kde-l10n/ga/messages/kdelibs/kio4.po
Ivailo Monev 853333f25a generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-06-27 14:09:08 +03:00

5882 lines
161 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kio4.po to Irish
# Copyright (C) 1999,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# Sean V. Kelley <s_oceallaigh@yahoo.com>, 1999.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc at iolfree.ie>, 2003,2004
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs/kio4.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
#: misc/kpac/script.cpp:746
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Níorbh fhéidir 'FindProxyForURL' nó 'FindProxyForURLEx' a aimsiú"
#: misc/kpac/script.cpp:757
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr ""
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir script chumraíochta an tseachfhreastalaí a íosluchtú:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Níorbh fhéidir script chumraíochta an tseachfhreastalaí a íosluchtú"
#: misc/kpac/discovery.cpp:111
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir script chumraíochta an tseachfhreastalaí atá inúsáidte a "
"aimsiú"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "seirbhís telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "láimhseálaí prótacal telnet"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "Seirbhís ríomhphoist"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
msgid "&Name:"
msgstr "Ai&nm:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Cur Síos:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Nóta:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "O&rdú:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "&Browse..."
msgstr "&Brabhsáil..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "&Conair oibre:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Cineálacha comhaid a dtacaítear leo:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "Cineál MIME"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#: rc.cpp:100 rc.cpp:220
msgid "Add..."
msgstr "Cuir Leis..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:217
msgid "Remove"
msgstr "Bain"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Cliceáil anseo chun an tslí a ritheann an feidhmchlár seo a athrú, chun "
"aiseolas a thosú, chun roghanna D-Bus a athrú, nó chun an feidhmchlár a rith "
"mar úsáideoir eile."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Ro&ghanna Casta"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Teirminéal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Rith i dteirminéal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Roghanna an teirminéil:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Ná &dún nuair a stopann an t-ordú"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Úsáideoir"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Rith &mar úsáideoir eile"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "&Ainm Úsáideora:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Tosú"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Cumasaigh &aiseolas tosaithe"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Cuir i dtráidire an chórais"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "Clárú &D-Bus:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr ""
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: rc.cpp:181
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr ""
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: rc.cpp:184
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr ""
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:187
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Eile</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: rc.cpp:190
msgid "Validity period"
msgstr ""
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: rc.cpp:193
msgid "Serial number"
msgstr "Sraithuimhir"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: rc.cpp:196
msgid "MD5 digest"
msgstr "Achoimre MD5"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: rc.cpp:199
msgid "SHA1 digest"
msgstr "Achoimre SHA1"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:202
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Eagras / Gnáthainm"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:205
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Rannóg"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: rc.cpp:208
msgid "Display..."
msgstr "Taispeáin..."
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: rc.cpp:211
msgid "Disable"
msgstr "Díchumasaigh"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: rc.cpp:214
msgid "Enable"
msgstr "Cumasaigh"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: rc.cpp:223
msgid "[padlock]"
msgstr "[glas fraincín]"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: rc.cpp:226
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Seoladh:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: rc.cpp:229
msgid "IP address:"
msgstr "Seoladh IP:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: rc.cpp:232
msgid "Encryption:"
msgstr "Criptiú:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: rc.cpp:235
msgid "Details:"
msgstr "Mionsonraí:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: rc.cpp:238
msgid "SSL version:"
msgstr "Leagan SSL:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: rc.cpp:241
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Slabhra teastas:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: rc.cpp:244
msgid "Trusted:"
msgstr "Iontaofa:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: rc.cpp:247
msgid "Validity period:"
msgstr "Bailí ó:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: rc.cpp:250
msgid "Serial number:"
msgstr "Sraithuimhir:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: rc.cpp:253
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Achoimre MD5:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: rc.cpp:256
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Achoimre SHA1:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: rc.cpp:259
msgid "Common name:"
msgstr "Gnáthainm:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: rc.cpp:262
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Tta."
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: rc.cpp:265
msgid "Organization:"
msgstr "Eagras:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: rc.cpp:268
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr ""
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: rc.cpp:271
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Rannóg:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: rc.cpp:274
msgid "Fraud Department"
msgstr ""
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: rc.cpp:277
msgid "Country:"
msgstr "Tír:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: rc.cpp:280
msgid "Canada"
msgstr "Ceanada"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: rc.cpp:283
msgid "State:"
msgstr "Stát:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: rc.cpp:286
msgid "Quebec"
msgstr "Québec"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: rc.cpp:289
msgid "City:"
msgstr "Cathair:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: rc.cpp:292
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#: httpfilter/httpfilter.cc:181
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Sonraí truaillithe á bhfáil."
#: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:411 kio/krun.cpp:1072
#: kio/paste.cpp:319
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL míchumtha\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:400
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Ní féidir an URL a liostú\n"
"%1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Cumraíocht an chórais á nuashonrú"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Cumraíocht an chórais á nuashonrú."
#: kio/tcpslavebase.cpp:325
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Tá tú ar tí an mód slán a fhágáil. Ní chripteofar cumarsáid a thuilleadh.\n"
"Dá bharr seo, b'fhéidir le daoine eile do chuid sonraí a fheiceáil."
#: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
msgid "Security Information"
msgstr "Eolas Slándála"
#: kio/tcpslavebase.cpp:332
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&Lean ag Luchtú"
#: kio/tcpslavebase.cpp:423
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: Theip ar chaibidlíocht SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:579
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Tá tú ar tí an mód slán a thosú. Cripteofar gach cumarsáid mura léirítear a "
"mhalairt.\n"
"Dá bharr seo, ní bheidh daoine eile in ann do chuid sonraí a fheiceáil go "
"héasca."
#: kio/tcpslavebase.cpp:586
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Ta&ispeáin Eolas faoi SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:587
msgid "C&onnect"
msgstr "&Ceangail"
#: kio/tcpslavebase.cpp:723
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Tabhair focal faire an teastais:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:724
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Focail Fhaire an Teastais SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Ní féidir an teastas a oscailt. Bain triail as focal faire nua?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:750
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Níor éirigh leis an bpróiseas a shocraíonn teastas an chliaint don seisiún."
#: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Chlis an scrúdú fírinne ar theastas an fhreastalaí (%1).\n"
"\n"
#: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934
#: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181
msgid "Server Authentication"
msgstr "Fíordheimhniú den Fhreastalaí"
#: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143
msgid "&Details"
msgstr "&Mionsonraí"
#: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Lea&n ar Aghaidh"
#: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "An bhfuil fonn ort glacadh leis an teastas seo go buan gan fiafraí?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182
msgid "&Forever"
msgstr "&Go Deo"
#: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183
msgid "&Current Session only"
msgstr "Seisiúin &Reatha Amháin"
#: kio/tcpslavebase.cpp:933
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Dúirt tú gur mhaith leat glacadh leis an teastas seo, ach ní raibh sé "
"eisithe don bhfreastalaí atá á thaispeáint. An bhfuil fonn ort luchtú mar "
"sin féin?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:945
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"Teastas SSL á dhiúltú mar a iarradh. Is féidir leat é seo a dhíchumasú i "
"Socruithe an Chórais KDE."
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Cuir i bhfeidhm &ar gach rud"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "&Athainmnigh"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Mol Ainm &Nua"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&Ná bac leis"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Ná déan cóip de agus ná bog an fillteán seo; téigh ar aghaidh go dtí an "
"chéad mhír eile"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Ná déan cóip de agus ná bog an comhad seo; téigh ar aghaidh go dtí an chéad "
"mhír eile"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Scríobh I"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "F&orscríobh"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Lean ar aghaidh"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Scríobhfadh an gníomh seo '%1' air féin.\n"
"Iontráil ainm nua ar an gcomhad:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Lean ar aghaidh"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Forscríobhfaidh an gníomh seo an comhad sprice."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Comhad Foinse"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Comhad Sprice"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Rabhadh: tá an comhad sprice níos nuaí."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Tá mír níos sine darb ainm '%1' ann cheana."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Tá comhad cosúil leis seo darb ainm %1 ann cheana."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Tá mír níos nuaí darb ainm '%1' ann cheana."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Athainmnigh:"
#: kio/job.cpp:128
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Bogadh"
#: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Comhad Foinse"
#: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Comhad Sprice"
#: kio/job.cpp:135
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Á Chóipeáil"
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Comhadlann á cruthú"
#: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Directory"
msgstr "Comhadlann"
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Scriosadh"
#: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "Comhad"
#: kio/job.cpp:154
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Scrúdú"
#: kio/job.cpp:160
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Aistriú"
#: kio/job.cpp:166
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Feistiú"
#: kio/job.cpp:167
msgid "Device"
msgstr "Gléas"
#: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
msgid "Mountpoint"
msgstr "Pointe feistithe"
#: kio/job.cpp:173
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Dífheistiú"
#: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
#: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "Tá an comhad ann cheana"
#: kio/kimageio.cpp:125
msgid "All Pictures"
msgstr "Gach Pictiúr"
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Níl seirbhís ann a chuireann %1 i bhfeidhm"
#: kio/accessmanager.cpp:184
msgid "Blocked request."
msgstr "Iarratas a gcuireadh cosc air."
#: kio/accessmanager.cpp:252
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Briathar anaithnid HTTP."
#: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Tá an chomhadlann ann cheana"
#: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Ann cheana mar chomhadlann"
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Faigh Íomhá"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "Íomhá OCR"
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Ní féidir comhad '%1' a léamh"
#: kio/netaccess.cpp:421
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "EARRÁID: Prótacal anaithnid '%1'"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "Gníomh&artha"
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Oscail le %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
msgid "&Open"
msgstr "&Oscail"
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Oscail Le"
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Eile..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Oscail Le..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
msgid "Open &with %1"
msgstr "Oscail &le %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:967
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: kio/kdirmodel.cpp:969
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Méid"
#: kio/kdirmodel.cpp:971
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Dáta"
#: kio/kdirmodel.cpp:973
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Ceadanna"
#: kio/kdirmodel.cpp:975
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Úinéir"
#: kio/kdirmodel.cpp:977
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grúpa"
#: kio/kdirmodel.cpp:979
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Cineál"
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 lá %2"
msgstr[1] "%1 lá %2"
msgstr[2] "%1 lá %2"
msgstr[3] "%1 lá %2"
msgstr[4] "%1 lá %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 Mhír"
msgstr[1] "%1 Mhír"
msgstr[2] "%1 Mhír"
msgstr[3] "%1 Mír"
msgstr[4] "%1 Mír"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 Fhillteán"
msgstr[1] "%1 Fhillteán"
msgstr[2] "%1 Fhillteán"
msgstr[3] "%1 bhFillteán"
msgstr[4] "%1 Fillteán"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 Chomhad"
msgstr[1] "%1 Chomhad"
msgstr[2] "%1 Chomhad"
msgstr[3] "%1 gComhad"
msgstr[4] "%1 Comhad"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "Níorbh fhéidir %1 a léamh."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar %1."
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Níorbh fhéidir tús a chur le próiseas %1."
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Earráid inmheánach\n"
"Seol tuairisc iomlán ag http://bugs.kde.org, le do thoil\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL míchumtha %1."
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Ní ghlactar le prótacal %1."
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Is prótacal scagaire amháin é %1."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "Is fillteán é %1, ach bhíothas ag súil le comhad."
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "Is comhad é %1, ach bhíothas ag súil le fillteán."
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Níl comhad nó comhadlann %1 ann."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Tá comhad darb ainm %1 ann cheana."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Tá comhadlann darb ainm %1 ann cheana."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "Níor sonraíodh ainm óstríomhaire."
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Óstríomhaire anaithnid %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Diúltaíodh cead rochtana %1."
#: kio/global.cpp:194
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Cead rochtana diúltaithe.\n"
"Níorbh fhéidir scríobh %1."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Níorbh fhéidir dul isteach i bhfillteán %1."
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Ní chuireann prótacal %1 seirbhís fillteáin i ngníomh."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Aimsíodh nasc ciorclach i %1."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Aimsíodh nasc ciorclach agus %1 á chóipeáil."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Níorbh fhéidir soicéad a chruthú chun %1 a rochtain."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil le hóstríomhaire %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Briseadh an ceangal le hóstríomhaire %1."
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Ní prótacal scagaire é %1."
#: kio/global.cpp:224
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an gléas a fheistiú.\n"
"Fuarthas an earráid seo:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an gléas a dhífheistiú.\n"
"Fuarthas an earráid seo:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a léamh."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Níorbh fhéidir scríobh sa chomhad %1."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Níorbh fhéidir %1 a cheangal."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Níorbh fhéidir éisteacht le %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Níorbh fhéidir glacadh le %1."
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "Níorbh fhéidir %1 a rochtain."
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Níorbh fhéidir éisteacht le %1 a stopadh."
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Níorbh fhéidir fillteán %1 a dhéanamh."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Níorbh fhéidir fillteán %1 a bhaint."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a atosú."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a athainmniú."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Níorbh fhéidir na ceadanna ar %1 a athrú."
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Níorbh fhéidir úinéir %1 a athrú."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a scriosadh."
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Fuair próiseas an phrótacail %1 bás go tobann."
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Earráid. Cuimhne Ídithe.\n"
"%1\"\""
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Seach-fhreastalaí anaithnid\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Theip ar fíordheimhniú, ní thacaítear le fíordheimhniú %1"
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Gníomh cealaithe ag an úsáideoir\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Earráid inmheánach sa bhfreastalaí\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Freastalaí thar am\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Earráid anaithnid\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Idirbhriseadh anaithnid\n"
"%1\"\""
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an bunchomhad %1 a scriosadh.\n"
"Féach an bhfuil an cead cuí agat.\"\""
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir páirtchomhad %1 a scriosadh.\n"
"Seiceáil na ceadanna."
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir bunchomhad %1 a athainmniú.\n"
"Seiceáil na ceadanna."
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir páirtchomhad %1 a athainmniú.\n"
"Seiceáil na ceadanna."
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir nasc siombalach %1 a chruthú.\n"
"Seiceáil na ceadanna."
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir comhad %1 a scríobh.\n"
"Tá an diosca lán."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Is ionann an comhad foinse agus an comhad sprice.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Tá %1 de dhíth ar an bhfreastalaí, ach níl sé ar fáil."
#: kio/global.cpp:340
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Cead rochtana diúltaithe ar phort srianta i POST."
#: kio/global.cpp:343
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Cód anaithnid earráide %1\n"
"%2\n"
"Seol tuairisc fhabht iomlán chugainn le do thoil; féach http://bugs.kde.org."
"\"\""
#: kio/global.cpp:356
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Ní thacaítear le hoscailt ceangal le prótacal %1."
#: kio/global.cpp:358
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Ní thacaítear le dúnadh ceangal le prótacal %1."
#: kio/global.cpp:360
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Ní thacaítear le rochtain comhad le prótacal %1."
#: kio/global.cpp:362
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Ní thacaítear le scríobh chuig %1."
#: kio/global.cpp:364
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Níl aon ghníomhartha speisialta ar fáil le haghaidh phrótacal %1."
#: kio/global.cpp:366
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Ní thacaítear le taispeáint fillteán le prótacal %1."
#: kio/global.cpp:368
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Ní féidir sonraí a fháil ó %1."
#: kio/global.cpp:370
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Ní féidir faisnéis faoi chineálacha MIME a fháil ó %1."
#: kio/global.cpp:372
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Ní thacaítear le hathainmniú nó bogadh comhad i %1."
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Ní féidir naisc shiombalacha a chruthú le prótacal %1."
#: kio/global.cpp:376
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Ní féidir comhaid a oscailt i %1."
#: kio/global.cpp:378
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Ní féidir comhaid a scriosadh ó %1."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Ní féidir fillteáin a chruthú le prótacal %1."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Ní féidir tréithe comhad a athrú le prótacal %1."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Ní féidir úinéir comhaid a athrú le prótacal %1."
#: kio/global.cpp:386
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Ní thacaítear le fo-URLanna le %1."
#: kio/global.cpp:388
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:390
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Ní féidir comhaid a oscailt le prótacal %1."
#: kio/global.cpp:392
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Ní thacaíonn prótacal %1 le gníomh %2."
#: kio/global.cpp:412
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(anaithnid)"
#: kio/global.cpp:420
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:424
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Fáth Teicniúil</b>: "
#: kio/global.cpp:426
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Mionsonraí an iarratais</b>:"
#: kio/global.cpp:427
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:429
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Prótacal: %1</li>"
#: kio/global.cpp:431
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Dáta agus Am: %1</li>"
#: kio/global.cpp:432
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Eolas breise: %1</li>"
#: kio/global.cpp:435
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Cúiseanna incheaptha</b>:"
#: kio/global.cpp:440
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Réitigh incheaptha</b>:"
#: kio/global.cpp:473
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(anaithnid)"
#: kio/global.cpp:483
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Téigh i dteagmháil le do chóras tacaíochta, .i. riarthóir an chórais nó "
"lucht tacaíochta teicniúla chun tuilleadh cabhrach a fháil."
#: kio/global.cpp:486
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr ""
"Téigh i dteagmháil le riarthóir an fhreastalaí chun tuilleadh cabhrach a "
"fháil."
#: kio/global.cpp:489
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "An bhfuil cead agat an acmhainn seo a rochtain?"
#: kio/global.cpp:490
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Seans nach bhfuil cead agat an oibríocht iarrtha a dhéanamh ar an acmhainn "
"seo."
#: kio/global.cpp:492
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Seans go bhfuil an comhad seo in úsáid (agus, mar sin, faoi ghlas) ag "
"úsáideoir eile nó feidhmchlár eile."
#: kio/global.cpp:494
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Bí cinnte nach bhfuil aon úsáideoir ná feidhmchlár eile ag baint úsáid as an "
"gcomhad agus nach bhfuil sé faoi ghlas."
#: kio/global.cpp:496
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Ní dócha é, ach seans gur tharla earráid chrua-earraí."
#: kio/global.cpp:498
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Seans go bhfuil fabht sa ríomhchlár."
#: kio/global.cpp:499
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Is dócha go bhfuil fabht sa ríomhchlár. Seol tuairisc ar an bhfabht seo mar "
"atá mionsonraithe thíos."
#: kio/global.cpp:501
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Bí cinnte go bhfuil an leagan is déanaí den bhogearraí agat. Is dócha go "
"bhfuil uirlisí nuashonraithe ag dáileoir do chórais."
#: kio/global.cpp:503
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:511
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Seans go raibh fadhb le do cheangal líonra."
#: kio/global.cpp:514
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Seans go raibh fadhb le cumraíocht do líonra, cé nach dócha é má bhí "
"rochtain ar an Idirlíon agat le déanaí."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Seans go raibh fadhb ag pointe éigin ar an gconair líonra idir an freastalaí "
"agus an ríomhaire seo."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Bain triail eile as, anois nó amach anseo."
#: kio/global.cpp:520
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Tharla earráid phrótacail nó bhí neamh-chomhoiriúnacht ann."
#: kio/global.cpp:521
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Bí cinnte go bhfuil an acmhainn ann, agus bain triail eile as."
#: kio/global.cpp:522
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Seans nach bhfuil an acmhainn sonraithe ann."
#: kio/global.cpp:523
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "An ndearna tú botún nuair a chlóscríobh tú ainm an tsuímh?"
#: kio/global.cpp:524
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Bí cinnte gur chuir tú an suíomh ceart isteach ann agus bain triail eile as."
#: kio/global.cpp:526
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Seiceáil stádas do cheangail líonra."
#: kio/global.cpp:530
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Ní féidir an acmhainn a oscailt chun é a léamh"
#: kio/global.cpp:531
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Ciallaíonn sé seo nárbh fhéidir inneachar chomhad/chomadlann <strong>%1</"
"strong> a fháil."
#: kio/global.cpp:534
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"B'fhéidir nach bhfuil cead agat an comhad a léamh nó an chomhadlann a "
"oscailt."
#: kio/global.cpp:540
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Ní féidir an acmhainn a oscailt chun scríobh ann"
#: kio/global.cpp:541
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:549
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Ní féidir tús a chur le prótacal %1"
#: kio/global.cpp:550
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Ní féidir an próiséas a thosú."
#: kio/global.cpp:551
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an ríomhchlár a thugann rochtain ar an bprótacal <strong>%1</"
"strong> a thosú, de bharr cúrsaí teicniúla."
#: kio/global.cpp:554
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:562
msgid "Internal Error"
msgstr "Earráid Inmheánach"
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Tharla earráid inmheánach leis an ríomhchlár a thugann rochtain ar an "
"bprótacal <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:571
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL míchumtha"
#: kio/global.cpp:572
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Bhí an URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator) a chuir tú isteach míchumtha. Seo é an fhormáid cheart:"
"<blockquote><strong>prótacal://úsáideoir:focalfaire@www.sampla.org:port/"
"fillteán/comhad.iarmhír?iarratas=luach</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:581
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Prótacal %1 Gan Tacaíocht"
#: kio/global.cpp:582
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Ní thacaíonn na ríomhchláir KDE suiteáilte ar an ríomhaire seo le prótacal "
"<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:585
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "B'fhéidir nach nglactar leis an bprótacal iarrtha."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:588
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Is féidir leat an tIdirlíon a chuardach ar ríomhchlár KDE (a dtugtar "
"\"sclábhaí KIO\" (kioslave) nó \"sclábhaí I/A\" (ioslave) air) a thacaíonn "
"leis an bprótacal seo. Ba chóir na háiteanna seo a chuardach: <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> agus <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:597
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Ní dhéanann an URL tagairt d'Acmhainn."
#: kio/global.cpp:598
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Is Prótacal Scagaire é an Prótacal"
#: kio/global.cpp:599
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Ní dhéanann an URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator) a chuir tú isteach tagairt d'acmhainn ar leith."
#: kio/global.cpp:602
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:610
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Gníomh Gan Tacaíocht: %1"
#: kio/global.cpp:611
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Ní thacaíonn an ríomhchlár KDE a chuireann an prótacal <strong>%1</strong> i "
"bhfeidhm leis an ngníomh seo."
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Braitheann an earráid seo ar an ríomhchlár KDE. Gheobhaidh tú tuilleadh "
"eolais ná a bhfuil ag an ailtireacht ionchurtha/aschurtha KDE."
#: kio/global.cpp:617
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Déan iarracht ar an rud céanna a dhéanamh ar bhealach éigin eile."
#: kio/global.cpp:622
msgid "File Expected"
msgstr "Ag Súil le Comhad"
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Bhí an t-iarratas ag súil le comhad, ach fuair sé fillteán <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:625
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Seans gur earráid ar thaobh an fhreastalaí é seo."
#: kio/global.cpp:630
msgid "Folder Expected"
msgstr "Ag Súil le Fillteán"
#: kio/global.cpp:631
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Bhí an t-iarratas ag súil le fillteán, ach fuair sé an comhad <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:638
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Níl an Comhad nó an Fillteán ann."
#: kio/global.cpp:639
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Níl an comhad nó an fillteán <strong>%1</strong> ann."
#: kio/global.cpp:647
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an comhad iarrtha a chruthú toisc bhfuil comhad leis an ainm "
"céanna ann cheana."
#: kio/global.cpp:649
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Bog an comhad as an mbealach ansin bain triail eile as."
#: kio/global.cpp:651
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Scrios an comhad reatha agus bain triail eile as."
#: kio/global.cpp:652
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Roghnaigh ainm eile don chomhad nua."
#: kio/global.cpp:657
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an fillteán iarrtha a chruthú toisc go bhfuil fillteán leis "
"an ainm céanna ann cheana."
#: kio/global.cpp:659
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Bog an fillteán as an mbealach ansin bain triail eile as."
#: kio/global.cpp:661
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Scrios an fillteán reatha agus bain triail eile as."
#: kio/global.cpp:662
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Roghnaigh ainm eile don fhillteán nua."
#: kio/global.cpp:666
msgid "Unknown Host"
msgstr "Óstríomhaire anaithnid"
#: kio/global.cpp:667
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"An t-ainm a chuir tú isteach, %1, seans nach bhfuil sé ann; an ndearna tú "
"botún nuair a chlóscríobh tú é?"
#: kio/global.cpp:677
msgid "Access Denied"
msgstr "Cead Rochtana Diúltaithe"
#: kio/global.cpp:678
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Diúltaíodh rochtain ar an acmhainn sonraithe, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Seans go raibh na mionsonraí fíordheimhnithe mícheart, nó níor soláthraíodh "
"iad ar chor ar bith."
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Seans nach bhfuil cead agat an acmhainn seo a rochtain."
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Bain triail eile as agus bí cinnte gur chuir tú na mionsonraí "
"fíordheimhnithe isteach go ceart."
#: kio/global.cpp:690
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Cead Scríofa Diúltaithe"
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Ciallaíonn sé seo gur diúltaíodh iarracht ar chomhad <strong>%1</strong> a "
"scríobh."
#: kio/global.cpp:698
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Ní féidir dul isteach sa chomhadlann"
#: kio/global.cpp:699
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:707
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Níl Liosta Fillteáin ar fáil"
#: kio/global.cpp:708
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Ní comhadchóras é prótacal %1"
#: kio/global.cpp:709
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:717
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Braitheadh Nasc Cioglach"
#: kio/global.cpp:718
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:731
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Iarratas Tobscortha ag an Úsáideoir"
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Níor cuireadh an t-iarratas i gcrích toisc gur tobscoireadh é."
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
msgid "Retry the request."
msgstr "Bain triail eile as an iarratas."
#: kio/global.cpp:738
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Braitheadh Nasc Cioglach Le Linn Cóipeála"
#: kio/global.cpp:739
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:749
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Níorbh fhéidir ceangal líonra nua a chruthú"
#: kio/global.cpp:750
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Níorbh fhéidir soicéad a chruthú"
#: kio/global.cpp:751
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Is earráid measartha teicniúil é seo: níorbh fhéidir gléas atá riachtanach "
"do chumarsáid ar an líonra (soicéad) a chruthú."
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"B'fhéidir nach bhfuil an ceangal líonra cumraithe mar is ceart, nó níl an "
"comhéadan líonra cumasaithe."
#: kio/global.cpp:759
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Diúltaíodh Ceangal leis an bhFreastalaí"
#: kio/global.cpp:760
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:764
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"B'fhéidir nach bhfuil an tseirbhís iarrtha (%1) ag rith ar an bhfreastalaí, "
"cé go bhfuil sé ceangailte leis an Idirlíon."
#: kio/global.cpp:766
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:773
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Dúnadh ceangal leis an bhfreastalaí gan súil leis"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:777
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:783
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Acmhainn Neamhbhailí URL"
#: kio/global.cpp:784
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Ní Prótacal Scagaire é Prótacal %1"
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:790
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:798
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Ní féidir an Gléas Ionchurtha/Aschurtha a Thúsú"
#: kio/global.cpp:799
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Níorbh fhéidir an gléas a fheistiú"
# "túsú" no clearer than "feistiú" anseo
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an gléas a fheistiú. Seo é an earráid: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:803
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
# "túsú" no clearer than "feistiú" anseo
#: kio/global.cpp:807
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:811
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Bí cinnte go bhfuil an gléas réidh; ní mór meáin a bheith i dtiomántán "
"inbhainte, agus ní mór do ghléasanna soghluaiste a bheith ceangailte agus ar "
"siúl; agus bain triail eile as."
# "túsú" no clearer than "feistiú" anseo
#: kio/global.cpp:817
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Ní Féidir Gléas Ionchurtha/Aschurtha a Dhífheistiú"
#: kio/global.cpp:818
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Níorbh Fhéidir an Gléas a Dhífheistiú"
# "túsú" no clearer than "feistiú" anseo
#: kio/global.cpp:819
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an gléas a dhífheistiú. Seo é an earráid: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Seans nach bhfuil cead agat an gléas a dhífheistiú. Ar chórais UNIX, tá "
"ceadanna an fhorúsáideora de dhíth go hiondúil chun gléas a dhífheistiú."
#: kio/global.cpp:830
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Bí cinnte nach bhfuil aon fheidhmchlár ag rochtain an ghléis agus bain "
"triail eile as."
#: kio/global.cpp:835
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ní Féidir an Acmhainn a Léamh"
#: kio/global.cpp:836
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:839
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "B'fhéidir nach bhfuil cead agat léamh ón acmhainn."
#: kio/global.cpp:848
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Ní Féidir an Acmhainn a Scríobh"
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:852
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "B'fhéidir nach bhfuil cead agat scríobh ar an acmhainn."
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Níorbh Fhéidir Éisteacht le Ceangail Líonra"
#: kio/global.cpp:862
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Níorbh Fhéidir Ceangal"
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:873
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Níorbh Fhéidir Éisteacht"
#: kio/global.cpp:883
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Níorbh Fhéidir Ceangal Líonra a Ghlacadh"
#: kio/global.cpp:884
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:888
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Seans nach bhfuil cead agat glacadh leis an gceangal."
#: kio/global.cpp:893
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Níorbh fhéidir logáil isteach: %1"
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Níor éirigh leis an logáil isteach chun an oibríocht iarrtha a dhéanamh."
#: kio/global.cpp:905
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Níorbh Fhéidir Stádas na hAcmhainne a Dhéanamh Amach"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:910
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr ""
"Seans nach raibh an acmhainn ann ar chor ar bith, nó níl sé inrochtana."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:918
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Níorbh fhéidir an liostú a chealú"
#: kio/global.cpp:919
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Doiciméadaigh é seo"
#: kio/global.cpp:923
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Níorbh Fhéidir an Fillteán a Chruthú"
#: kio/global.cpp:924
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Theip ar iarracht an fillteán iarrtha a chruthú."
#: kio/global.cpp:925
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:932
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Níorbh fhéidir an fillteán a bhaint"
#: kio/global.cpp:933
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:935
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "B'fhéidir nach bhfuil an fillteán sonraithe ann."
#: kio/global.cpp:936
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "B'fhéidir nach bhfuil an fillteán sonraithe folamh."
#: kio/global.cpp:939
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Dearbhaigh go bhfuil an fillteán ann agus go bhfuil sé folamh, agus bain "
"triail eile as."
#: kio/global.cpp:944
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Níorbh Fhéidir Aistriú an Chomhaid a Atosú"
#: kio/global.cpp:945
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:948
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Ní thacaíonn an prótacal, nó an freastalaí, le hatosú comhaid."
#: kio/global.cpp:950
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Seol an t-iarratas arís gan iarracht a dhéanamh an t-aistriú a atosú."
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Níorbh fhéidir an acmhainn a athainmniú"
#: kio/global.cpp:956
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Níorbh fhéidir an acmhainn sonraithe <strong>%1</strong> a athainmniú."
#: kio/global.cpp:964
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Níorbh Fhéidir Ceadanna na hAcmhainne a Athrú"
#: kio/global.cpp:965
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir ceadanna na hacmhainne sonraithe <strong>%1</strong> a athrú."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Níorbh fhéidir úinéir na hacmhainne a athrú"
#: kio/global.cpp:973
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir úinéir na hacmhainne sonraithe <strong>%1</strong> a athrú."
#: kio/global.cpp:980
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Níorbh fhéidir an acmhainn a scriosadh"
#: kio/global.cpp:981
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Níorbh fhéidir an acmhainn sonraithe <strong>%1</strong> a scriosadh."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Stop an Ríomhchlár gan súil leis"
#: kio/global.cpp:989
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Stop an ríomhchlár a sholáthraíonn rochtain ar an bprótacal <strong>%1</"
"strong> gan súil leis."
#: kio/global.cpp:997
msgid "Out of Memory"
msgstr "Cuimhne Ídithe"
#: kio/global.cpp:998
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Seachfhreastalaí Anaithnid"
#: kio/global.cpp:1007
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1011
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Seans go raibh fadhb le cumraíocht do líonra, go sonrach le hóstainm do "
"sheachfhreastalaí. Ach ní dócha é seo má bhí rochtain ar an Idirlíon agat le "
"déanaí."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Dearbhaigh socruithe do sheachfhreastalaí agus bain triail eile as."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Theip ar Fhíordheimhniú: Ní thacaítear le %1"
#: kio/global.cpp:1022
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1026
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1032
msgid "Request Aborted"
msgstr "Tobscoireadh an tIarratas"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Earráid inmheánach sa bhfreastalaí"
#: kio/global.cpp:1040
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Bhí earráid inmheánach sa ríomhchlár a sholáthraíonn rochtain ar an "
"bprótacal <strong>%1</strong>: %2."
#: kio/global.cpp:1043
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1046
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Ba chóir duit an fhadhb seo a chur in iúl do riarthóir an fhreastalaí."
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1053
msgid "Timeout Error"
msgstr "Earráid: Thar Am"
#: kio/global.cpp:1054
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1065
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Bhí an freastalaí gafa le hiarratais eile agus ní raibh sé in ann freagra a "
"thabhairt."
#: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300
msgid "Unknown Error"
msgstr "Earráid Anaithnid"
#: kio/global.cpp:1072
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Bhí earráid anaithnid sa ríomhchlár a sholáthraíonn rochtain ar an bprótacal "
"<strong>%1</strong>: %2."
#: kio/global.cpp:1080
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Briseadh Anaithnid"
#: kio/global.cpp:1081
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Tharla idirbhriseadh anaithnid sa ríomhchlár a sholáthraíonn rochtain ar an "
"bprótacal <strong>%1</strong>: %2."
#: kio/global.cpp:1089
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Níorbh fhéidir an bunchomhad a scriosadh"
#: kio/global.cpp:1090
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1099
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a scriosadh"
#: kio/global.cpp:1100
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1109
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Níorbh fhéidir an bunchomhad a athainmniú"
#: kio/global.cpp:1110
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1118
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad neamhbhuan a athainmniú"
#: kio/global.cpp:1119
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1127
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Níorbh fhéidir an nasc a chruthú"
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Níorbh fhéidir an nasc siombalach a chruthú"
#: kio/global.cpp:1129
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Níorbh fhéidir an nasc siombalach iarrtha %1 a chruthú."
#: kio/global.cpp:1136
msgid "No Content"
msgstr "Gan Ábhar"
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Disk Full"
msgstr "Diosca Lán"
#: kio/global.cpp:1142
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1144
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Is ionann iad an comhad foinse agus an comhad sprice"
#: kio/global.cpp:1152
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1154
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Caithfidh tú ainm difriúil a chur ar an sprioc-chomhad."
#: kio/global.cpp:1165
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Earráid Gan Doiciméadú"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Réamhshocrú"
# default button in generic message box; hopefully no one uses this default
#: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
msgid "&Yes"
msgstr "&Tá"
# default button in generic message box; hopefully no one uses this default
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&No"
msgstr "&Níl"
#: kio/krun.cpp:117
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ní féidir dul isteach i <b>%1</b>.\n"
"Níl cead agat an suíomh seo a rochtain.</qt>"
#: kio/krun.cpp:142
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:165
msgid "Open with:"
msgstr "Oscail le:"
#: kio/krun.cpp:534
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Níl cead agat an comhad seo a rith."
#: kio/krun.cpp:557
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 á thosú"
#: kio/krun.cpp:665
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:851
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"
#: kio/krun.cpp:865
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Tosóidh sé seo an ríomhchlár:"
#: kio/krun.cpp:879
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Mura bhfuil muinín agat as an ríomhchlár seo, cliceáil 'Cealaigh'"
#: kio/krun.cpp:912
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:1094
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ní féidir an t-ordú roghnaithe a rith. Níl comhad nó fillteán <b>%1</b> "
"ann.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1679
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Níorbh fhéidir clár '%1' a aimsiú"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Cineál MIME"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Nóta"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Patrúin"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Eagar..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:794
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a scriosadh?"
msgstr[1] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a scriosadh?"
msgstr[2] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a scriosadh?"
msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a scriosadh?"
msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an %1 mír seo a scriosadh?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:796
msgid "Delete Files"
msgstr "Scrios Comhaid"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?"
msgstr[1] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a chur sa bhruscar?"
msgstr[2] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a chur sa bhruscar?"
msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1779
msgid "Move to Trash"
msgstr "Cuir sa Bhruscar"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Cuir sa Bhruscar"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Tá teastas SSL an chomhghleacaí truaillithe."
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Eolas"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Ná bac leis"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Léim Uathoibríoch"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Ainm comhaid d'inneachar na gearrthaisce:"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:184
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Athraíodh an ghearrthaisce ó rinne tú greamú: níl an fhormáid roghnaithe "
"sonraí oiriúnach a thuilleadh. Déan cóip eile den rud ba mhian leat a "
"ghreamú."
#: kio/paste.cpp:259
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Tá an ghearrthaisce folamh"
#: kio/paste.cpp:371
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Greamaigh Comhad"
msgstr[1] "&Greamaigh 2 Chomhad"
msgstr[2] "&Greamaigh %1 Chomhad"
msgstr[3] "&Greamaigh %1 gComhad"
msgstr[4] "&Greamaigh %1 Comhad"
#: kio/paste.cpp:373
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Greamaigh URL"
msgstr[1] "&Greamaigh 2 URL"
msgstr[2] "&Greamaigh %1 URL"
msgstr[3] "&Greamaigh %1 URL"
msgstr[4] "&Greamaigh %1 URL"
#: kio/paste.cpp:375
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Greamaigh Inneachar na Gearrthaisce"
# need not all be files, so use "mír" vs. "comhad"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:214
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 mhír"
msgstr[1] "%1 mhír"
msgstr[2] "%1 mhír"
msgstr[3] "%1 mír"
msgstr[4] "%1 mír"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Níorbh fhéidir úinéir comhaid <b>%1</b> a athrú. Níl cead agat an t-"
"athrú seo a chur i bhfeidhm.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "&Gabh Thar Chomhad"
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "Comhadlann á cruthú"
# not "Á" here
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "Bogadh"
# not "Á" here
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "Scriosadh"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "&Cealaigh"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Cealaigh: Cóipeáil"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Cealaigh: Nasc"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Cealaigh: Bogadh"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Cealaigh: Athainmniú"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Cealaigh: Cur sa Bhruscar"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Cealaigh: Fillteán a Chruthú"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Cealaigh: Comhad a Chruthú"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Cóipeáladh comhad %1 ó %2, ach de réir cosúlachta mionathraíodh é ó shin ag "
"%3.\n"
"Má chealaíonn tú an chóipeáil, scriosfar an comhad agus caillfidh tú gach "
"mionathrú.\n"
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat %4 a scriosadh?"
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Deimhniú: Cealaigh Cóipeáil an Chomhaid"
#: kio/kfileitem.cpp:1144
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Nasc Siombalach le %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1146
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, Nasc le %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1150
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Dírithe ar %1)"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Formáid na sonraí:"
#: kio/slave.cpp:433
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Prótacal anaithnid '%1'."
#: kio/slave.cpp:442
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Ní féidir sclábhaí I/A a aimsiú le haghaidh prótacal '%1'."
#: kio/slave.cpp:461
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Níorbh fhéidir cumarsáid a dhéanamh le klauncher: %1"
#: kio/slave.cpp:469
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir sclábhaí I/A a chruthú:\n"
"Dúirt klauncher: %1"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Níl iontráil `Type=...' i gcomhad na hiontrála deisce %1."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "Feistigh"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
msgid "Eject"
msgstr "Díchuir"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
msgid "Unmount"
msgstr "Dífheistigh"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
msgid "Properties for %1"
msgstr "Airíonna do %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Airíonna do mhír amháin"
msgstr[1] "Airíonna do %1 mhír roghnaithe"
msgstr[2] "Airíonna do %1 mhír roghnaithe"
msgstr[3] "Airíonna do %1 mír roghnaithe"
msgstr[4] "Airíonna do %1 mír roghnaithe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Ginearálta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908
msgid "Type:"
msgstr "Cineál:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
msgid "Create New File Type"
msgstr "Cruthaigh Cineál Nua Comhaid"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
msgid "File Type Options"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930
msgid "Contents:"
msgstr "Inneachar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Suíomh:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
msgid "Size:"
msgstr "Méid:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
msgid "Calculate"
msgstr "Ríomh"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973
msgid "Stop"
msgstr "Stad"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
msgid "Refresh"
msgstr "Athnuaigh"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991
msgid "Points to:"
msgstr "Dírithe ar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
msgid "Created:"
msgstr "Cruthaithe:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
msgid "Modified:"
msgstr "Athraithe:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024
msgid "Accessed:"
msgstr "Rochtain:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
msgid "Mounted on:"
msgstr "Feistithe ar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
msgid "Device usage:"
msgstr "Úsáid an ghléis:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 saor as %2 (%3% in úsáid)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 chomhad"
msgstr[1] "2 chomhad"
msgstr[2] "%1 chomhad"
msgstr[3] "%1 gcomhad"
msgstr[4] "%1 comhad"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 fhofhillteán"
msgstr[1] "2 fhofhillteán"
msgstr[2] "%1 fhofhillteán"
msgstr[3] "%1 bhfofhillteán"
msgstr[4] "%1 fofhillteán"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Á Ríomh... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
msgid "Calculating..."
msgstr "Á Áireamh..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
msgid "At least %1"
msgstr "%1 ar a laghad"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Is folamh é an t-ainm comhaid nua."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Níorbh fhéidir na hairíonna a shábháil. Níl cead agat scríobh ar <b>%1</"
"b>.</qt>"
# applies to files, folders, and "mixed"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
msgid "Forbidden"
msgstr "Toirmiscthe"
# applies to files
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
msgid "Can Read"
msgstr "Inléite"
# applies to files
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Inléite agus Inscríofa"
# applies to folders
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
msgid "Can View Content"
msgstr "Ábhar Infheicthe"
# applies to folders
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Ábhar Infheicthe agus Inathraithe"
# applies to "mixed"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Ábhar Infheicthe agus Inléite"
# applies to "mixed"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Infheicthe/Inléite agus Inathraithe/Inscríofa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625
msgid "&Permissions"
msgstr "&Ceadanna"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
msgid "Access Permissions"
msgstr "Ceadanna Rochtana"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Is nasc é an comhad seo agus níl ceadanna aige."
msgstr[1] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu."
msgstr[2] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu."
msgstr[3] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu."
msgstr[4] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Is féidir leis an úinéir amháin ceadanna a athrú."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652
msgid "O&wner:"
msgstr "Úi&néir:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Sonraigh na gníomhartha atá ceadaithe don úinéir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Grúpa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Sonraigh na gníomhartha atá ceadaithe do bhaill an ghrúpa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "O&thers:"
msgstr "&Eile:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr "Sonraigh na gníomhartha atá ceadaithe do gach duine eile."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Is féidi&r leis an úinéir amháin fillteán a athainmniú nó a inneachar a "
"scriosadh"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
msgid "Is &executable"
msgstr "&Inrite"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Cumasaigh an rogha seo chun an comhad a mharcáil mar inrite. Ní dhéantar é "
"seo ach ar ríomhchláir agus ar scripteanna. Tá gá leis más mian leat iad a "
"rith."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "C&eadanna Casta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Ownership"
msgstr "Úinéireacht"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711
msgid "User:"
msgstr "Úsáideoir:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783
msgid "Group:"
msgstr "Grúpa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr ""
"Cuir na hathruithe i bhfeidhm ar gach fofhillteán agus ar a n-inneachar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Ceadanna Casta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
msgid "Class"
msgstr "Aicme"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Taispeáin\n"
"Iontrálacha"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891
msgid "Read"
msgstr "Léigh"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ceadaíonn an bratach seo inneachar an fhillteáin a bheith léite."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Ceadaíonn an bratach Inléite inneachar an chomhaid a bheith léite."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Scríobh\n"
"Iontrálacha"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Write"
msgstr "Scríobh"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
"Ceadaíonn an bhratach 'Inscríofa' inneachar an chomhaid a bheith athraithe."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Téigh Isteach"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Ceadaíonn an bhratach seo dul isteach san fhillteán."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
msgid "Exec"
msgstr "Rith"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Ceadaíonn an bhratach seo an comhad a rith mar ríomhchlár."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid "Special"
msgstr "Speisialta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Bratach speisialta. Bailí don fhillteán iomlán. Tig leat brí bheacht na "
"brataí a fheiceáil sa cholún ar thaobh na láimhe dheise."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Bratach speisialta. Tig leat brí bheacht na brataí a fheiceáil sa cholún ar "
"thaobh na láimhe dheise."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
msgid "User"
msgstr "Úsáideoir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Group"
msgstr "Grúpa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62
#: kfile/kacleditwidget.cpp:463
msgid "Others"
msgstr "Eile"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
msgid "Set UID"
msgstr "Socraigh Aitheantas an Úsáideora"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Leis an mbratach seo, beidh úinéir an fhillteáin ina (h)úinéir ar gach "
"comhad nua."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Má tá an comhad seo inrite agus má tá an bhratach socraithe, beidh sé rite "
"le ceadanna an úinéara."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
msgid "Set GID"
msgstr "Socraigh Aitheantas an Ghrúpa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Leis an mbratach seo, úsáidfear grúpa an fhillteáin mar ghrúpa gach comhaid "
"nua."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Má tá an comhad seo inrite agus má tá an bhratach socraithe, beidh sé rite "
"le ceadanna an ghrúpa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Greamaitheach"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Má tá an bhratach 'Greamaitheach' socraithe ar fhillteán, is é an t-úinéir "
"agus an forúsáideoir amháin atá ábalta comhaid a scriosadh nó a athainmniú. "
"Gan an bhratach seo, tá gach duine a bhfuil cead scríofa ar an bhfillteán "
"aige in ann na rudaí seo a dhéanamh."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Déantar neamhaird den bhratach 'Greamaitheach' ar Linux, ach baintear úsáid "
"aisti ar chórais áirithe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162
msgid "Link"
msgstr "Nasc"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Athraitheach (Gan Athrú)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Úsáideann an comhad seo ardcheadanna."
msgstr[1] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
msgstr[2] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
msgstr[3] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
msgstr[4] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Úsáideann an fillteán seo ardcheadanna."
msgstr[1] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna."
msgstr[2] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna."
msgstr[3] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna."
msgstr[4] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
msgid "De&vice"
msgstr "&Gléas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Gléas (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
msgid "Device:"
msgstr "Gléas:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716
msgid "Read only"
msgstr "Inléite amháin"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
msgid "File system:"
msgstr "Córas comhaid:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Pointe feistithe (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
msgid "Mount point:"
msgstr "Pointe feistithe:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963
msgid "&Application"
msgstr "&Feidhmchlár"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088
msgid "Add File Type for %1"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Roghnaigh cineál nó cineálacha comhaid le cur leis:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Tacaítear le comhaid inrite ar chórais comhad logánta amháin."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Ardroghanna le haghaidh %1"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
msgid "Owner"
msgstr "Úinéir"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
msgid "Owning Group"
msgstr "Grúpa an Chomhaid"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
msgid "Mask"
msgstr "Masc"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64
msgid "Named User"
msgstr "Úsáideoir Ainmnithe"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named Group"
msgstr "Grúpa Ainmnithe"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
msgid "Add Entry..."
msgstr "Cuir Iontráil Leis..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:101
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Cuir Iontráil in Eagar..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:105
msgid "Delete Entry"
msgstr "Bain Iontráil"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:306
msgid " (Default)"
msgstr " (Réamhshocrú)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:430
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Cuir Iontráil ACL in Eagar"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:438
msgid "Entry Type"
msgstr "Cineál na hIontrála"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Réamhshocrú do chomhaid nua san fhillteán seo"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:473
msgid "Named user"
msgstr "Úsáideoir ainmnithe"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:478
msgid "Named group"
msgstr "Grúpa ainmnithe"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:498
msgid "User: "
msgstr "Úsáideoir: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
msgid "Group: "
msgstr "Grúpa: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:624
msgid "Type"
msgstr "Cineál"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "l"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "s"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgid "Effective"
msgstr "Éifeachtach"
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
msgid "Open file dialog"
msgstr "Oscail dialóg chomhaid"
#: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Select Icon"
msgstr "Roghnaigh Deilbhín"
#: kfile/kicondialog.cpp:361
msgid "Icon Source"
msgstr "Foinse Deilbhíní"
#: kfile/kicondialog.cpp:370
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "D&eilbhíní an chórais:"
#: kfile/kicondialog.cpp:377
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Deilbhíní &eile:"
#: kfile/kicondialog.cpp:391
msgid "&Search:"
msgstr "&Cuardach:"
#: kfile/kicondialog.cpp:398
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Cuardach idirghníomhach ar ainmneacha deilbhíní (m.sh. fillteán)."
#: kfile/kicondialog.cpp:429
msgid "Actions"
msgstr "Gníomhartha"
#: kfile/kicondialog.cpp:430
msgid "Animations"
msgstr "Íomhánna Beo"
#: kfile/kicondialog.cpp:431
msgid "Applications"
msgstr "Feidhmchláir"
#: kfile/kicondialog.cpp:432
msgid "Categories"
msgstr "Catagóirí"
#: kfile/kicondialog.cpp:433
msgid "Devices"
msgstr "Gléasanna"
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Emblems"
msgstr "Feathail"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Emotes"
msgstr "Straoiseoga"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "International"
msgstr "Idirnáisiúnta"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Mimetypes"
msgstr "Cineálacha MIME"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Places"
msgstr "Áiteanna"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Status"
msgstr "Stádas"
#: kfile/kicondialog.cpp:669
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Comhaid Deilbhíní (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
msgid "Open"
msgstr "Oscail"
#: kfile/knfotranslator.cpp:34
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:35
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:36
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:37
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:38
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:39
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:40
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
msgctxt "@label file content size"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
msgctxt "@label file depends from"
msgid "Depends"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
msgid "Has Part"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
"nie#hasLogicalPart"
msgid "Has Logical Part"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
msgctxt "@label parent directory"
msgid "Part of"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
msgctxt "@label modified date of file"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
msgctxt "@label"
msgid "Content"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
msgctxt "@label"
msgid "Related To"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
msgctxt "@label file URL"
msgid "Location"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
msgctxt "@label number of characters"
msgid "Characters"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Color Depth"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Hash"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
msgctxt "@label"
msgid "Bit Depth"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
msgctxt "@label"
msgid "Font"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
msgctxt "@label"
msgid "Font Family"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Font Foundry"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Interlace Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
msgctxt "@label"
msgid "Programming Language"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
msgctxt "@label"
msgid "File Hash"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Make"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
msgctxt "@label"
msgid "Release Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
msgctxt "@label resource created time"
msgid "Resource Created"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
msgctxt "@label"
msgid "Sub Resource"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
msgctxt "@label resource last modified"
msgid "Resource Modified"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
msgctxt "@label"
msgid "Numeric Rating"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
msgctxt "@label"
msgid "First Usage"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
msgctxt "@label"
msgid "Last Usage"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
msgctxt "@label"
msgid "Usage Count"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Group"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Owner"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
msgctxt "@label file type"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
msgid "Fuzzy Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
msgctxt "@label Name of last translator"
msgid "Last Translator"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:111
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
msgid "Obsolete Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:112
msgctxt "@label"
msgid "Translation Source Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:113
msgctxt "@label Number of total translations"
msgid "Total Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:114
msgctxt "@label Number of translated strings"
msgid "Translated"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:115
msgctxt "@label"
msgid "Translation Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:116
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
msgid "Untranslated"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:117
msgctxt "@label"
msgid "Font Weight"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:118
msgctxt "@label"
msgid "Font Slant"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:119
msgctxt "@label"
msgid "Font Width"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:120
msgctxt "@label"
msgid "Font Spacing"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
msgid "<Error>"
msgstr "<Earráid>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
msgid "*|All files"
msgstr "*|Gach comhad"
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Gach Comhad a dTacaítear Leis"
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "Sábháil Mar"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "&Réamhamharc"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Feidhmchláir Aitheanta"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Oscail Le"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Roghnaigh an ríomhchlár is mian leat a úsáid chun <b>%1</b> a oscailt. "
"Mura bhfuil an ríomhchlár sa liosta, cuir an t-ainm isteach nó cliceáil an "
"cnaipe 'Brabhsáil'.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Roghnaigh ainm an chláir lena n-osclófar na comhaid roghnaithe."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár le haghaidh %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Roghnaigh an ríomhchlár is mian leat a úsáid chun comhaid den chineál "
"seo a oscailt: <b>%1</b>. Mura bhfuil sé sa liosta, cuir an t-ainm isteach "
"nó cliceáil an cnaipe 'Brabhsáil'.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Roghnaigh ríomhchlár. Mura bhfuil an ceann atá uait sa liosta, cuir an t-"
"ainm isteach nó cliceáil an cnaipe 'Brabhsáil'.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Tar éis an ordaithe, tig leat athróga áirithe a úsáid, agus cuirfear na "
"luachanna oiriúnacha ina n-ionad nuair a chuirfidh tú an ríomhchlár i "
"bhfeidhm:\n"
"%f - ainm comhaid amháin\n"
"%F - liosta comhad; le feidhmchláir ar féidir leo níos mó ná comhad amháin a "
"oscailt\n"
"%u - URL amháin\n"
"%U - liosta URLanna\n"
"%d - comhadlann ina bhfuil an comhad le hoscailt\n"
"%D - liosta comhadlann\n"
"%i - deilbhín\n"
"%m - deilbhín beag\n"
"%c - nóta"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Rith i d&teirminéal"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Ná &dún nuair a stopann an t-ordú"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr ""
"&Meabhraigh go bhfuil an feidhmchlár seo comhcheangailte leis an gcineál "
"comhaid seo"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir ainm an chláir inrite a fháil ó '%1'. Cuir ainm bailí isteach."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "'%1' gan aimsiú. Cuir ainm bailí isteach."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Cumraigh na Sonraí le Taispeáint"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Roghnigh na sonraí ba mhaith leat taispeáint:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Cumraigh..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Eolas"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Ionchódú:"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "Modúl Cumraíochta SSL"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "© 2010 Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "Sínitheoirí SSL"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
msgid "System certificates"
msgstr "Teastais an chórais"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
msgid "User-added certificates"
msgstr "Teastais glactha ag an úsáideoir"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Roghnaigh Teastais"
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 go %2"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Eolas faoi SSL KDE"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Faighteoir"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Eisitheoir"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Níl tacaíocht SSL ar fáil sa leagan seo de KDE."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "ag úsáid %1 ghiotán"
msgstr[1] "ag úsáid %1 ghiotán"
msgstr[2] "ag úsáid %1 ghiotán"
msgstr[3] "ag úsáid %1 ngiotán"
msgstr[4] "ag úsáid %1 giotán"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "as eochair %1 ghiotán"
msgstr[1] "as eochair %1 ghiotán"
msgstr[2] "as eochair %1 ghiotán"
msgstr[3] "as eochair %1 ngiotán"
msgstr[4] "as eochair %1 giotán"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "Níl, bhí earráidí ann:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Tá, Iontaofa"
#: kssl/sslui.cpp:114
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Níor sheol an cianfhreastalaí aon teastais SSL.\n"
"Ní féidir aitheantas an óstríomhaire a fhíorú. Á thobscor."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Cruthaigh Leabharmharc Anseo"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Oscail Fillteán san Eagarthóir Leabharmharcanna"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Scrios Fillteán"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1888
msgid "Properties"
msgstr "Airíonna"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Scrios Leabharmharc"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Oscail Fillteán i gCluaisíní"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Ní cheadaítear leabharmharc le URL folamh."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an fillteán leabharmharcanna\n"
"\"%1\" a bhaint?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc\n"
"\"%1\" a bhaint?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Scriosadh Fillteán Leabharmharcanna"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Scriosadh Leabharmharcanna"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Oscail na leabharmharcanna san fhillteán seo mar chluaisín nua."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Cruthaigh fillteán leabharmharcanna do na cluaisíní..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Cruthaigh fillteán le leabharmharc ann do gach cluaisín oscailte."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Cuir do leabharmharcanna in eagar i bhfuinneog ar leith"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Fillteán Nua Leabharmharcanna..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Cruthaigh fillteán nua leabharmharcanna sa roghchlár seo"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Folaigh sa bharra uirlisí"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Taispeáin sa bharra uirlisí"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Oscail i bhFuinneog Nua"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Oscail i gCluaisín Nua"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Nuashonraigh"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Airíonna an Leabharmhairc"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Cuir Leis"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "Fillteán &Nua..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Cuir Leabharmharcanna Leis"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Roghnaigh Fillteán"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Fillteán Nua"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Suíomh:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Nóta:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna i %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Fillteán nua:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Leabharmharcanna"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Leabharmharcanna Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- deighilteoir ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Comhaid HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Chruthaigh Konqueror an comhad seo -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Leabharmharcanna"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:451
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Ní féidir leabharmharcanna a shábháil i %1. Seo é an earráid: %2. Ní "
"thaispeánfar an teachtaireacht earráide seo ach uair amháin. Ní mór duit "
"bunchúis na hearráid (diosca lán is dócha) a réiteach chomh luath agus is "
"féidir."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Gan mheiteafhaisnéis le haghaidh %1"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
msgid "Cookie Alert"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Trasfhearann]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Fuair tú fianán amháin ó <br/><b>%2%3</b><br/>An bhfuil fonn ort glacadh "
"leis an bhfianán seo nó á a dhiúltú?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Fuair tú %1 fhianán ó <br/><b>%2%3</b><br/>An bhfuil fonn ort glacadh "
"leis na fianáin seo nó iad a dhiúltú?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Fuair tú %1 fhianán ó <br/><b>%2%3</b><br/>An bhfuil fonn ort glacadh "
"leis na fianáin seo nó iad a dhiúltú?</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Fuair tú %1 fhianán ó <br/><b>%2%3</b><br/>An bhfuil fonn ort glacadh "
"leis na fianáin seo nó iad a dhiúltú?</p>"
msgstr[4] ""
"<p>Fuair tú %1 fhianán ó <br/><b>%2%3</b><br/>An bhfuil fonn ort glacadh "
"leis na fianáin seo nó iad a dhiúltú?</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Cuir Rogha i bhFeidhm Ar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
msgid "&Only this cookie"
msgstr "An fianán seo &amháin"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Na fianáin seo &amháin"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Gach fia&nán ón fhearann seo"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
msgid "All &cookies"
msgstr "Ga&ch Fianán"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
msgid "&Accept"
msgstr "G&lac Leis"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
msgid "Accept for this &session"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
msgid "&Reject"
msgstr "&Diúltaigh"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Iniúch nó athraigh faisnéis an fhianáin"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "Cookie Details"
msgstr "Mionsonraí an Fhianáin"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
msgid "Value:"
msgstr "Luach:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
msgid "Expires:"
msgstr "Le síothlú:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
msgid "Path:"
msgstr "Conair:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
msgid "Domain:"
msgstr "Fearann:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
msgid "Exposure:"
msgstr "Nochtadh:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Ar Aghaidh >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Taispeáin mionsonraí an chéad fhianáin eile"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
msgid "Not specified"
msgstr "Gan sonrú"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
msgid "End of Session"
msgstr "Deireadh an tSeisiúin"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
msgid "Secure servers only"
msgstr "Freastalaithe slána amháin"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Freastalaithe slána, scripteanna leathanaigh"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
msgid "Servers"
msgstr "Freastalaithe"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Freastalaithe, scripteanna leathanaigh"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Deamhan Fianán HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Deamhan fianán HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Bain gach fianán"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Athluchtaigh an comhad cumraíochta"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Empty the cache"
msgstr "Folmhaigh an taisce"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Taispeáin eolas faoin chomhad taisce"
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
msgid "No host specified."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:1585
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr ""
# SEE BELOW - all "attempting to...", or "unable to..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1589
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "luachanna airíonna a fháil"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1592
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "luachanna airíonna a shocrú"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "an fillteán iarrtha a chruthú"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "an comhad nó fillteán sonraithe a chóipeáil"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "an comhad nó fillteán sonraithe a bhogadh"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "an fillteán sonraithe a chuardach"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "an comhad nó fillteán sonraithe a chur faoi ghlas"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "an glas ar an gcomhad nó bhfillteán sonraithe a oscailt"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "an comhad nó an fillteán sonraithe a scriosadh"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "cumas an fhreastalaí a fháil amach"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "inneachar an comhad nó fillteán sonraithe a fháil"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:1633
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Tharla earráid gan súil léi (%1) nuair a bhíothas ag iarraidh %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1641
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Ní thacaíonn an freastalaí leis an bprótacal WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1683
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "Tharla earráid nuair a bhíothas ag iarraidh %1, %2. Achoimre thíos."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Rochtain diúltaithe nuair a bhíothas ag iarraidh %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:1718
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:1726
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:1732
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Ní féidir %1 toisc go bhfuil an acmhainn faoi ghlas."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Ní féidir %1 toisc nach nglacann an freastalaí sprice leis an gcomhad nó "
"leis an bhfillteán."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:1807
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Ní féidir an acmhainn a scriosadh."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1820
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "%1 a uasluchtú"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1870
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Tharla earráid gan súil léi (%1) nuair a bhíothas ag iarraidh %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2704
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:3037
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:3043
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:3131
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Sonraí á seoladh chuig %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4368
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "%1 á fháil ó %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649
msgid "Proxy:"
msgstr "Seachfhreastalaí:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> ag <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2651
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:579
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Is gá ainm úsáideora agus focal faire a sholáthar chun an suíomh seo a "
"rochtain."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
msgid "Site:"
msgstr "Suíomh:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5366
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Theip ar Fhíordheimhniú."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
msgid "Authorization failed."
msgstr "Theip ar údarú."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5479
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Modh anaithnid údaraithe."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Ní féidir comhad a chóipeáil ó %1 go %2. (Earráid: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:719
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir ceadanna a athrú le haghaidh\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Níl meáin sa ghléas le haghaidh %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cpp:910
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "Níl \"vold\" ag rith."
#: ../kioslave/file/file.cpp:951
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Níorbh fhéidir clár \"mount\" a aimsiú"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1096
msgid "Could not find program \"eject\""
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cpp:1133
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Níorbh fhéidir clár \"umount\" a aimsiú"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:357
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Ag dul i dteagmháil le hóstríomhaire %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:372
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Ceangailte le hóstríomhaire %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Fáth: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:508
msgid "Sending login information"
msgstr "Eolas logála isteach á sheoladh"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:571
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:582
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:680
msgid "Login OK"
msgstr "Logáil Isteach OK"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:709
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Níorbh fhéidir logáil ann go %1"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "Cóipeáil"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "Greamaigh"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "Eagar"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "Nascleanúint"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "Taispeáin an Chonair Iomlán"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "Conair Shaincheaptha"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:748 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Tá comhad nó fillteán darb ainm %1 ann cheana."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:750 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Níl cead agat an fillteán sin a chruthú."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le scriosadh."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Faic le Scriosadh"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:787
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
" <b>'%1'</b> a scriosadh?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:789
msgid "Delete File"
msgstr "Scrios Comhad"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le cur sa bhruscar."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:828
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Faic le Cur sa Bhruscar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
" <b>'%1'</b> a chur sa bhruscar?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:847
msgid "Trash File"
msgstr "Cuir Comhad Sa Bhruscar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:848 ../kfile/kdiroperator.cpp:855
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Bruscar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:852
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?"
msgstr[1] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a chur sa bhruscar?"
msgstr[2] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a chur sa bhruscar?"
msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:854
msgid "Trash Files"
msgstr "Cuir Comhaid Sa Bhruscar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:986 ../kfile/kdiroperator.cpp:1123
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Níl an fillteán sonraithe ann, nó ní féidir é a léamh."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1757
msgid "Menu"
msgstr "Roghchlár"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1761
msgid "Parent Folder"
msgstr "Máthairfhillteán"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1768
msgid "Home Folder"
msgstr "Fillteán Baile"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771
msgid "Reload"
msgstr "Athluchtaigh"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1774
msgid "New Folder..."
msgstr "Fillteán Nua..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1785
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1792
msgid "Sorting"
msgstr "Sórtáil"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1795
msgid "By Name"
msgstr "De Réir Ainm"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1799
msgid "By Size"
msgstr "De Réir Méide"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1803
msgid "By Date"
msgstr "De Réir Dáta"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1807
msgid "By Type"
msgstr "De Réir Cineáil"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811
msgid "Descending"
msgstr "Ag dul síos"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1815
msgid "Folders First"
msgstr "Fillteáin ar dTús"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825
msgid "Icon Position"
msgstr ""
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1828
msgid "Next to File Name"
msgstr ""
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832
msgid "Above File Name"
msgstr ""
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1843
msgid "Short View"
msgstr "Amharc Gairid"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1848
msgid "Detailed View"
msgstr "Amharc Mionsonraithe"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1853
msgid "Tree View"
msgstr "Amharc Crainn"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1858
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Amharc Mionsonraithe Crainn"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "Show Aside Preview"
msgstr ""
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1879
msgid "Show Preview"
msgstr "Taispeáin Réamhamharc"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1883
msgid "Open File Manager"
msgstr "Oscail Bainisteoir Comhad"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
msgid "&View"
msgstr "&Amharc"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Gach Comhad"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Gach Comhad"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cliceáil an cnaipe seo chun dul isteach sa mháthairfhillteán.<br /><br /"
">Mar shampla, más é file:/home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go file:/"
"home nuair a chliceálann tú an cnaipe seo.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul siar sa stair brabhsála."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul ar aghaidh sa stair brabhsála."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun inneachar an tsuímh reatha a athluchtú."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun fillteán nua a chruthú."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Taispeáin an Painéal Nascleanúna Áiteanna"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Taispeáin Leabharmharcanna"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid "Options"
msgstr "Roghanna"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Seo é an roghchlár sainroghanna don dialóg comhad. Is féidir cuid mhaith "
"roghanna a shocrú ón roghchlár seo, mar shampla: <ul><li>conas a "
"shórtáiltear na comhaid sa liosta</li><li>cineál an amhairc, deilbhíní nó "
"liosta san áireamh</li><li>taispeáint comhaid fholaithe</li><li>an painéal "
"nascleanúna Áiteanna</li><li>réamhamhairc</li><li>dealú fillteáin agus "
"comhaid</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom out"
msgstr "Súmáil amach"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
msgid "Zoom in"
msgstr "Súmáil isteach"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Seo é an scagaire le cur i bhfeidhm ar an liosta comhad. Ní thaispeánfar "
"comhaid nach bhfuil comhoiriúnach don scagaire.<p>Is féidir leat ceann de na "
"scagairí réamhshocraithe a roghnú ón roghchlár anuas, nó scagaire "
"saincheapta a iontráil go díreach sa réimse téacs.</p><p>Ceadaítear saoróga "
"cosúil le * agus ?.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
msgid "&Filter:"
msgstr "&Scagaire:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
msgid "You can only select one file"
msgstr "Ní féidir leat ach comhad amháin a roghnú"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
msgid "More than one file provided"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
msgid "You can only select local files"
msgstr "Ní féidir leat ach comhaid logánta a roghnú"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Ní ghlactar le cianchomhaid"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid "More than one folder provided"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid "Files and folders selected"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Níorbh fhéidir comhad \"%1\" a aimsiú"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "Cannot open file"
msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Seo é ainm an chomhaid ina sábhálfar é."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Seo é liosta na gcomhad le hoscailt. Is féidir níos mó ná comhad amháin a "
"shonrú, i liosta dealaithe ag camóga."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Seo ainm an chomhaid atá le hoscailt."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Áiteanna"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Tá comhad \"%1\" ann cheana. An bhfuil fonn ort scríobh air?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Forscríobh an Comhad?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Dealraíonn nach bhfuil na comhaid\n"
"roghnaithe bailí."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Ainm(neacha) comhaid neamhbhailí"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
msgid "You can only select local files."
msgstr "Ní féidir ach comhaid logánta a roghnú."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Ní Ghlactar Le Cianchomhaid"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Gach Fillteán"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "an iarmhír: <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
msgid "a suitable extension"
msgstr "iarmhír oiriúnach"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Tuilleadh"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
msgid "Sorry"
msgstr "Tá brón orm"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Níl creatchomhad <b>%1</b> ann.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Cruthaigh comhadlann"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Iontráil ainm difriúil"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Cruthaigh comhadlann fholaithe?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Tosaíonn an t-ainm \"%1\" le ponc, agus mar sin beidh an chomhadlann i "
"bhfolach de réir réamhshocraithe."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ná fiafraigh díom arís"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Ainm comhaid:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Cruthaigh Nasc Siombalach"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Cruthaigh nasc le URL"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Caithfidh naisc bhunúsacha a bheith ceangailte le comhaid nó comhadlanna "
"logánta amháin.\n"
"Bain úsáid as \"Nasc le Suíomh\" chun nasc a chruthú le URL cianda."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
msgid "Create New"
msgstr "Cruthaigh Ceann Nua"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
msgid "Link to Device"
msgstr "Nasc le Gléas"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Fillteán Nua"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Cruthaigh fillteán nua i:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr ""
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Cliceáil chun an Suíomh a chur in eagar"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "Cuir Iontráil '%1' in &Eagar..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Folaigh Iontráil '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Taispeáin Gach Iontráil"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Bain Iontráil '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat an Bruscar a fholmhú? Scriosfar gach rud "
"atá ann."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Fillteán Nua"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Cruthaigh fillteán nua i:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Fillteán Nua..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Fillteán Nua..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Cuir sa Bhruscar"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Airíonna"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Baile"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Líonra"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Fréamh"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Bruscar"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
msgid "&Release '%1'"
msgstr ""
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "Bain '%1' go &sábháilte"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "Dí&fheistigh '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Díchuir '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Ní diosca é an gléas '%1' agus ní féidir é a dhíchur."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain; dúirt an córas: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Cuir Iontráil Áiteanna Leis"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Cuir Iontráil Áiteanna in Eagar"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seo é an téacs a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.<br /><br />Ba chóir "
"duit cur síos a dhéanamh air le focal nó dhó sa chaoi gur féidir leat "
"cuimhniú cad é atá i gceist go díreach. Mura gcuireann tú lipéad air, "
"cruthófar é ó URL na háite.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "Lipé&ad:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Déan cur síos air anseo"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seo á an suíomh a bhaineann leis an iontráil. Is féidir aon URL bailí a "
"úsáid. Mar shampla:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />Is féidir leat dul go dtí URL tríd an cnaipe "
"in aice leis an mbosca eagarthóireachta a chliceáil.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "&Suíomh:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seo é an deilbhín a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.<br /><br /"
">Cliceáil an cnaipe chun deilbhín difriúil a roghnú.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Roghnaigh de&ilbhín:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Ná taispeáin ach nuair atá an feidhmchlár seo in úsáid (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Roghnaigh é seo más mian leat an iontráil seo a thaispeáint nuair a "
"úsáidtear an feidhmchlár reatha amháin (%1).<br /><br />Mura roghnaíonn tú é "
"seo, beidh an iontráil ar fáil i ngach feidhmchlár.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Gléasanna"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Eile"