kde-l10n/is/messages/kdelibs/kdelibs4.po
Ivailo Monev 853333f25a generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-06-27 14:09:08 +03:00

6002 lines
159 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdelibs4.po to Icelandic
# íslensk þýðing á kdelibs4.po
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson <logi@logi.org>, 1998-2003.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1998-2004.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-13 22:40+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Þessi stillingarhluti er þegar opnaður í %1"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Gat ekki opnað prentforsýnarhlutann"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Forsýna prentun"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Það eru breytingar í einingunni sem nú er virk.\n"
"Viltu virkja þær eða henda þeim?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Virkja stillingar"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Stilla"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Gerðar hafa verið sjálfvirkar breytingar vegna meðvirkni íforrits. Smelltu "
"hér fyrir nánari upplýsingar"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Gerðar hafa verið sjálfvirkar breytingar til að uppfylla skilyrta meðvirkni "
"íforrits:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" Hakað var sjálfvirkt við %1 íforritið vegna meðvirkni %2 íforritsins"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" %1 íforritið var sjálfvirkt aftengt vegna samvirkni þess með %2 "
"íforritsins"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Forkröfupróf"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Íforritinu %1 var bætt við sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritsins"
msgstr[1] "Íforritunum %1 var bætt við sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritanna"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Íforritið %1 var fjarlægt sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritsins"
msgstr[1] "Íforritin %1 voru fjarlægð sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritanna"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Leita að íforritum"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "Um %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:74
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Einingin %1 fannst ekki."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "<qt><p>Greiningin er:<br />Skjáborðsskráin %1 fannst ekki.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Einingin %1 er óvirk."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Annaðhvort eru tækin/forritin sem einingin stillir ekki aðgengileg "
"eða að einingin sjálf hefur verið stöðvuð af kerfisstjóra.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:104
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Einingin %1 er ekki gild stillingaeining."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Greiningin er:<br />Skjáborðsskráin %1 tilgreinir ekki aðgerðasafn.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:122
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Mögulegar ástæður:<ul><li>Villa kom upp við síðustu KDE uppfærslu sem "
"skildi eftir ótengda stjórneiningu</li><li>Þú ert með gamlar einingar frá "
"öðrum aðilum</li></ul></p><p>Athugaðu þetta hvorutveggja vandlega og reyndu "
"að fjarlægja stjórneininguna sem vitnað er í. Ef það tekst ekki reyndu að "
"hafa samband við dreifingaraðila þinn eða þá sem sáu um pökkunina</p></qt>"
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:62
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:318
msgid "Play"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:180
msgid "using parent widget from parentWidget()"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:185
msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.."
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:193
msgid "using parent hack widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:197
msgid "using parent widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:200
msgid "cannot set fullscreen state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:205
msgid "restoring parent from hack widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:213
msgid "restoring from parent widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:216
msgid "cannot restore to non-fullscreen state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:291
msgid ""
"ignoring unsupported:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:298
msgid "Invalid paths"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:299
msgid ""
"Some paths are invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:321
msgid "Pause"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:364
msgid "Now playing: %1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:395 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Villa"
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:56
msgid "Could not save state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:60
msgid "sending command"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:71
msgid "getting option"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:82
msgid "setting option"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:103
msgid "playback loaded"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:108
msgid "playback paused"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:113
msgid "playback unpaused"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:121
msgid "playback finished with error"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:128
msgid "playback finished"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:136
msgid "property changed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:139
msgid "the time-pos property is not valid"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:144
msgid "the time-pos format has changed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:148
msgid "the seekable property is not valid"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:153
msgid "the seekable format has changed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:158
msgid "the partially-seekable property is not valid"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:163
msgid "the partially-seekable format has changed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:168
msgid "the paused-for-cache property is not valid"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:173
msgid "the paused-for-cache format has changed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:184
msgid "event queue overflow"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:220
msgid "initializing player"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:237
msgid "context creation failed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:244
msgid "destroying player"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:449
msgid "KAudioPlayer is a stub"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:540
msgid "Could not get widget ID"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:546
msgid "KMediaPlayer is a stub"
msgstr ""
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Velja einingar"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Gera einingu virka"
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Stilla tilkynningar"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Staða"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Titill"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: kpty/kptydevice.cpp:319
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Villa við lestur frá PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:353
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Villa við skrifun í PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:438
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "PTY aðgerð rann út á tíma"
#: kpty/kptydevice.cpp:494 kpty/kptydevice.cpp:508
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Villa við að opna PTY"
#: dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "Vél"
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "Gátt"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67
msgid ""
"The template needs information about you but it is not available.\n"
" The information can be set set from system settings."
msgstr ""
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Sjálfgefið kerfisgildi (núna %1)"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Núverandi flýtilyklaskema hefur verið breytt. Viltu vista það áður en skipt "
"verður í núja skemað?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Stilla flýtilykla"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Prenta"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Frumstilla á sjálfgefin gildi"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "Um KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:48
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Sýsla með tengil"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Texti tengils:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "Slóð tengils:"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Styrkur lykilorðs gefur til kynna hve örugt lykilorðið sem þú slóst inn er. "
"Til að auka öryggi lykilorðsins, prófaðu:\n"
" - að nota lengra lykilorð;\n"
" - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n"
" - að nota tölustafi eða tákn, t.d. #, ásamt bókstöfum."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "Lykilorð vantar"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda einn staf"
msgstr[1] "Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda %1 stafi"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Lykilorðin stemma"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lykilorðin stemma ekki"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Þú slóst inn tvö mismunandi lykilorð. Reyndu aftur."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Styrkur lykilorðsins er lágur. Til að auka styrkinn, prófaðu:\n"
" - að nota lengra lykilorð;\n"
" - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n"
" - að nota tölustafi eða tákn ásamt bókstöfum.\n"
"\n"
"Viltu nota þetta lykilorð?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Lágur styrkur lykilorðs"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:56
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Þáttakandi með tölvupósti"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:61
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Fara á heimasíðu þáttakandans"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:108
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Þáttakandi með tölvupósti\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:114
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Fara á heimasíðu þáttakandans\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69
msgid "Password"
msgstr "Lykilorð"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
msgid "Key Conflict"
msgstr "Árekstur í lyklum"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n"
"Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517
msgid "Reassign"
msgstr "Endurúthluta"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n"
"Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Flýtihnappar fyrir %1"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636
msgid "Main:"
msgstr "Aðal:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637
msgid "Alternate:"
msgstr "Vara:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638
msgid "Global:"
msgstr "Víðvært:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653
msgid "Action Name"
msgstr "Heiti aðgerðar"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657
msgid "Shortcuts"
msgstr "Flýtihnappar"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Veldu svæði á mynd"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Smelltu og dragðu yfir svæðið sem þú vilt vinna með:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Flýtilyklaskemu"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
msgid "Current scheme:"
msgstr "Virkt skema:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
msgid "New..."
msgstr "Nýtt..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
msgid "More Actions"
msgstr "Fleiri aðgerðir"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Vista sem sjálfgefið í skema"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Flytja út skema..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Heiti nýrra skemu"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Heiti á nýju skema:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "New Scheme"
msgstr "Nýtt skema"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Skema með þessu nafni er þegar til staðar."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Viltu í alvörunni eyða skemanu %1?\n"
"Athugaðu að það mun ekki eyða neinu af kerfislægu flýtilyklaskemunum."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163
msgid "Export to Location"
msgstr "Vista á staðsetningu"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr ""
"Gat ekki flutt út flýtilyklaskema vegna þess að staðsetningin er ógild."
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Prófa"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "breytt"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821
msgid "&Details"
msgstr "&Smáatriði"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974
msgid "Get help..."
msgstr "Fá hjálp..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- aðskiljari ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Breyta texta"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Te&xti táknmyndar:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Fela texta þegar tækjasláin sýnir texta við hlið táknmynda"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Stilla tækjaslár"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir frumstilla allar tækjaslár forritsins? "
"Breytingarnar munu taka gildi strax."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Frumstilla tækjaslár"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Endurstilla"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:908
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Tækjaslá:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:923
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Tiltækar &aðgerðir:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:938 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:957
msgid "Filter"
msgstr "Sía"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Núv&erandi aðgerðir:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Breyta &táknmynd..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:970
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Breyta te&xta..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Þessum hluta verður skipt út fyrir alla hluta ígræddra eininga."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid "<Merge>"
msgstr "<Bræða saman>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1146
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Bræða saman %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1152
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Þetta er breytilegur aðgerðalisti. Þú getur fært hann, en ef honum er eytt, "
"er ekki hægt að setja hann aftur inn."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1153
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Aðgerðalisti: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1534
msgid "Change Icon"
msgstr "Breyta táknmynd"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Allar síður"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Oddatölusíður"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Slétttölusíður"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Síður á örk"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Prenta"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "Nánar"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "Spurning"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ekki spyrja aftur"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "Aðvörun"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "Því miður"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266
msgid "About %1"
msgstr "Um %1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Vinstri til hægri, ofan og niður"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Vinstri til hægri, neðan og upp"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Hægri til vinstri, neðan og upp"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Hægri til vinstri, ofan og niður"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Neðan og upp, vinstri til hægri"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Neðan og upp, hægri til vinstri"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Ofan og niður, vinstri til hægri"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Ofan og niður, hægri til vinstri"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Engin"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Einföld lína"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Ein þykk lína"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Tvöföld lína"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Tvöföld þykk lína"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Engin"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Staðlað"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Óflokkað"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Trúnaðarmál"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Leynilegt"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Leyndarmál"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Algjört leyndarmál"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Vísbending dagsins"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Vissir þú að...\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Sýna vísbendingar í ræsingu"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "&Fyrra"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Næsta"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Skipta um tungumál forrits"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Veldu það tungumál sem nota ætti í þessu forriti:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Bæta við varatungumáli"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Bætir við einu tungumáli í viðbót sem notað verður ef önnur mál eiga ekki "
"fullnægjandi þýðingar."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Tungumálið sem forritið notar hefur breyst, umskiptin verða sýnileg næst "
"þegar forritið verður ræst."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Skipt var um tungumál forrits"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Aðaltungumál:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Tungumál til vara:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
msgid "Remove"
msgstr "Fjarlægja"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "Þetta er tungumálið sem fyrst verður notað, á undan nokkru öðru máli."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Þetta er tungumálið sem notað verður ef ekkert framantalinna tungumála eiga "
"sér fullnægjandi þýðingar."
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Prenta strax"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Bíða ótiltekinn tíma"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Dagur (06:00 til 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Nótt (18:00 til 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Kvöldvakt (16:00 til 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Næturvakt (00:00 til 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Helgi (laugardagur til sunnudags)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Skilgreindur tími"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Sjálfgefið:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Engin"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Sérsniðið:"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Næst"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Ljúka"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Því miður eru engar upplýsingar tiltækar.<br />Þessi KAboutData hlutur "
"er ekki til.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Útgáfa %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Útgáfa %2</b><br />Notar KDE "
"þróunarkerfið %3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
msgid "License: %1"
msgstr "Leyfi: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
msgid "&About"
msgstr "&Um"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Vinsamlega notaðu <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"til að senda inn villuskýrslur.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Vinsamlega sendu villuskýrslur til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "Höf&undur"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "Höf&undar"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251
msgid "&Thanks To"
msgstr "Þakkir &fá"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289
msgid "T&ranslation"
msgstr "Þýð&ing"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318
msgid "License Agreement"
msgstr "Notandaleyfi"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "Til &baka"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "Á&fram"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Heim"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Hjálp"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Sýna &valslá"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "Sýna valslá<p>Sýnir valslána aftur eftir að hún hefur verið falin</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Sýn&a stöðuslá"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Sýna stöðuslá<p>Sýnir stöðuslána sem er sláin neðst í glugganum sem birtir "
"stöðuupplýsingar.</p>"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Sjálfvirkt"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:118
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Lyklasamsetningin '%1' er ekki nothæf. Notaðu 'Stilla flýtilykla'\n"
"úr 'Stillingar' valmyndinni til að leysa úr vandamálinu.\n"
"Engin aðgerð verður sett í gang."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Gölluð flýtilyklasamsetning fannst"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "&Fara úr skjáfylliham"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Ekki fylla skjá"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Fara úr skjáfylliham"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Skjá&fyllihamur"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Skjáfylli"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Birta glugga á öllum skjánum"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "Engar færslur"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "Hreinsa lista"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Yfirfara stafsetningu"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Lokið"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Stafsetningaryfirferð í gangi..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Stafsetningaryfirferð stöðvuð."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Hætt við stafsetningaryfirferð."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Stafsetningaryfirferð lokið."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Stilla yfirlestur stafsetningar"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:221 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er virk."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:223
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Of mörg orð röng. Meðan-skrifað-er villuleit er nú óvirk."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:246
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er óvirk."
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Tímasetningin sem þú slóst inn er ógild"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Tímasetning má ekki vera fyrir %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Tímasetning má ekki vera síðar en %1"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174
msgid "Clear &History"
msgstr "Hreinsa &sögu"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325
msgid "No further items in the history."
msgstr "Það er ekkert fleira í sögunni."
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "án heitis"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "Vika %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Næsta ár"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Fyrra ár"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Næsti mánuður"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Fyrri mánuður"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Velja viku"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Velja mánuð"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Velja ár"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Veldu núverandi dag"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:219
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Loka"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Afrita allan textann"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Næsta ár"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Næsti mánuður"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Næsta vika"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Á morgun"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "Í dag"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Í gær"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Síðasta vika"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Síðasti mánuður"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Síðasta ár"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Engin dagsetning"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Dagsetningin sem þú slóst inn er ógild"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Dagsetning má ekki vera fyrir %1"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Dagsetning má ekki vera síðar en %1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Birta texta"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Stillingar tækjasláar"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Stefna"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Efst"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Til vinstri"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Til hægri"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Neðst"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgid "Text Position"
msgstr "Textastaða"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
msgid "Icons Only"
msgstr "Einungis táknmyndir"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
msgid "Text Only"
msgstr "Einungis texti"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texti við hlið táknmynda"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texti undir táknmyndum"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Icon Size"
msgstr "Stærð táknmynda"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Lítið (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Stórt (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Risastórt (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Festa staðsetningu tækjasláa"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1268
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1269
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Flýtilykill '%1' í forritinu %2 fyrir aðgerðina %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] ""
"Lyklasamsetningin '%2' rekst á við eftirfarandi lyklaskilgreiningu.\n"
msgstr[1] ""
"Lyklasamsetningin '%2' rekst á við eftirfarandi lyklaskilgreiningar.\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Árekstur við víðværan flýtilykil kerfisins"
msgstr[1] "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Árekstur milli flýtilykla"
msgstr[1] "Árekstrar milli flýtilykla"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Flýtilyklasamsetning '%1' fyrir aðgerðina '%2'\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Lyklasamsetningin \"%2\" rekst á við eftirfarandi skilgreiningar.\n"
"Viltu fjarlægja flýtilyklaskilgreiningar af þeim aðgerðum?\n"
"%3 "
msgstr[1] ""
"Lyklasamsetningin \"%2\" rekst á við eftirfarandi skilgreiningar.\n"
"Viltu fjarlægja flýtilyklaskilgreiningar af þeim aðgerðum?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Árekstur milli flýtilykla"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lyklasamsetningin %1 er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina <b>%2</b>."
"<br>Veldu ótvíræða samsetningu.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Smelltu á hnappinn, settu síðan inn flýtilykilinn sem þú vilt nota í "
"forritinu.\n"
"Til dæmis Ctrl+a: halda niðri 'Ctrl' lyklinum og ýta á 'a'."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Árekstur við staðlaða fýtilykla forrita"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir stöðluðu aðgerðina \"%2\" "
"sem mörg forrit nota.\n"
"Vilt þú í alvörunni nota hana jafnframt sem víðværan flýtilykil?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Inntak"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Lykillinn sem þú varst að ýta á er ekki studdur í Qt."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Óstuddur lykill"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Fljótandi"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr ""
"Tíma- og dagsetningin eru á undan lágmarkstíma- og dagsetningu sem leyfð er."
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr ""
"Tíma- og dagsetningin eru á eftir hámarkstíma- og dagsetningu sem leyfð er."
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Tiltækar:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Valið:"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "Te&xtalitur..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Litur"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Texti &upplitun..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Letur"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Letur&stærð"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Feitletra"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "S&káletur"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Undirstrika"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "Yfir&strika"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "&Vinstrijafna"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Vinstri"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "&Miðjujafna"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Miðja"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Jafna til hæg&ri"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Hægri"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Jafna"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Jafna"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Vinstri-til-hægri"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Vinstri-til-hægri"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Hægri-til-vinstri"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Hægri-til-vinstri"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Stíll lista"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Enginn"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Diskur"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Hringur"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Kassi"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Auka inndrátt"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Minnka inndrátt"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Setja inn lárétta línu"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Tengja"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Sniðmálari"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Sem hreinn texti"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Lágletur"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Háletur"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Ekkert til að yfirfara á stafsetningu."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Yfirfara stafsetningu..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Skoða stafsetningu sjálfkrafa"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Leyfa töflurit"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Lesa upp texta"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Ræsing Jovie Texti-í-tal þjónustunnar mistókst"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Engar tillögur fyrir %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "Hunsa"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Bæta við orðalista"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Svæði"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Hérað"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173
msgid "&Help"
msgstr "&Hjálp"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Bæta við"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjarlægja"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Færa &upp"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Færa &niður"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Hreinsa texta"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Textaklárun"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Engin"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Handvirk"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Sjálfvirk"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Fellilisti"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Stutt sjálfvirk"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Fellilisti og sjálfvirkni"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Myndaaðgerðir"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Snúa &réttsælis"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Snúa rang&sælis"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Þú verður beðin(n) um auðkenni fyrir vistun"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Þú hefur ekki heimild til að vista stillingarnar"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:78
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Ekki keyra í bakgrunni."
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:705
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Stíllinn '%1' fannst ekki"
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:181 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:352
msgid "No text"
msgstr "Engin texti"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Sýndar tækjaslár"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Bæta við tækjaslá"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Stilla flýtilykil..."
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186
msgid "&Minimize"
msgstr "&Lágmarka"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190
msgid "&Restore"
msgstr "Endur&heimta"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir hætta í <b>%1</b>?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Staðfesta að þú viljir hætta frá kerfisbakka"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
msgid "Unknown Application"
msgstr "Óþekkt forrit"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127
msgid "Minimize"
msgstr "Lágmarka"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Velja..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Smelltu til að velja letur"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Forsýn af valda letrinu"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Þetta er forsýn af letrinu sem valið var. Þú getur breytt því með því að "
"smella á \"Velja...\" hnappinn."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Forsýn af letrinu \"%1\""
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Þetta er forsýn af letrinu \"%1\". Þú getur breytt því með því að smella á "
"\"Velja...\" hnappinn."
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Öll dýrin í skóginum ættu að vera vinir"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:122
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Velja letur"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Hér getur þú valið letrið sem á að nota."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183
msgid "Requested Font"
msgstr "Umbeðið letur"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Letur"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturfjölskyldu."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Breyta leturfjölskyldu?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Letur:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Leturstíll"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstíl."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Breyta leturstíl?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgid "Font style:"
msgstr "Leturstíll:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstærð."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Breyta leturstærð?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Hér getur þú valið leturfjölskyldu sem á að nota."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Hér getur þú valið leturstíl sem á að nota."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Skáletrað"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Hallandi"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Feitletrað"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Feit- og skáletrað"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Hlutfallslegt"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr "Leturstærð<br /><i>föst</i> eða <i>háð</i><br />umhverfi"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Hér getur þú valið á milli þess að hafa fasta leturstærð eða breytilega "
"eftir umhverfi (stærð hnappa, pappírsstærð)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Hér getur þú valið leturstærð sem á að nota."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Öll dýrin í skóginum ættu að vera vinir"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Þetta sýnishorn sýnir núverandi stillingar. Þú getur breytt því til að "
"prófa ákveðna stafi."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416
msgid "Actual Font"
msgstr "Raunletur"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Jafnbreitt"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:915
msgid "Desktop %1"
msgstr "Skjáborð %1"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Leitardálkar"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Allir sýnilegir dálkar"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Leita:"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:509
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "vinstri músarhnappur"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:512
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "mið músarhnappur"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:515
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "hægri músarhnappur"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:518
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "ógildur hnappur"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:532
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Haltu %1 meðan þú slærð á %2"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Ný"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Loka"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Vista"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Prenta"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Hætta"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Afturkalla"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Endurtaka"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Klippa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Afrita"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Líma"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Líma vali"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Velja allt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Afvelja"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Eyða orði til vinstri"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Eyða orði til hægri"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Finna"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Finna næsta"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Finna fyrra"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Skipta út"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Byrjun"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Endir"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Fyrri"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Næsta"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Til baka"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Áfram"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Endurlesa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Byrjun línu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Endir línu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Fara að línu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Aftur á bak um orð"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Áfram um orð"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Setja bókamerki"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Renna að"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Renna frá"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Fylla skjá"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Sýna valslá"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Virkja næsta flipa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Virkja fyrri flipa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Hjálp"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Hvað er þetta"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Textaklárun"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Fyrri textaklárunarmöguleiki"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Næsti textaklárunarmöguleiki"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Textaklárun strenghluta"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Fyrri liður í listanum"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Næsti liður í listanum"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Opna nýlegt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Vista sem"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Afturkalla"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Forsýna prentun"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "Póstur"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Hreinsa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Raunveruleg stærð"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Laga að síðu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Laga að breidd"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Laga að hæð"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Aðdráttur"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Fara"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Fara á síðu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Til baka í skjali"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Áfram í skjali"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Breyta bókamerkjum"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Stafsetning"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Sýna tækjaslá"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Sýna stöðuslá"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Valkostir vistunar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Lyklabindingar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Eiginleikar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Stilla tækjaslár"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Stilla tilkynningar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Vísbending dagsins"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Senda villutilkynningu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Skipta um tungumál forrits"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "Um forritið"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "Um KDE"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:208
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash' flýtilyklaskoðun"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:215
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Aftengja sjáfvirka athugun"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:255
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Flýtilyklum breytt</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:261
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Flýtilyklar fjarlægðir</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:266
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Flýtilyklum bætt við (þér til fróðleiks)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr "Lyklasamsetningin '%1' er skráð af forritinu %2 fyrir aðgerðina %3:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Í samhengi '%1' fyrir aðgerð '%2'\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Lyklasamsetningin '%1' er skráð af forritinu %2.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 af %3 lokið"
msgstr[1] "%2 af %3 lokið"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 mappa"
msgstr[1] "%2 / %1 möppur"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 skrá"
msgstr[1] "%2 / %1 skrár"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1 af %2"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2 % af 1 skrá"
msgstr[1] "%2 % af %1 skrám"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "Stöðvað"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s ( %3 eftir )"
msgstr[1] "%2/s ( %3 eftir )"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (lokið)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "Halda áf&ram"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&Bíða"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Uppruni:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Áfangastaður:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Smelltu til að stækka samskiptagluggann, til að sjá smáatriði"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "H&alda þessum glugga opnum eftir skráaflutningi lýkur"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "Opna &skrá"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "Opna á&fangastað"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Framgangur"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 mappa"
msgstr[1] "%1 möppur"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 skrá"
msgstr[1] "%1 skrár"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Smelltu til að minnka samskiptagluggann, til að fela smáatriði"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
msgid "Stop"
msgstr "Stöðva"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " Stöðvað"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr "%1/s"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "Í &lagi"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Hætta við"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Já"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Já"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Henda"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Hætta við breytingar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Ef ýtt er á þennan hnapp hættir þú við allar breytingar sem kunna að hafa "
"verið gerðar í þessum glugga."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "Vi&sta"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Vista gögn"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Ekki vista"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Ekki vista gögn"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Vista &sem..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Vista skrá með öðru heiti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Virkja"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Virkja stillingar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Ef þú ýtir á <b>Virkja</b> þá verða breytingarnar sem þú gerðir virkjaðar en "
"valmyndin lokast ekki.\n"
"Þannig má prófa mismunandi stillingar án þess að þurfa að opna gluggann "
"aftur og aftur."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Kerfisstjórahamur..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Fara í kerfisstjóraham"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Þegar þú smellir á <b>Kerfisstjórahamur</b> mun kerfið biðja um lykilorð "
"kefisstjóra (root) til þess að hægt sé að gera þær breytingar sem þurfa "
"nánari heimildir."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "Hr&einsa"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Hreinsa inntakssvæði"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Hreinsa gögn í inntakssvæði"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Sýna hjálp"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&Loka"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Loka núverandi glugga eða skjali"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Loka glugga"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Loka núverandi glugga."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "&Loka skjali"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Loka núverandi skjali"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Sjálfgefin gildi"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Frumstilla öll gildi"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Fara aftur um eitt skref"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Fara áfram um eitt skref"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "&Prenta..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Opnar glugga til að prenta núverandi skjal"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "Á&fram"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Halda áfram aðgerð"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Eyða"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Eyða hlut(um)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Opna..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Opna skrá"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&Hætta"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Loka forrit"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Frumstilla"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Frumstilla uppsetningu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "Setja &inn"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Stilla..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206
msgid "&Find"
msgstr "&Finna"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Bæta við"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Prufa"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Eiginleikar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skrifa &yfir"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Þú ert kominn að enda listans\n"
"af mögulegum klárunum.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr "Það er hægt að klára þetta á meira en einn veg.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Það er ekki hægt að klára þetta.\n"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Endurtaka"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
msgid "Undo"
msgstr "Hætta við"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Skipta út"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Öllu"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "&Sleppa"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Skipta '%1' út með '%2'?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Engum texta var skipt út."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "1 útskipting búin."
msgstr[1] "%1 útskiptingar búnar."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Byrjun skjals er náð."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Enda skjals er náð."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Viltu leita aftur frá endanum?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Viltu leita aftur frá byrjun?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Endurræsa"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Stöðva"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Finna texta"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Finna"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "Finna &texta:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Reglulega segð"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "Sýs&l..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Setja í staðinn"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Leið&réttur texti:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "&Nota plásshaldara"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Setja inn pláss&haldara"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Valkostir"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Háð há-/lágstöfum"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "Aðeins stök &orð"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Frá bendli"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "Leita &aftur á bak"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "&Valinn texti"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "Stað&festa útskiptingu"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "&Skipta út"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Hefja útskiptingu"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ef þú smellir á <b>Skipta út</b> hnappinn verður leitað að textanum sem "
"þú slóst inn að ofan og honum skipt út fyrir nýja textann í núverandi skjali."
"</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Hefja leit"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ef þú smellir á <b>Leita</b> hnappinn verður leitað að textanum sem þú "
"slóst inn að ofan í núverandi skjali.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Sláðu inn mynstur til að leita eftir, eða veldu eitt út listanum."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Ef valið, leita eftir reglulegri segð."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Smelltu hér til að breyta reglulegu segðinni þinni með myndrænum ritli."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Sláðu inn útskiptingarstreng, eða veldu einn frá listanum."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ef virkt, verður öllum tilvikum af <code><b>\\N</b></code>, þar sem "
"<code><b>N</b></code> er heiltala, skipt út með tilsvarandi gripi "
"(\"svigaður undirstrengur\") frá munstrinu. <p>Til að innifela (lesgildan "
"<code><b>\\N</b></code> í útskiptingunni þinni, settu auka sviga fremst, "
"svona <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Smelltu til að fá lista yfir fáanleg grip."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Krefjast orðamarka í báðum endum samsvörunar til að heppnast."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Hefja leit frá staðsetningu bendils."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Einungis leita í núverandi vali."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Hefja leit sem er háð há-/lágstöfum: leitarstrengurinn 'Jói' passar þá ekki "
"við 'jói' eða 'JÓI', hann passar þá einungis við 'Jói'."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Leita aftur á bak."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Spyrja áður en orðum er skipt út."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Hvaða staf sem er"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Línubyrjun"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Endir línu"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Stafir"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Endurtekur, (aldrei eða oftar)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Endurtekur, (einu sinni eða oftar)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Valfrjálst"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Ný-lína"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Til baka (Carriage return)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Orðabil"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Tala"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Nákvæm samsvörun"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Gripinn texti (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Þú verður að slá inn einhvern texta til að leita að."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Ógild regluleg segð."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Finna næsta"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Finna næsta tilvik af '<b>%1</b>'?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "1 fannst sem passar."
msgstr[1] "%1 fundust sem pössuðu."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Ekkert fannst sem passaði við '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Ekkert fannst sem passaði við '<b>%1</b>'."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Halda áfram frá enda?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Viltu leita frá byrjun?"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Útskiptingarstrengurinn þinn vísar til grips sem er stærra en '\\%1', "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "en sniðið þitt skilgreinir einungis eitt grip."
msgstr[1] "en sniðið þitt skilgreinir einungis %1 grip."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "en sniðið þitt skilgreinir engin grip."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Vinsamlega leiðréttu."
#: kinit/klauncher_main.cpp:56
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: Þetta forrit á ekki að ræsa handvirkt.\n"
"klauncher: Því er ræst sjálfkrafa af kdeinit4.\n"
#: kinit/kinit.cpp:450
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Get ekki hafið nýtt ferli.\n"
"Það getur verið að hámarksfjölda skjala sem kerfið getur haft opin samtímis "
"sé náð, eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri skjöl opin í einu."
#: kinit/kinit.cpp:471
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Get ekki búið til nýtt ferli.\n"
"Það getur verið að hámarksfjölda ferla sem kerfið getur haft samtímis sé "
"náð, eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri ferla opna í einu."
#: kinit/kinit.cpp:551
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Fann ekki keyrsluskrána '%1'."
#: kinit/kinit.cpp:565
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Gat ekki opnað aðgerðasafnið '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:601
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Gat ekki fundið 'kdemain' í '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher.cpp:563
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "KDEInit gat ekki keyrt '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Fann ekki þjónustuna '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:766
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr ""
"Þjónustan '%1' verður að vera keyranleg (executable) til að hægt sé að ræsa "
"hana."
#: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Þjónustan '%1' er ekki rétt skilgreind."
#: kinit/klauncher.cpp:885
msgid "Launching %1"
msgstr "Keyri %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1096
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Óþekktur samskiptamáti '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1148
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Villa við lestur '%1'.\n"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() þarf að minnsta kosti eitt viðfang"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() þarf að minnsta kosti tvö viðföng"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() þarf að minnsta kosti tvö viðföng"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() þarf að minnsta kosti þrjú viðföng"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Lítið forrit sem sýnir innsetningarslóðir"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "Haft til stuðnings við eldri aðferðir"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Byggt í forskeyti fyrir KDE söfn"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Byggt í 'exec_prefix' fyrir KDE söfn"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Forskeyti í $HOME notað til að skrifa skrár"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Byggt í útgáfustreng fyrir KDE söfn"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Tiltækar KDE auðlindategundir"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Leitarslóð að auðlindartegundum"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Finna skráarnafn innan auðlindar miðað við --path"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "Notandaslóð: skjáborð|sjálfræsing|skjöl"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Forskeyti til að setja auðlindarskrár inn"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Innsetningarslóð fyrir Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Staðsetning uppsettra Qt tvíundarskráa"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Staðsetning uppsettra Qt forritasafna"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Staðsetning uppsettra Qt íforrita"
#: kdecore/kde-config.cpp:126
msgid "Autostart directories"
msgstr "Sjálfræsingarmöppur (autostart)"
#: kdecore/kde-config.cpp:127
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Upplýsingar í diskminni (t.d. vefsíður og táknmyndir)"
#: kdecore/kde-config.cpp:128
msgid "Configuration files"
msgstr "Stillingarskrár"
#: kdecore/kde-config.cpp:129
msgid "Where applications store data"
msgstr "Þar sem forrit vista gögn"
#: kdecore/kde-config.cpp:130
msgid "Emoticons"
msgstr "Tjáningartákn"
#: kdecore/kde-config.cpp:131
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Keyrsluskrár í $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:132
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML handbækur"
#: kdecore/kde-config.cpp:133
msgid "Icons"
msgstr "Táknmyndir"
#: kdecore/kde-config.cpp:134
msgid "Configuration description files"
msgstr "Stillingar lýsingarskrár"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Libraries"
msgstr "Söfn"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Includes/Headers"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Þýðingarskrár fyrir KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "Loadable modules"
msgstr "Hlaðanlegar einingar"
#: kdecore/kde-config.cpp:139 kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Gamlar pixmaps-myndir"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt íforrit"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Services"
msgstr "Þjónustur"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Service types"
msgstr "Þjónustutegundir"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "Application sounds"
msgstr "Forritahljóð"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Templates"
msgstr "Sniðskrár"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Wallpapers"
msgstr "Veggfóður"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG forritavalmynd (.desktop skrár)"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG valmyndalýsingar (.directory skrár)"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "XDG Icons"
msgstr "XDG táknmyndir"
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "XDG MIME tegundir"
#: kdecore/kde-config.cpp:151
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG valmyndaútlit (.menu skrár)"
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "XDG sjálfræsingarmappa"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Tímabundnar skrár (skilgreindar fyrir núverandi vél og notanda)"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX sökklar (skilgreindir fyrir núverandi vél og notanda)"
#: kdecore/kde-config.cpp:166
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - óþekkt tegund\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:224
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - óþekkt tegund af notandaslóð\n"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:90 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:104
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "Rann út á tíma við að tengjast fjarlægri vél"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:88
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Ekkert heiti var gefið upp fyrir úttaksskrá."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:95
msgid "Already opened."
msgstr "Þegar opin."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:124
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Ónógar aðgangsheimildir í úttaksmöppu."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Get ekki opnað tímabundna skrá."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:234
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Samræming við disk mistókst"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:259
msgid "Error during rename."
msgstr "Villa við endurnefningu."
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:148
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "-ise endingar"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "-ize endingar"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "-ise endingar ásamt stafmerkjum"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "-ise endingar án stafmerkja"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "-ize endingar ásamt stafmerkjum"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "-ize endingar án stafmerkja"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "víð"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "miðlungs"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "þröng"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "tilbrigði 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "tilbrigði 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "tilbrigði 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "án stafmerkja"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "með stafmerkjum"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "með ye"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "með yeyo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "með yo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "útvíkkað"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "Aðgerðin verður að vera kölluð frá meginþræðinum."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Villa við ræsingu %1. Annað hvort er KLauncher ekki lengur keyrandi, eða að "
"ekki tókst að ræsa forritið."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"Náði ekki sambandi við KLauncher í gegnum DCOP. Villa við kallið %1:\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:251
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Ekki er búið að skilgreina höfundarrétt fyrir þetta forrit.\n"
"Vinsamlegast athugaðu frumkóðann eða leiðbeiningarnar með því\n"
"til að finna höfundarréttarupplýsingar.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Þessu forriti er dreift skv. skilmálum %1."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar útgáfa 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar útgáfa 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD notkunarskilmálar"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD notkunarskilmálar"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Listrænir notkunarskilmálar (Artistic)"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Listrænir notkunarskilmálar (Artistic)"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL útgáfa 1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Q almennir skilmálar (QPL)"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar útgáfa 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar útgáfa 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Ótilgreint"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:804
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p> KDE er þýtt á mörg tungumál þökk sé vinnu þýðingahópa um allan heim, þar "
"á meðal á Íslandi. </p><p> Frekari upplýsingar um þýðingar á KDE er að finna "
"á <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> og sérstaklega um "
"íslenskunina á <a href=\"http://www.is.kde.org/\">http://www.is.kde.org/</"
"a></p>"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:256
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Gat ekki ræst póstforritið:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:257
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Gat ekki ræst póstforritið."
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:305
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:320
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:340
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Gat ekki ræst vafrann:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:306
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:321
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:341
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Gat ekki ræst vafrann"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Gat ekki ræst skjáhermiforritið:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:381
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Gat ekki ræst skjáhermiforritið"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Nota X skjáinn 'displayname'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:272
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Endurheimta forrit með tiltekna setutölu (sessionId)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr "Lætur forritið nota eigin litalista á 8-bita skjá"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Takmarkar fjölda lita sem er úthlutað úr litakubbnum á\n"
"8-bita skjá ef forritið notar QApplication::ManyColor\n"
"litaskilgreininguna"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "segir Qt að taka aldrei til sín músina eða lyklaborðið"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"ef er keyrt í aflúsara er -nograb stundum virkt sjálfkrafa.\n"
"Þú getur leyst úr því með því að tiltaka -dograb"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:277
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "skiptir í samstilltan ham til að aflúsa"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "defines the application font"
msgstr "skilgreinir letur forritsins"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"stillir sjálfgefna bakgrunnslitinn og \n"
"litalistann. (ljósar og dökkar skyggingar eru\n"
"reiknaðar)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "stillir sjálfgefin forgrunnslit"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
msgid "sets the default button color"
msgstr "stillir sjálfgefinn takkalit"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "sets the application name"
msgstr "stillir heiti forritsins"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "stillir titil forritsins"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid "load the testability framework"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"neyðir forritið til að nota raunliti (TrueColor) liti á \n"
"8 bita skjá"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "set XIM server"
msgstr "velja XIM þjón"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"setur XIM (X Input Method) inntaksaðferð. Möguleg\n"
"gildi eru onthespot, overthespot, offthespot og root"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid "disable XIM"
msgstr "slökkva á XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "speglar alla uppsetningu viðmótshluta"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "beitir Qt-stílblaði á forritsgræjurnar (application widgets)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"nota annað skjámyndgerðarkerfi í stað hins sjálfgefna, valmöguleikarnir eru "
"rastað og opengl (á tilraunastigi)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "QML JS debugger information."
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Notar 'titill' sem titil í titilslánni"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Notar 'táknmynd' sem táknmyndina fyrir forritið"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Nota sérvalda stillingaskrá"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Taka öryggisnetið úr sambandi til að fá \"core\" skrár"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Bíður eftir WM_NET samhæfðum gluggastjóra"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "stillir viðmótsham forritsins"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"stillir staðsetningu og stærð aðalhlutsins - skoðaðu 'man X' fyrir "
"breytusniðið (venjulega WidthxHeight+XPos+YPos)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:433
msgid "KDE Application"
msgstr "KDE forrit"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:492
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:795 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:811
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Óþekkt stilling '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:819
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' vantar."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:878
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"KDE þróunarumhverfi: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:903
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%2 skrifaði\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:906
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Þetta forrit var skifað af einhverjum sem óskar nafnleyndar."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:913
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Vinsamlega sendu villuskýrslur til %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Vinsamlega sendu villuskýrslur til %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:952
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Óvænt viðfang '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1076
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Notaðu --help til að sjá möguleg viðföng af skipanalínu."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1099
msgid "[options] "
msgstr "[valkostir] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1106
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-valkostir]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1127
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Notkun: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1130
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Almennir valkostir:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132
msgid "Show help about options"
msgstr "Sýna hjálp um valkosti"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Sýna valkosti sem eiga bara við %1"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1147
msgid "Show all options"
msgstr "Sýna alla valkosti"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1148
msgid "Show author information"
msgstr "Sýna upplýsingar um höfund"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1149
msgid "Show version information"
msgstr "Sýna upplýsingar um útgáfu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150
msgid "Show license information"
msgstr "Sýna upplýsingar um notandaleyfi"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
msgid "End of options"
msgstr "Lok valkosta"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1172
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 valkostir:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1174
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Valkostir:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1232
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Viðföng:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1594
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Skránum/slóðunum sem eru opnaðar með forritinu verður eytt eftir notkun"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1595
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "KDE-bráðabirgðaskrá"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "Villa í DBus bakenda: tenging mistókst við hjálparforrit. %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"Villa í DBus bakenda: náði ekki að tengjast hjálparforriti. Tengivilla: %1. "
"Villumelding: %2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr "Villa í DBus bakenda: gölluð gögn komu frá hjálparforriti %1 %2"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:765
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Vinsamlega hafðu sambandi við kerfisstjóra."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Stillingaskráin \"%1\" er ekki ritanleg.\n"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:106 kdecore/util/kpluginloader.cpp:136
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Gat ekki fundið íforritið '%1' fyrir forritið '%2'"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:122
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Þjónustan sem í boði er, er ekki gild"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:128
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr ""
"Þjónustan '%1' á sér ekkert aðgerðasafn eða að lykil aðgerðasafnsins vantar"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:166
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "Aðgerðasafnið %1 býður ekki upp á einingagerð samhæfða KDE4."
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:614
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "Fann ekki MIME gerðina <resource>%2</resource>"
msgstr[1] ""
"Fann ekki MIME gerðirnar:\n"
"<resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:632
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Engar MIME tegundir eru uppsettar. Athugaðu hvort shared-mime-info isé "
"uppsett, og að XDG_DATA_DIRS mappan sé hvorki virk né innihaldi möppuna /usr/"
"share."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1089
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "Arabísk-inverskt"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1092
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalskt"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1095
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagarí"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1098
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "Austur-arabísk-inverskt"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1101
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratískt"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1104
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukískt"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1107
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadískt"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1110
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerískt"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1113
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaíalamskt"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1116
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "Oryanskt"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1119
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilskt"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1122
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "Telúgú"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1125
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "Tælenskt"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1128
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabískt"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1768
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dagar"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1771
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 klukkustundir"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1774
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 mínútur"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1777
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekúndur"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 millisekúnda"
msgstr[1] "%1 millisekúndur"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1787
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 dagur"
msgstr[1] "%1 dagar"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 klukkustund"
msgstr[1] "%1 klukkustundir"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1791
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 mínúta"
msgstr[1] "%1 mínútur"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1793
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 sekúnda"
msgstr[1] "%1 sekúndur"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1817
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 og %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1823
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 og %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1830
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 og %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2457
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "fyrir hádegi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2458
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "f.h."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2459
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "f"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2462
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "eftir hádegi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2463
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "e.h."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2464
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "e"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2512
msgid "Today"
msgstr "Í dag"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2515
msgid "Yesterday"
msgstr "Í gær"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2531
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2571
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kýrílskt"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Vesturevrópskt"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Mið-evrópskt"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Grískt"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreskt"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrknenskt"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanskt"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltneskt"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabískt"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Hefðbundin kínverska"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Einfölduð kínverska"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Kóreskt"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Tælenskt"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Athugasemd: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Athugasemd</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "AÐVÖRUN: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Aðvörun</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Píla niður"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Vinstri"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Valmynd"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "Síða niður"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "Síða upp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Hægri"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Bilslá"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:213
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:263
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "Önnur kóðun (%1)"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "Tegund: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "Muna aðgerðir fyrir þessa tegund skráa"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Opna með %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "Opna &með %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "Opna '%1'?"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "&Opna með..."
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "&Opna með"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "&Opna"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Heiti: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "Þetta er skráarheitið sem miðlarinn stingur upp á"
#: kparts/part.cpp:788
msgid "Untitled"
msgstr "Nafnlaust"
#: kparts/part.cpp:794
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n"
"Viltu vista það eða henda breytingunum?"
#: kparts/part.cpp:796
msgid "Close Document"
msgstr "Loka skjali"
#: kparts/browserrun.cpp:351
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Viltu örugglega keyra '%1'?"
#: kparts/browserrun.cpp:352
msgid "Execute File?"
msgstr "Keyra skrá?"
#: kparts/browserrun.cpp:352
msgid "Execute"
msgstr "Keyra"
#: kparts/browserrun.cpp:375
msgid "Save As"
msgstr "Vista sem"
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Viltu leita að <b>%1</b> á Internetinu?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "Leita á Internetinu"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "&Leita"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Býr til Qt íforritagræjur úr 'ini' lýsingaskrám."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "Inntaksskrá"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "Úttaksskrá"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Heiti íforritahópsins sem á að búa til"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Sjálfgefin græjuhópur til að birta í hönnuðinum"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kded/kded.cpp:729
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE Púki"
#: kded/kded.cpp:731
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE Púki - hrindir af stað Sycoca gagnagrunnsuppfærslum þegar þarf"
#: kded/kded.cpp:734
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Gá bara einu sinni í Sycoca gagnagrunninn"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:616
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:617
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Endursmíðar stillingabiðminni kerfisins."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:618
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619 kded/kbuildsycoca.cpp:620
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:620
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:623
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Ekki senda forritum boð um að uppfæra sig"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:624
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Slökkva á hlutuppfærslum og endurlesa allt"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Athuga tímastimpil skráa"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Ekki athuga skrár (hættulegt)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
msgid "Create global database"
msgstr "Búa til víðværan grunn"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Prófa valmyndagerð í tilraunaskyni eingöngu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Fylgjast með valmyndanúmeri vegna villuleitar"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Nýlegir litir *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* sérsniðnir litir *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Fjörtíulitir"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Oxygen litir"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Regnbogalitir"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Konunglegir litir"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Veflitir"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:566
msgid "Named Colors"
msgstr "Nefndir litir"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:903
msgid "Select Color"
msgstr "Veldu lit"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986
msgid "Hue:"
msgstr "Tónn:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:992
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:997
msgid "Saturation:"
msgstr "Mettun:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1007
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Gildi:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1021
msgid "Red:"
msgstr "Rautt:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1031
msgid "Green:"
msgstr "Grænt:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1041
msgid "Blue:"
msgstr "Blátt:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1053
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa gegnsæisrás:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Bæta við sérsniðnum lit"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1135
msgid "Name:"
msgstr "Heiti:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1232
msgid "Default color"
msgstr "Sjálfgefinn litur"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1299
msgid "-default-"
msgstr "-sjálfgefið-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1546
msgid "-unnamed-"
msgstr "-nafnlaust-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Sérsniðið..."
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "TETest"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Nýtt"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Búa til nýtt skjal"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Opna skjal (sem þegar er til)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Opna ný&legt"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Opna nýlega opnað skjal"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Vista skjal"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Vista skjal með nýju heiti"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "Aftu&rkalla"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Afturkalla óvistaðar breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Loka skjali"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Prenta skjalið"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Forskoða pren&tun"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Birta prentskoðun skjals"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Póstsenda..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Senda skjal sem tölvupóst"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Afturkalla"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "Endur&taka"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Endurtaka síðustu afturkölluðu aðgerð"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "&Klippa"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Klippa val á klippispjald"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Afrita"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Afrita val á klippispjald"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "&Líma"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Líma af klippispjaldi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "Velja &allt"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Afvelja"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Finna..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Finna &næsta"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Finna &fyrra"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "&Skipta út..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Raunveruleg stærð"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Skoða skjal í raunstærð þess"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Passa á síðu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Laga síðu að glugga"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Passa á síðu&breidd"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Laga breidd síðu að glugga"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Passa á síðu&hæð"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Laga hæð síðu að glugga"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "Renna &að"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Renna &frá"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "Að&dráttur..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Velja aðdráttarstig"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "Sýna &aftur"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Sýna skjal aftur"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Fara upp"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Fyrri síða"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Fara á fyrri síðu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Næsta síða"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Fara á næstu síðu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Fara að..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Fara á &síðu..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Fara að &línu..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "F&yrsta síða"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Fara á fyrstu síðu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "&Síðasta síða"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Fara á öftustu síðu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "Til &baka"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Afturábak í skjalinu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "Á&fram"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Áfram í skjalinu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Setja bókamerki"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Sýsla m&eð bókamerki..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Stafsetning..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Yfirfara stafsetningu í skjalinu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Birta eða fela valmyndaslá"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Sýna &tækjaslá"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Sýna eða fela tækjaslá"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Sýna eða fela stöðuslá"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Skjá&fyllihamur"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Vista stillingar"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Stilla &flýtilykla..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Stilla %1..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Stilla tæk&jaslár..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Stilla skila&boð..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &handbók"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Hvað er þ&etta?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Vísbending &dagsins"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Senda &villuskýrslu..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Skipta um &tungumál forrits..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "&Um %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "Um &KDE"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:84 kdecore/util/qtest_kde.h:133
msgid "KDE Test Program"
msgstr "KDE prófunarforrit"
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:184
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Engin þjónusta fannst sem uppfyllir skilyrðin"
#: kdecore/services/kservice.h:508
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "Þjónustan '%1' byður ekki uppá viðmótið '%2' með stikkorðinu '%3'"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1512 kdecore/date/kdatetime.cpp:1522
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2974
msgid "am"
msgstr "f.h."
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2982
msgid "pm"
msgstr "e.h."