mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
895 lines
26 KiB
Text
895 lines
26 KiB
Text
# translation of kcmcrypto.po to Kazakh
|
||
#
|
||
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-04-11 09:14+0600\n"
|
||
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: kk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:49
|
||
msgid "X509 Certificate Export"
|
||
msgstr "X509 куәлігін экспорттау"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:51
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Пішім"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:53
|
||
msgid "&PEM"
|
||
msgstr "&PEM"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:55
|
||
msgid "&Netscape"
|
||
msgstr "&Netscape"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:57
|
||
msgid "&DER/ASN1"
|
||
msgstr "&DER/ASN1"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:59
|
||
msgid "&Text"
|
||
msgstr "&Мәтін"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:64
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Файл атауы:"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:75
|
||
msgid "&Export"
|
||
msgstr "&Экспорттау"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:80
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Қ&айту"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:103
|
||
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
||
msgstr "Ішкі қате. kfm-devel@kde.org адресіне хабарлаңыз."
|
||
|
||
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835
|
||
#: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336
|
||
#: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638
|
||
#: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934
|
||
#: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:118
|
||
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
||
msgstr "Куәлікті сұралган пішімге аудару қатесі."
|
||
|
||
#: certexport.cpp:126
|
||
msgid "Error opening file for output."
|
||
msgstr "Файл жазу үшін ашу қатесі."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:103
|
||
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
||
msgstr "%1 (%2 жалпы %3 биттен)"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
|
||
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
||
"certificate authorities."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Шифрлау</h1>Бұл модульде көптеген KDE қолданбалары үшін SSL (Secure "
|
||
"Socket Layer) деректерді қорғау протоколын баптай аласыз, сонымен қатар "
|
||
"өзіңіздің жеке куәлігіңізді басқара аласыз да куәландыру қызметтерді таңдай "
|
||
"аласыз."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:232
|
||
msgid "KCMCrypto"
|
||
msgstr "KCMCrypto"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:233
|
||
msgid "KDE Crypto Control Module"
|
||
msgstr "KDE шифрлауды басқару модулі"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:234
|
||
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
||
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:235
|
||
msgid "George Staikos"
|
||
msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:236
|
||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:267
|
||
msgid "SSL Ciphers to Use"
|
||
msgstr "Қолданатын SSL шифрлары"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:268
|
||
msgid ""
|
||
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
|
||
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
||
msgstr ""
|
||
"SSL протоколында қолданатын шифрларды таңдаңыз. Нақты қолданатын шифры "
|
||
"сервермен байланыс құрған кезде келісім етіледі."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:284
|
||
msgid "Cipher Wizard"
|
||
msgstr "Шифрлар шебері"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:289
|
||
msgid "Strong Ciphers Only"
|
||
msgstr "Тек мықты шифрлар"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:290
|
||
msgid "Export Ciphers Only"
|
||
msgstr "Тек экспорттық шифрлар"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:291
|
||
msgid "Enable All"
|
||
msgstr "Барлық шифрлар"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
||
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
|
||
"Only:</b> Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.</"
|
||
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
||
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
|
||
"ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>SSL шифрлауын баптауды жеңілдету үшін дайын режімдерді қолданыңыз. "
|
||
"Дайындары мынау::<ul><li><b>Тек мықты шифрлар: </b> тек мықты (>= 128 "
|
||
"бит) шифрлар ғана қолданылады.</li> <li><b>Тек экспорттық шифрлар:</b> тек "
|
||
"осал (<= 56 бит) шифрлар ғана қолданылады. </li><li><b>Барлық шифрлар:</"
|
||
"b> барлық SSL шифрлар мен әдістер қолданылады.</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:310
|
||
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
||
msgstr "SSL режіміне &кіргенде ескерту"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:313
|
||
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
||
msgstr "Белгісі койылса, SSL пайдаланатын сайтқа кіргеніңіз туралы хабарланады"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:317
|
||
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
||
msgstr "SSL режімінен &шыққанда ескерту"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:320
|
||
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
||
msgstr "Белгісі қойылса, SSL негіздеген сайттан шығу кезі ескертіледі."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:324
|
||
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
||
msgstr "&Шифрланбаған деректерді жіберуі алдында ескертілсін"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
||
"browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Белгісі қойылса, шифрланбаған деректерді шолғыш арқылы жіберу алдында "
|
||
"ескертіледі."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:332
|
||
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
||
msgstr "&Аралас SSL/SSL емес парақтар кездескені ескерілсін"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:335
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
||
"and non-encrypted parts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Белгісі қойылса, шифрланғаны және шифрланбағаны аралас парақтарды қарағанда, "
|
||
"ескерту жасалынады."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:348
|
||
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
||
msgstr "OpenSSL ортақ жинағына бару жолы"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:355
|
||
msgid "&Test"
|
||
msgstr "&Сынау"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:366
|
||
msgid "Use EGD"
|
||
msgstr "EGD қолданылсын"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:368
|
||
msgid "Use entropy file"
|
||
msgstr "Энтропия файлы қолданылсын"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254
|
||
msgid "Path to EGD:"
|
||
msgstr "EGD жолы:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:382
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
||
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Белгісі қойылса, псевдокездейсоқ сандардың генераторын инициализациялау үшін "
|
||
"OpenSSL энтропияны жинақтау қызметін (EGD) қолданатын болады."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:385
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
||
"initializing the pseudo-random number generator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Белгісі қойылса, псевдокездейсоқ сандардың генераторын инициализациялау үшін "
|
||
"OpenSSL келтірітлген файлды энтропия көзі ретінде қолданатын болады."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:388
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
||
"entropy file) here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Энтропияны жинақтау қызметі жасаған сокеттің жолын (немесе энтропия файлын) "
|
||
"келтіріңіз."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:391
|
||
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
||
msgstr "EGD сокет файылын таңдау үшін осыны басыңыз."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:412
|
||
msgid ""
|
||
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
|
||
"easily manage them from here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл тізім KDE жүйеңізге мәлім куәліктерді көрсетеді. Олар осыдан оңай "
|
||
"басқарылады."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734
|
||
msgid "Common Name"
|
||
msgstr "Жалпы атауы"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:417
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Эл. пошта адресі"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "И&мпорттау..."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Экспорттау..."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553
|
||
msgid "Remo&ve"
|
||
msgstr "Өші&ру"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:439
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "&Бұғатын шешу"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:444
|
||
msgid "Verif&y"
|
||
msgstr "&Тексеру"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:449
|
||
msgid "Chan&ge Password..."
|
||
msgstr "Парольді өз&герту..."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638
|
||
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
||
msgstr "Куәліктің иесі туралы мәлімет."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640
|
||
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
||
msgstr "Куәлікті шығарушы туралы мәлімет."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643
|
||
msgid "Valid from:"
|
||
msgstr "Мерзімінің басы:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
|
||
msgid "Valid until:"
|
||
msgstr "Мерзімінің соңы:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653
|
||
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
||
msgstr "Куәлік осы күннен бастап жарамды."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655
|
||
msgid "The certificate is valid until this date."
|
||
msgstr "Куәлік осы күнге дейін жарамды."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "MD5-дайджесті:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771
|
||
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
||
msgstr "Жедел идентификациялау үшін қолданатын куәлік хэші."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:481
|
||
msgid "On SSL Connection..."
|
||
msgstr "SSL қосылғанда..."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:482
|
||
msgid "&Use default certificate"
|
||
msgstr "Әдетті куәлік қо&лданылсын"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:483
|
||
msgid "&List upon connection"
|
||
msgstr "&Қосылғаннан кейінгі тізім"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:484
|
||
msgid "&Do not use certificates"
|
||
msgstr "Куәліктер қолданыл&масын"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
|
||
msgid ""
|
||
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
||
"OpenSSL."
|
||
msgstr ""
|
||
"SSL куәліктері бапталынбайды, себебі бұл модуль OpenSSL протоколсыз құрылған."
|
||
|
||
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
|
||
#: crypto.cpp:504
|
||
msgid "Default Action"
|
||
msgstr "Әдеттегі әрекеті"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:507
|
||
msgid "&Send"
|
||
msgstr "&Жіберу"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694
|
||
msgid "&Prompt"
|
||
msgstr "&Сұрау"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:513
|
||
msgid "Do ¬ send"
|
||
msgstr "Жібер&меу"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:518
|
||
msgid "Default certificate:"
|
||
msgstr "Әдеттегі куәлік:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:524
|
||
msgid "Host authentication:"
|
||
msgstr "Хостың шындылығын тексеру:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:529
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Хост"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:529
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Куәлік"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Ереже"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:530
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Хост:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:531
|
||
msgid "Certificate:"
|
||
msgstr "Куәлік:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:538
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Әрекет"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:541 crypto.h:184
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Жіберу"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:544 crypto.h:190
|
||
msgid "Prompt"
|
||
msgstr "Сұрау"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:547
|
||
msgid "Do not send"
|
||
msgstr "Жібермеу"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:552
|
||
msgid "Ne&w"
|
||
msgstr "&Жаңа"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:595
|
||
msgid ""
|
||
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
|
||
"can easily manage them from here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл тізім KDE жүйеңізге мәлім сайт және тұлғалардың куәліктерін көрсетеді. "
|
||
"Олар осыдан оңай басқарылады."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Ұйым"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:606
|
||
msgid ""
|
||
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
|
||
"various formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл батырма таңдалған куәлікті әртүрлі пішімдегі файлға экспорттауға "
|
||
"мүмкіндік береді."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Өші&ру"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:613
|
||
msgid ""
|
||
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
||
msgstr "Бұл батырма таңдалған куәлікті тізімінен өшіреді."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:617
|
||
msgid "&Verify"
|
||
msgstr "&Тексеру"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:620
|
||
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
||
msgstr "Бұл батырма таңдалған куәліктің жарамылығын тексереді."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:658
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Кэш"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:661
|
||
msgid "Permanentl&y"
|
||
msgstr "Тұрақт&ы"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:664
|
||
msgid "&Until"
|
||
msgstr "&Уақытша"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:678
|
||
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
||
msgstr "Куәлікті шексіз уақыт қолданылатын қылады."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:680
|
||
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
||
msgstr "Куәлікті уақытша қолданылатын қылады."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:682
|
||
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
||
msgstr "Куәлік мерзімінің бітетін күні мен уақыты."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:688
|
||
msgid "Accep&t"
|
||
msgstr "Қабы&лдау"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:691
|
||
msgid "Re&ject"
|
||
msgstr "Қабылда&мау"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:700
|
||
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
||
msgstr "Бұл куәлікті әрқашан қабылдау үшін осыны таңдаңыз."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:701
|
||
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
||
msgstr "Бұл куәлікті әрқашан қабылдамау үшін осыны таңдаңыз."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:702
|
||
msgid ""
|
||
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
||
"certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Өсы куәлік келген сайын қабылдау-қабылдамауын сұралу үшін осыны таңдаңыз."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:727
|
||
msgid ""
|
||
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
|
||
"easily manage them from here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл тізім KDE жүйеңізге мәлім куәліктік шығарушы қызметтерін көрсетеді. Олар "
|
||
"осыдан оңай басқарылады."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:733
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "Ұйымдар бірлігі"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:746
|
||
msgid "Res&tore"
|
||
msgstr "Қалпына кел&тіру"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:756
|
||
msgid "Accept for site signing"
|
||
msgstr "Сайтты қолтаңбалау үшін қабылдансын"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:757
|
||
msgid "Accept for email signing"
|
||
msgstr "Эл. поштаны қолтаңбалау үшін қолдану"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:758
|
||
msgid "Accept for code signing"
|
||
msgstr "Кодты қолдану"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:790
|
||
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Шала қолтаңбаланған куәлік пен беймәлім куәліктеуқызметі кездескенде "
|
||
"ескертілсін"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:792
|
||
msgid "Warn on &expired certificates"
|
||
msgstr "&Мерзімі біткен куәлік кездескенде ескертілсін"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:794
|
||
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
||
msgstr "Қа&йтарып алынған куәлік кездескенде ескертілсін"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:804
|
||
msgid ""
|
||
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
|
||
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұнда, тексеруден өтпей қалған кезде де куәліктері қабылданатынсайттар "
|
||
"тізімделген."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:812
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Қосу"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:825
|
||
msgid ""
|
||
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
||
"OpenSSL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл параметрлер бапталынбайды, себебі бұл модуль OpenSSL протоколсыз "
|
||
"құрылған."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246
|
||
msgid "OpenSSL"
|
||
msgstr "OpenSSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:839
|
||
msgid "Your Certificates"
|
||
msgstr "Куәліктеріңіз"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:840
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Аутентификация"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:841
|
||
msgid "Peer SSL Certificates"
|
||
msgstr "Тең SSL куәліктері"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:842
|
||
msgid "SSL Signers"
|
||
msgstr "SSL қолтаңба иелері"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:845
|
||
msgid "Validation Options"
|
||
msgstr "Тексеріс параметрлері"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1055
|
||
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
|
||
msgstr "Егер кемінде бір шифр таңдалмаса, SSL істемейді."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1057
|
||
msgid "SSL Ciphers"
|
||
msgstr "SSL шифрлары"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1287
|
||
msgid "Could not open the certificate."
|
||
msgstr "Куәлік ашылмайды."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1317
|
||
msgid "Error obtaining the certificate."
|
||
msgstr "Куәлікті алудың қатесі."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638
|
||
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
||
msgstr "Куәлік тексеруден сәтті өтті."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640
|
||
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
||
msgstr "Куәлік тексеруден өтпей жарамсыз деп емсептелуі тиіс."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1519
|
||
msgid "Certificate Password"
|
||
msgstr "Куәлік паролі"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1520
|
||
msgid "Certificate password"
|
||
msgstr "Куәлік паролі "
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1527
|
||
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
||
msgstr "Куәлік файлы жүктелімеді. Басқа парольмен көреміз бе?"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1527
|
||
msgid "Try"
|
||
msgstr "Басқа пароль"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1527
|
||
msgid "Do Not Try"
|
||
msgstr "Керегі жоқ"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1544
|
||
msgid ""
|
||
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
||
"replace it?"
|
||
msgstr "Былай аталған куәлік бар ғой. Үстінен жазуғыңыз келе ме?"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1544
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Алмастыру"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667
|
||
msgid "Enter the certificate password:"
|
||
msgstr "Куәліктің паролі:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778
|
||
msgid "Password For '%1'"
|
||
msgstr "'%1' үшін пароль"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787
|
||
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
||
msgstr "Декодтау қатесі. Қайталап көріңіз:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1599
|
||
msgid "Export failed."
|
||
msgstr "Экспорттау қатесі."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1777
|
||
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
||
msgstr "Куәліктің ЕСКІ паролі:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1795
|
||
msgid "Enter the new certificate password"
|
||
msgstr "Куәліктің жаңа паролі"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940
|
||
msgid "This is not a signer certificate."
|
||
msgstr "Бұл қолтаңба иесінің куәлігі емес."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956
|
||
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
||
msgstr "Қолтаңба иесінің куәлігі әлден бар ғой."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1933
|
||
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
||
msgstr "Куәлік файлы жүктелмейді."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1989
|
||
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
||
msgstr "Бұл куәлікті KMail де қолданатындай етіп жасағыңыз келе ме?"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1989
|
||
msgid "Make Available"
|
||
msgstr "Қолданатын қылу"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1989
|
||
msgid "Do Not Make Available"
|
||
msgstr "Қолданатын қылмау"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1992
|
||
msgid ""
|
||
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
|
||
"package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kleopatra бағдарламасы орындалмады. kdepim дестесін орнату немесе жаңарту "
|
||
"керек."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2010
|
||
msgid ""
|
||
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
|
||
"This operation cannot be undone.\n"
|
||
"Are you sure you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл әрекет Сіздің куәліктеріңіздің тізімін әдеттегі KDE куәліктеріне "
|
||
"аударады.\n"
|
||
"Бұл әрекеттен қайтуға болмайды.\n"
|
||
"Жалғастыруды қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2010
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Аударылсын"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240
|
||
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
||
msgstr "OpenSSL жүктеу қатесі."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2233
|
||
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
||
msgstr "libssl табылмады не жүктелмеді."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2241
|
||
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
||
msgstr "libcrypto табылмады не жүктелмеді."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2246
|
||
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
||
msgstr "OpenSSL сәтті жүктелді."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2265
|
||
msgid "Path to entropy file:"
|
||
msgstr "Энтропия файлдың жолы:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2278
|
||
msgid "Personal SSL"
|
||
msgstr "Дербес SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2279
|
||
msgid "Server SSL"
|
||
msgstr "Серверлік SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2280
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2281
|
||
msgid "PGP"
|
||
msgstr "PGP"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2282
|
||
msgid "GPG"
|
||
msgstr "GPG"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2283
|
||
msgid "SSL Personal Request"
|
||
msgstr "Дербес SSL талабы"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2284
|
||
msgid "SSL Server Request"
|
||
msgstr "Серверлік SSL талабы"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2285
|
||
msgid "Netscape SSL"
|
||
msgstr "Netscape SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2286
|
||
msgctxt "Server certificate authority"
|
||
msgid "Server CA"
|
||
msgstr "Серверлік куәлік шығарушы"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2287
|
||
msgctxt "Personal certificate authority"
|
||
msgid "Personal CA"
|
||
msgstr "Дербес куәлік шығарушы"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2288
|
||
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
|
||
msgid "S/MIME CA"
|
||
msgstr "S/MIME куәлік шығарушы"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2349
|
||
msgctxt "No Certificates on List"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Жоқ"
|
||
|
||
#: kdatetimedlg.cpp:46
|
||
msgctxt "Select Time and Date"
|
||
msgid "Date & Time Selector"
|
||
msgstr "Күні мен уақытын таңдау"
|
||
|
||
#: kdatetimedlg.cpp:51
|
||
msgctxt "Set Hours of Time"
|
||
msgid "Hour:"
|
||
msgstr "Сағат:"
|
||
|
||
#: kdatetimedlg.cpp:57
|
||
msgctxt "Set Minutes of Time"
|
||
msgid "Minute:"
|
||
msgstr "Минут:"
|
||
|
||
#: kdatetimedlg.cpp:63
|
||
msgctxt "Set Seconds of Time"
|
||
msgid "Second:"
|
||
msgstr "Секунд:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Certificate Creation Wizard"
|
||
msgstr "Куәлік құру шебері"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Certificate type:"
|
||
msgstr "Куәлік түрі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "Кілт тізбегі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Passphrase (verify):"
|
||
msgstr "Кілт тізбегі (тексеру):"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Country code:"
|
||
msgstr "Елдің коды:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:83
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "State or province (in full):"
|
||
msgstr "Облыс/уәлаяты:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Шаһар:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Organization name:"
|
||
msgstr "Ұйым атауы:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Organizational unit/group:"
|
||
msgstr "Ұйым бөлімі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:139
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Full hostname of the server:"
|
||
msgstr "Серверінің толық хост атауы:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:153
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "Эл. пошта адресі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:167
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Days valid:"
|
||
msgstr "Жарамды күндер:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Self sign"
|
||
msgstr "Өзі қолтаңбалаған"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:201
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Digest:"
|
||
msgstr "Дайджесті:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:211
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Alias:"
|
||
msgstr "Бүркеншік атауы:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:221
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Use DSA instead of RSA"
|
||
msgstr "RSA орнына DSA пайдалансын"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:228
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Bit strength:"
|
||
msgstr "Мықтылығы, бит:"
|
||
|
||
#: crypto.h:187
|
||
msgid "Don't Send"
|
||
msgstr "Жібермеу"
|