kde-l10n/kk/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
Ivailo Monev 785962b125 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2016-09-13 23:45:22 +00:00

895 lines
26 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmcrypto.po to Kazakh
#
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-11 09:14+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 куәлігін экспорттау"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Пішім"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Мәтін"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Файл атауы:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорттау"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "Қ&айту"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Ішкі қате. kfm-devel@kde.org адресіне хабарлаңыз."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835
#: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336
#: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638
#: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934
#: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Куәлікті сұралган пішімге аудару қатесі."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Файл жазу үшін ашу қатесі."
#: crypto.cpp:103
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 жалпы %3 биттен)"
#: crypto.cpp:223
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Шифрлау</h1>Бұл модульде көптеген KDE қолданбалары үшін SSL (Secure "
"Socket Layer) деректерді қорғау протоколын баптай аласыз, сонымен қатар "
"өзіңіздің жеке куәлігіңізді басқара аласыз да куәландыру қызметтерді таңдай "
"аласыз."
#: crypto.cpp:232
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:233
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE шифрлауды басқару модулі"
#: crypto.cpp:234
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:235
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:236
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:267
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Қолданатын SSL шифрлары"
#: crypto.cpp:268
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"SSL протоколында қолданатын шифрларды таңдаңыз. Нақты қолданатын шифры "
"сервермен байланыс құрған кезде келісім етіледі."
#: crypto.cpp:284
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Шифрлар шебері"
#: crypto.cpp:289
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Тек мықты шифрлар"
#: crypto.cpp:290
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Тек экспорттық шифрлар"
#: crypto.cpp:291
msgid "Enable All"
msgstr "Барлық шифрлар"
#: crypto.cpp:293
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>SSL шифрлауын баптауды жеңілдету үшін дайын режімдерді қолданыңыз. "
"Дайындары мынау::<ul><li><b>Тек мықты шифрлар: </b> тек мықты (&gt;= 128 "
"бит) шифрлар ғана қолданылады.</li> <li><b>Тек экспорттық шифрлар:</b> тек "
"осал (&lt;= 56 бит) шифрлар ғана қолданылады. </li><li><b>Барлық шифрлар:</"
"b> барлық SSL шифрлар мен әдістер қолданылады.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:310
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "SSL режіміне &кіргенде ескерту"
#: crypto.cpp:313
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Белгісі койылса, SSL пайдаланатын сайтқа кіргеніңіз туралы хабарланады"
#: crypto.cpp:317
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "SSL режімінен &шыққанда ескерту"
#: crypto.cpp:320
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Белгісі қойылса, SSL негіздеген сайттан шығу кезі ескертіледі."
#: crypto.cpp:324
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "&Шифрланбаған деректерді жіберуі алдында ескертілсін"
#: crypto.cpp:327
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Белгісі қойылса, шифрланбаған деректерді шолғыш арқылы жіберу алдында "
"ескертіледі."
#: crypto.cpp:332
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "&Аралас SSL/SSL емес парақтар кездескені ескерілсін"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Белгісі қойылса, шифрланғаны және шифрланбағаны аралас парақтарды қарағанда, "
"ескерту жасалынады."
#: crypto.cpp:348
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "OpenSSL ортақ жинағына бару жолы"
#: crypto.cpp:355
msgid "&Test"
msgstr "&Сынау"
#: crypto.cpp:366
msgid "Use EGD"
msgstr "EGD қолданылсын"
#: crypto.cpp:368
msgid "Use entropy file"
msgstr "Энтропия файлы қолданылсын"
#: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254
msgid "Path to EGD:"
msgstr "EGD жолы:"
#: crypto.cpp:382
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Белгісі қойылса, псевдокездейсоқ сандардың генераторын инициализациялау үшін "
"OpenSSL энтропияны жинақтау қызметін (EGD) қолданатын болады."
#: crypto.cpp:385
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Белгісі қойылса, псевдокездейсоқ сандардың генераторын инициализациялау үшін "
"OpenSSL келтірітлген файлды энтропия көзі ретінде қолданатын болады."
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Энтропияны жинақтау қызметі жасаған сокеттің жолын (немесе энтропия файлын) "
"келтіріңіз."
#: crypto.cpp:391
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "EGD сокет файылын таңдау үшін осыны басыңыз."
#: crypto.cpp:412
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Бұл тізім KDE жүйеңізге мәлім куәліктерді көрсетеді. Олар осыдан оңай "
"басқарылады."
#: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734
msgid "Common Name"
msgstr "Жалпы атауы"
#: crypto.cpp:417
msgid "Email Address"
msgstr "Эл. пошта адресі"
#: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737
msgid "I&mport..."
msgstr "И&мпорттау..."
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспорттау..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553
msgid "Remo&ve"
msgstr "Өші&ру"
#: crypto.cpp:439
msgid "&Unlock"
msgstr "&Бұғатын шешу"
#: crypto.cpp:444
msgid "Verif&y"
msgstr "&Тексеру"
#: crypto.cpp:449
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Парольді өз&герту..."
#: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Куәліктің иесі туралы мәлімет."
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Куәлікті шығарушы туралы мәлімет."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643
msgid "Valid from:"
msgstr "Мерзімінің басы:"
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
msgid "Valid until:"
msgstr "Мерзімінің соңы:"
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Куәлік осы күннен бастап жарамды."
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Куәлік осы күнге дейін жарамды."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-дайджесті:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Жедел идентификациялау үшін қолданатын куәлік хэші."
#: crypto.cpp:481
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "SSL қосылғанда..."
#: crypto.cpp:482
msgid "&Use default certificate"
msgstr "Әдетті куәлік қо&лданылсын"
#: crypto.cpp:483
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Қосылғаннан кейінгі тізім"
#: crypto.cpp:484
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "Куәліктер қолданыл&масын"
#: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL куәліктері бапталынбайды, себебі бұл модуль OpenSSL протоколсыз құрылған."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:504
msgid "Default Action"
msgstr "Әдеттегі әрекеті"
#: crypto.cpp:507
msgid "&Send"
msgstr "&Жіберу"
#: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694
msgid "&Prompt"
msgstr "&Сұрау"
#: crypto.cpp:513
msgid "Do &not send"
msgstr "Жібер&меу"
#: crypto.cpp:518
msgid "Default certificate:"
msgstr "Әдеттегі куәлік:"
#: crypto.cpp:524
msgid "Host authentication:"
msgstr "Хостың шындылығын тексеру:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: crypto.cpp:529
msgid "Certificate"
msgstr "Куәлік"
#: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685
msgid "Policy"
msgstr "Ереже"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host:"
msgstr "Хост:"
#: crypto.cpp:531
msgid "Certificate:"
msgstr "Куәлік:"
#: crypto.cpp:538
msgid "Action"
msgstr "Әрекет"
#: crypto.cpp:541 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Жіберу"
#: crypto.cpp:544 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Сұрау"
#: crypto.cpp:547
msgid "Do not send"
msgstr "Жібермеу"
#: crypto.cpp:552
msgid "Ne&w"
msgstr "&Жаңа"
#: crypto.cpp:595
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Бұл тізім KDE жүйеңізге мәлім сайт және тұлғалардың куәліктерін көрсетеді. "
"Олар осыдан оңай басқарылады."
#: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732
msgid "Organization"
msgstr "Ұйым"
#: crypto.cpp:606
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Бұл батырма таңдалған куәлікті әртүрлі пішімдегі файлға экспорттауға "
"мүмкіндік береді."
#: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816
msgid "&Remove"
msgstr "Өші&ру"
#: crypto.cpp:613
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Бұл батырма таңдалған куәлікті тізімінен өшіреді."
#: crypto.cpp:617
msgid "&Verify"
msgstr "&Тексеру"
#: crypto.cpp:620
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Бұл батырма таңдалған куәліктің жарамылығын тексереді."
#: crypto.cpp:658
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"
#: crypto.cpp:661
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Тұрақт&ы"
#: crypto.cpp:664
msgid "&Until"
msgstr "&Уақытша"
#: crypto.cpp:678
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Куәлікті шексіз уақыт қолданылатын қылады."
#: crypto.cpp:680
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Куәлікті уақытша қолданылатын қылады."
#: crypto.cpp:682
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Куәлік мерзімінің бітетін күні мен уақыты."
#: crypto.cpp:688
msgid "Accep&t"
msgstr "Қабы&лдау"
#: crypto.cpp:691
msgid "Re&ject"
msgstr "Қабылда&мау"
#: crypto.cpp:700
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Бұл куәлікті әрқашан қабылдау үшін осыны таңдаңыз."
#: crypto.cpp:701
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Бұл куәлікті әрқашан қабылдамау үшін осыны таңдаңыз."
#: crypto.cpp:702
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Өсы куәлік келген сайын қабылдау-қабылдамауын сұралу үшін осыны таңдаңыз."
#: crypto.cpp:727
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Бұл тізім KDE жүйеңізге мәлім куәліктік шығарушы қызметтерін көрсетеді. Олар "
"осыдан оңай басқарылады."
#: crypto.cpp:733
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Ұйымдар бірлігі"
#: crypto.cpp:746
msgid "Res&tore"
msgstr "Қалпына кел&тіру"
#: crypto.cpp:756
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Сайтты қолтаңбалау үшін қабылдансын"
#: crypto.cpp:757
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Эл. поштаны қолтаңбалау үшін қолдану"
#: crypto.cpp:758
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Кодты қолдану"
#: crypto.cpp:790
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"&Шала қолтаңбаланған куәлік пен беймәлім куәліктеуқызметі кездескенде "
"ескертілсін"
#: crypto.cpp:792
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "&Мерзімі біткен куәлік кездескенде ескертілсін"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Қа&йтарып алынған куәлік кездескенде ескертілсін"
#: crypto.cpp:804
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Бұнда, тексеруден өтпей қалған кезде де куәліктері қабылданатынсайттар "
"тізімделген."
#: crypto.cpp:812
msgid "&Add"
msgstr "&Қосу"
#: crypto.cpp:825
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Бұл параметрлер бапталынбайды, себебі бұл модуль OpenSSL протоколсыз "
"құрылған."
#: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:839
msgid "Your Certificates"
msgstr "Куәліктеріңіз"
#: crypto.cpp:840
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: crypto.cpp:841
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Тең SSL куәліктері"
#: crypto.cpp:842
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL қолтаңба иелері"
#: crypto.cpp:845
msgid "Validation Options"
msgstr "Тексеріс параметрлері"
#: crypto.cpp:1055
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Егер кемінде бір шифр таңдалмаса, SSL істемейді."
#: crypto.cpp:1057
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL шифрлары"
#: crypto.cpp:1287
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Куәлік ашылмайды."
#: crypto.cpp:1317
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Куәлікті алудың қатесі."
#: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Куәлік тексеруден сәтті өтті."
#: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Куәлік тексеруден өтпей жарамсыз деп емсептелуі тиіс."
#: crypto.cpp:1519
msgid "Certificate Password"
msgstr "Куәлік паролі"
#: crypto.cpp:1520
msgid "Certificate password"
msgstr "Куәлік паролі "
#: crypto.cpp:1527
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Куәлік файлы жүктелімеді. Басқа парольмен көреміз бе?"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Try"
msgstr "Басқа пароль"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Do Not Try"
msgstr "Керегі жоқ"
#: crypto.cpp:1544
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Былай аталған куәлік бар ғой. Үстінен жазуғыңыз келе ме?"
#: crypto.cpp:1544
msgid "Replace"
msgstr "Алмастыру"
#: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Куәліктің паролі:"
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778
msgid "Password For '%1'"
msgstr "'%1' үшін пароль"
#: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Декодтау қатесі. Қайталап көріңіз:"
#: crypto.cpp:1599
msgid "Export failed."
msgstr "Экспорттау қатесі."
#: crypto.cpp:1777
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Куәліктің ЕСКІ паролі:"
#: crypto.cpp:1795
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Куәліктің жаңа паролі"
#: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Бұл қолтаңба иесінің куәлігі емес."
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Қолтаңба иесінің куәлігі әлден бар ғой."
#: crypto.cpp:1933
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Куәлік файлы жүктелмейді."
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Бұл куәлікті KMail де қолданатындай етіп жасағыңыз келе ме?"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Make Available"
msgstr "Қолданатын қылу"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Қолданатын қылмау"
#: crypto.cpp:1992
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Kleopatra бағдарламасы орындалмады. kdepim дестесін орнату немесе жаңарту "
"керек."
#: crypto.cpp:2010
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Бұл әрекет Сіздің куәліктеріңіздің тізімін әдеттегі KDE куәліктеріне "
"аударады.\n"
"Бұл әрекеттен қайтуға болмайды.\n"
"Жалғастыруды қалайсыз ба?"
#: crypto.cpp:2010
msgid "Revert"
msgstr "Аударылсын"
#: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "OpenSSL жүктеу қатесі."
#: crypto.cpp:2233
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl табылмады не жүктелмеді."
#: crypto.cpp:2241
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto табылмады не жүктелмеді."
#: crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL сәтті жүктелді."
#: crypto.cpp:2265
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Энтропия файлдың жолы:"
#: crypto.cpp:2278
msgid "Personal SSL"
msgstr "Дербес SSL"
#: crypto.cpp:2279
msgid "Server SSL"
msgstr "Серверлік SSL"
#: crypto.cpp:2280
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2281
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2282
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2283
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Дербес SSL талабы"
#: crypto.cpp:2284
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Серверлік SSL талабы"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Серверлік куәлік шығарушы"
#: crypto.cpp:2287
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Дербес куәлік шығарушы"
#: crypto.cpp:2288
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME куәлік шығарушы"
#: crypto.cpp:2349
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Күні мен уақытын таңдау"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Сағат:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Минут:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Секунд:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Куәлік құру шебері"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Куәлік түрі:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Кілт тізбегі:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Кілт тізбегі (тексеру):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Елдің коды:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Облыс/уәлаяты:"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Шаһар:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Ұйым атауы:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Ұйым бөлімі:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Серверінің толық хост атауы:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Эл. пошта адресі:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Жарамды күндер:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Өзі қолтаңбалаған"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Дайджесті:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Бүркеншік атауы:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "RSA орнына DSA пайдалансын"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Мықтылығы, бит:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Жібермеу"