 모든 로컬 X 서버를 종료하고 콘솔 로그인 세션만 남깁"
"니다. 마지막 콘솔 세션이 끝나고 10초 후, 또는 첫 40초 동안 아무도 로그인하지 "
"않으면 자동으로 그래픽 모드로 전환합니다.<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:606
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "컴퓨터 끄기"
#: kdmshutdown.cpp:609
msgid "Switch to Console"
msgstr "콘솔로 전환"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Restart Computer"
msgstr "컴퓨터 다시 시작"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br />(다음 부팅: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:631
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "다음 세션을 중단합니다:"
#: kdmshutdown.cpp:632
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "다음 세션을 중단할 권한이 없습니다:"
#: kdmshutdown.cpp:643
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "세션 형식"
#: kdmshutdown.cpp:644
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: kdmshutdown.cpp:686
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "대기 중인 컴퓨터 끄기를 취소합니다:"
#: kdmshutdown.cpp:687
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "대기하고 있는 컴퓨터 끄기를 취소할 권한이 없습니다:"
#: kdmshutdown.cpp:693
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "지금"
#: kdmshutdown.cpp:699
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "무한히"
#: kdmshutdown.cpp:710
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "콘솔 사용자"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "제어 소켓"
#: kdmshutdown.cpp:715
msgid "turn off computer"
msgstr "컴퓨터 끄기"
#: kdmshutdown.cpp:716
msgid "restart computer"
msgstr "컴퓨터 다시 시작"
#: kdmshutdown.cpp:719
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"다음 부팅: %1"
#: kdmshutdown.cpp:705
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"소유자: %1\n"
"종류: %2%5\n"
"시작: %3\n"
"시간 제한: %4"
#: kdmshutdown.cpp:724
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "모든 세션 중단"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "소유하고 있는 세션 중단"
#: kdmshutdown.cpp:727
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "컴퓨터 끄기 취소"
#: kdmshutdown.cpp:722
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"다음 시간 제한 후: %1"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "환영 인사 위젯 플러그인이 불러와지지 않았습니다. 설정을 확인하십시오."
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"%1에 로그인하는 중...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "암호를 즉시 변경해야 합니다 (유효 기간 지났음)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "암호를 즉시 변경해야 합니다 (루트가 강제함)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "현재 로그인할 수 없습니다."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "홈 디렉터리를 사용할 수 없습니다."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"지금은 로그인할 수 없습니다.\n"
"나중에 다시 시도하십시오."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "현재 로그인 셸이 /etc/shells에 없습니다."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "관리자 로그인은 허용되지 않습니다."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "계정 사용 기간이 끝났습니다. 시스템 관리자와 연락하십시오."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"심각한 문제가 생겼습니다.\n"
"더 많은 정보를 KDM 로그 파일에서 찾아 보시거나\n"
"시스템 관리자에게 물어보십시오."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "계정이 %1일 후에 만료됩니다."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "계정이 오늘 만료됩니다."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "암호 사용 기간이 %1일 후에 만료됩니다."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "암호가 오늘 만료됩니다."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "인증 실패"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"인증한 사용자 (%1) 이(가) 요청한 사용자 (%2) 와(과) 일치하지 않습니다.\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "%1초 후 자동으로 로그인합니다..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "경고: Caps Lock이 켜졌습니다"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "변경 실패"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "인증 방법 '%1'에서는 테마를 사용할 수 없습니다."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>인증 토큰 교환 중</b></qt>"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "로컬 로그인(&L)"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP 호스트 메뉴"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "호스트 이름"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "호스트(&T):"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "추가(&D)"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "수락(&A)"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "새로 고침(&R)"
#: kchooser.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "메뉴(&M)"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<알 수 없음>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "알 수 없는 호스트 %1"
#: kconsole.cpp:68
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** 콘솔 로그에 연결할 수 없습니다 ***"
#: kconsole.cpp:152
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** 콘솔 로그와 연결이 끊어졌습니다 ***"