kde-l10n/eu/messages/kdelibs/kdelibs4.po
Ivailo Monev 853333f25a generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-06-27 14:09:08 +03:00

6024 lines
160 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdelibs4.po to Euskara/Basque (eu)
# KDE: EUSKERA TRANSLATION
# Copyright (C) 1999,2002,2003,2004,2005,2006,2007,2008,2009,2010,2011, Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-02 19:49+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Konfigurazioko atal hau dagoeneko %1(e)n irekita dago"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Ezin izan da kargatu imprimatzeko aurrebistaren zatia"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Inprimatu aurrebista"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Uneko moduluaren ezarpenak aldatu egin dira.\n"
"Aldaketak ezarri edo baztertu nahi dituzu?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Ezarpenak ezarri"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguratu"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Plugin mendekotasunak direla eta aldaketa automatikoak burutu dira. Klik "
"egin hemen informazio gehiagorako"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr "Plugin mendekotasunak betetzeko aldaketa automatikoak burutu dira:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" %1 plugina hautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak direla "
"eta"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" %1 plugina desautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak direla "
"eta"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Egiaztatu mendekotasunak"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki gehitu da"
msgstr[1] ""
"Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki gehitu dira"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki kendu da"
msgstr[1] ""
"Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki kendu dira"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Bilatu pluginak"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "%1-(r)i buruz"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:74
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "%1 modulua ezin izan da aurkitu."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Diagnostikoa:<br />Ezin izan da mahaigaineko %1 fitxategia aurkitu.</"
"p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "%1 modulua desgaituta dago."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hardware/softwareko moduloaren konfigurazioa ez dago eskuragarri edo "
"administratzaileak desgaitu egin du moduloa.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:104
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "%1 modulua konfigurazio modulu baliogabea da."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Diagnostikoa:<br />Mahaigaineko %1 fitxategiak ez du liburutegi bat "
"zehazten.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:122
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Arrazoi posibleak:<ul><li>Errorea gertatu da zure KDE-ren azken "
"eguneraketarekin eta kontrol-modulu bat umezurtz utzi du.</li><li>Beste "
"enpresen moduluak ere badituzu.</li></ul></p><p>Egiaztatu puntu hauek kontu "
"handiz eta saiatu errore-mezuetan aipatutako modulua kentzen. Honek huts "
"egiten badu, jar zaitez harremanetan banatzailearekin edo paketatzailearekin."
"</p></qt>"
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:62
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:318
msgid "Play"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:180
msgid "using parent widget from parentWidget()"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:185
msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.."
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:193
msgid "using parent hack widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:197
msgid "using parent widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:200
msgid "cannot set fullscreen state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:205
msgid "restoring parent from hack widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:213
msgid "restoring from parent widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:216
msgid "cannot restore to non-fullscreen state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:291
msgid ""
"ignoring unsupported:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:298
msgid "Invalid paths"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:299
msgid ""
"Some paths are invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:321
msgid "Pause"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:364
msgid "Now playing: %1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:395 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:56
msgid "Could not save state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:60
msgid "sending command"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:71
msgid "getting option"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:82
msgid "setting option"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:103
msgid "playback loaded"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:108
msgid "playback paused"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:113
msgid "playback unpaused"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:121
msgid "playback finished with error"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:128
msgid "playback finished"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:136
msgid "property changed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:139
msgid "the time-pos property is not valid"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:144
msgid "the time-pos format has changed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:148
msgid "the seekable property is not valid"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:153
msgid "the seekable format has changed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:158
msgid "the partially-seekable property is not valid"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:163
msgid "the partially-seekable format has changed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:168
msgid "the paused-for-cache property is not valid"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:173
msgid "the paused-for-cache format has changed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:184
msgid "event queue overflow"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:220
msgid "initializing player"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:237
msgid "context creation failed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:244
msgid "destroying player"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:449
msgid "KAudioPlayer is a stub"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:540
msgid "Could not get widget ID"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:546
msgid "KMediaPlayer is a stub"
msgstr ""
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Hautatu osagaiak"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Gaitu osagaia"
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Egoera"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Titulua"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Deskribapena"
#: kpty/kptydevice.cpp:319
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Errorea PTY-tik irakurtzean"
#: kpty/kptydevice.cpp:353
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Errorea PTY-n idaztean"
#: kpty/kptydevice.cpp:438
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "PTY eragiketaren denbora-muga gainditu da"
#: kpty/kptydevice.cpp:494 kpty/kptydevice.cpp:508
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Errorea PTY irekitzean"
#: dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "Ostalaria"
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "Ataka"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67
msgid ""
"The template needs information about you but it is not available.\n"
" The information can be set set from system settings."
msgstr ""
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Sistema lehenetsia (orain: %1)"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Uneko lasterbidearen eskema aldatu egin da. Gordetzea nahi duzu berri batera "
"aldatu baino lehen?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Konfiguratu lasterbideak"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Lehenetsi"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "KDEri buruz"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:48
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Kudeatu esteka"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Estekatu testua:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "Estekatu URLa:"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Pasahitzaren segurtasunaren neurgailuak sartu duzun pasahitzaren "
"segurtasunaren neurria adierazten du. Pasahitzaren segurtasuna handitzeko:\n"
" - erabili pasahitz luzeagoa;\n"
" - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n"
" - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "Pasahitza hutsik dago"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Pasahitzak gutxienez karaktere %1 izan behar du"
msgstr[1] "Pasahitzak gutxienez %1 karaktere izan behar ditu"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Pasahitzak bat datoz"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Bi pasahitz ezbedin sartu dituzu. Saiatu berriro."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Sartu duzun pasahitza ez da segurua. Pasahitzaren segurtasuna handitzeko:\n"
" - erabili pasahitz luzeagoa;\n"
" - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n"
" - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #. Hala ere, "
"pasahitz hau erabili nahi duzu?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Pasahitza ez da segurua"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:56
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Post@ bidali laguntzaileari"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:61
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Bisitatu laguntzaile baten atariko orrialdea"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:108
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Post@ bidali laguntzaile honi\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:114
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Bisitatu laguntzaile honen atariko orrialdea\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tekla gatazka"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' forma keinua jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n"
"Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517
msgid "Reassign"
msgstr "Lotu"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' kulunkaulki forma, jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n"
"Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "%1(e)rako lasterbideak"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636
msgid "Main:"
msgstr "Nagusia:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637
msgid "Alternate:"
msgstr "Txandakatu:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638
msgid "Global:"
msgstr "Orokorra:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653
msgid "Action Name"
msgstr "Ekintza izena"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657
msgid "Shortcuts"
msgstr "Lasterbideak"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Hautatu irudiaren eremua"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Egin klik eta arrastatu irudian interesatzen zaizun eremua hautatzeko:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Lasterbideen eskemak"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
msgid "Current scheme:"
msgstr "Uneko eskema:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
msgid "New..."
msgstr "Berria..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
msgid "More Actions"
msgstr "Ekintza gehiago"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Gorde eskema lehenetsi gisa"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Exportatu eskema..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Eskema berriaren izena"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Uneko eskemaren izena:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "New Scheme"
msgstr "Eskema berria"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Eskema honen izena lehendik dago."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Ziur zaude %1 eskema ezabatzea nahi duzula?\n"
"Jakin ezazu honek ez duela sistema osoko lasterbideen eskemarik ezabatuko."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163
msgid "Export to Location"
msgstr "Esportatu kokalekura"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr ""
"Ezin izan da lasterbideen eskemak esportatu, kokalekua baliogabea delako."
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Saiatu"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "aldatua"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821
msgid "&Details"
msgstr "&Xehetasunak"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974
msgid "Get help..."
msgstr "Eskuratu laguntza..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- bereizlea ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Aldatu testua"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Ikonoaren te&stua:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"&Ezkutatu testua tresna-barrak testua ikonoekin batera erakusten duenean"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Konfiguratu tresna-barrak"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Tresna-barra guztiak lehenespenera berrasieratzea nahi duzu? Aldaketak "
"berehala aplikatu egingo dira."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Berrasieratu tresna-barrak"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Berrasieratu"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:908
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Tresna-barra:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:923
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Ekintza &eskuragarriak:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:938 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:957
msgid "Filter"
msgstr "Iragazkia"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Uneko ekintzak:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Aldatu &ikonoa..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:970
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Aldatu &testua..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Elementu hau kapsulatutako osagai bateko elementu guztiekin ordeztuko da"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid "<Merge>"
msgstr "<Batu>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1146
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<%1 batu>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1152
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Hau ekintzen zerrenda dinamikoa da. Lekuz alda dezakezu baina ezabatzen "
"baduzu ez zara gai izango berriro gehitzeko."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1153
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Ekintza-zerrenda: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1534
msgid "Change Icon"
msgstr "Aldatu ikonoa"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Orri denak"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Orri bakoitiak"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Orri bikoitiak"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Orrialdeak orriko"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ez galdetu berriro"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "Barkatu"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266
msgid "About %1"
msgstr "%1-(r)i buruz"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Ezkerretik eskuinera, gotik behera"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrea"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Lerro bakarra"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Lerro lodia bakarra"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Lerro bikoitza"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Lerro lodia bikoitza"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Sailkatu gabe"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentziala"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Sailkatua"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Sekretua"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Top secree"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Eguneko aholkua"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Bazenekien...?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Erakutsi aholkuak _abiaraztean"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "&Aurrekoa"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Hurrengoa"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Hautatu aplikazio honetako erabiliko den hizkuntza:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Gehitu hizkuntza lehenetsia"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Honek beste hizkuntza bat gehitzen du, beste itzulpenak egokiak ez baldin "
"badira hau erabiliko da."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Aplikazio honetako hizkuntza aldatu da. Aldaketak aplikazioa abiarazten den "
"hurrengo aldian eragingo du."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Aplikazioaren hizkuntza aldatu da"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Hizkuntza nagusia:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Hizkuntza lehenetsia:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Hau da aplikazio hizkuntza nagusia, beste hizkuntzak baino lehen erabiltzen "
"saiatuko da."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Beste hizkuntzek itzulpen egokia ez badute, hizkuntza hau erabiliko da."
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Inprimatu berehala"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Mantendu betirako"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Eguna (06:00etatik 17:59ra)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Gaua (18:00etatik 05:59ra)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Bigarren turnoa (16:00tatik 23:59ra)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Hirugarren turnoa (00:00tik 07:59ra)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Asteburua (larunbatetik igandera)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Denbora zehaztua"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Lehenetsia:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Pertsonalizatua:"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Amaitu"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez dago informazio eskuragarririk.<br />Emandako KAboutData objektua ez "
"da existitzen.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 bertsioa</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 bertsioa</b><br />%3 KDE garapen "
"plataforma erabiltzen</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
msgid "License: %1"
msgstr "Lizentzia: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
msgid "&About"
msgstr "Honi &buruz"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Erabili <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> akatsen "
"berriemateko.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Akatsen txostenak hona bidali <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "E&gilea"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "E&gileak"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Mila Esker"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Itzulpena"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318
msgid "License Agreement"
msgstr "Lizentzia kontratua"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Atzera"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "A&urrerantz"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Hasiera"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Laguntza"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Erakutsi &menu-barra"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Erakutsi menu-barra<p>Menu-barra berriro erakusten du ezkutatu ondoren</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Erakutsi &egoera-barra"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Erakutsi Egoera-barra<p>Egoera-barra erakusten du, leihoaren behealdean "
"egoeraren informazioarentzako erabiltzen den barra.</p>"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Auto-detektatu"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:118
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"'%1' tekla-sekuentzia anbiguoa da. Erabili 'Konfiguratu lasterbideak'\n"
"'Ezarpenak' menuan anbiguetatea konpontzeko.\n"
"Ez da ekintzarik abiaraziko."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Lasterbide anbiguoa detektatu da"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Irten &pantaila-bete modutik"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Irten pantaila-betetik"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Irten pantaila-bete modutik"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Pantaila-bete modua"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantaila-betea"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Bistaratu leihoa pantaila-betean"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "Sarrerarik ez"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "Garbitu zerrenda"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Egiaztatu ortografia"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Amaituta"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Ortografia egiaztatzea martxan da..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Ortografia egiaztatzea gelditu da."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Ortografia egiaztatzea bertan behera utzi da."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Ortografia egiaztatzea burutu da."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Ortografia azterketaren konfigurazioa"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:221 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea gaitu da."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:223
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Gaizki idatzitako hitz gehiegi. Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea "
"desgaitu da."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:246
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea desgaitu da."
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Sartu duzun ordua baliogabea da"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Ordua ezin da %1 baino lehenago izan"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Ordua ezin da %1 baino beranduago izan"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174
msgid "Clear &History"
msgstr "Garbitu &historia"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325
msgid "No further items in the history."
msgstr "Ez dago elementu gehiago historian."
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "izenik gabea"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "%1. astea"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Hurrengo urtea"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Aurreko urtea"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Hurrengo hilabetea"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Aurreko hilabetea"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Hautatu astea"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Hautatu hilabetea"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Hautatu urtea"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Hautatu uneko eguna"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:219
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Kopiatu testu osoa"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Hurrengo urtea"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Hurrengo hilabetea"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Hurrengo astea"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Bihar"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "Gaur"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Aurreko astea"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Aurreko hilabetea"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Aurreko urtea"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Datarik ez"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Sartu duzun data baliogabea da"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Data ezin da %1 baino lehenago izan"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Data ezin da %1 baino beranduago izan"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Erakutsi testua"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Tresna-barraren ezarpenak"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazioa"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Goian"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Ezkerran"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Eskuinean"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Behean"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgid "Text Position"
msgstr "Testuaren posizioa"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
msgid "Icons Only"
msgstr "Ikonoak bakarrik"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
msgid "Text Only"
msgstr "Testua bakarrik"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Testua ikonoen alboan"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Testua ikonoen azpian"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonoen tamaina"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Txikia (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Ertaina (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Handia (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Itzela (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Blokatu tresna-barren kokapenak"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1268
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1269
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "'%1' lasterbidea %2 aplikazioan %3 ekintzarentzako\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "'%2' lasterbideak honako tekla konbinazioekin gatazkak ditu:\n"
msgstr[1] "'%2' lasterbideak gatazkak ditu honako tekla konbinazioekin:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Gatazka erregistratutako lasterbide globalarekin"
msgstr[1] "Gatazka erregistratutako lasterbide globalekin"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Lasterbide gatazka"
msgstr[1] "Lasterbide gatazkak"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "'%1' lasterbideak '%2' ekintza\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"\"%2\" lasterbidea anbiguoa da honako lasterbidearekin.\n"
"Ekintza honi lasterbide huts bat esleitzea nahi duzu?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"\"%2\" lasterbidea anbiguoa da honako lasterbideekin.\n"
"Ekintza hauei lasterbide huts bat esleitzea nahi duzu?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Lasterbide-gatazka"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"'%1' tekla-konbinazio jadanik <b>%2</b> ekintzarekin lotuta dago.\n"
"Aukeratu tekla-konbinazio bakarra."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Klikatu botoia, ondoren sartu lasterbidea programa batekin egingo zenukeen "
"moduan.\n"
"Adibidez Ktrl+a: sakatuta mantendu Ktrl tekla eta sakatu a."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Aplikazioaren lasterbide estandarrekin gatazkan"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"'%1' tekla-konbinazioa \"%2\" ekintza estandarrekin erabiltzen da. Aplikazio "
"askok erabiltzen dute tekla-konbinazio hau.\n"
"Benetan erabili nahi duzu laster-tekla orokor gisa?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Egin tekla konbinazioa"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Qt-ek ez du onartzen sakatu duzun tekla."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Tekla ez da onartzen"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Higikorra"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr ""
"Sartutako data eta ordua baimendutako gutxieneko data eta orduaren aurrekoa "
"da."
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr ""
"Sartutako data eta ordua baimendutako gehienezko data eta orduaren "
"ondorengoa da."
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Eskuragarria:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Hautatuta:"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "Testu &kolorea..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "&Nabarmendu testua..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Letra-tipoa"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Letra-tipoaren &tamaina"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Lodia"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Etzana"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Azpimarratua"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Marratu"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Lerrokatu e&zkerrera"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Ezkerra"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "&Erdiratu"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Erdia"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Lerrokatu e&skuinera"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Eskuinea"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Justifikatu"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Justifikatu"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Ezkerretik eskuinera"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Ezkerretik eskuinera"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Zerrendaren estiloa"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Diskoa"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Zirkulua"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Koadroa"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Koskatu"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Kendu koska"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Sartu erregela-lerroa"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Esteka"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Eman formatua Painter-i"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Testu soilera"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Azpindizea"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Goi-indizea"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Ezer ez ortografia egiaztatzeko."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Egiaztatu ortografia..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Ortografia zuzentzaile automatikoa"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Baimendu tabulazioak"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Esan testua"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Jovie testutik-hizketara zerbitzua abiarazteak huts egin du"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Iradokizunik ez %1(e)ntzako"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "Ez ikusi egin"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Gehitu hiztegian"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Area"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Herrialdea"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173
msgid "&Help"
msgstr "&Laguntza"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Kendu"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Eraman &gora"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Eraman &behera"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Testu garbia"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Testu-osaketa"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Eskuz"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikoa"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Goitibehera zerrenda"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Moztu automatikoki"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Goitibehera zerrenda eta automatikoa"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Irudi-eragiketak"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Biratu erlojuaren norantzan"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Biratu erlojuaren &aurkako norantzan"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Gorde baino lehen autentikatzeko eskatuko zaizu"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Ez duzu konfigurazioa gordetzeko baimenik"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:78
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Ez exekutatu hondoan."
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:705
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Ez da %1 estiloa aurkitu"
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:181 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:352
msgid "No text"
msgstr "Testurik ez dago."
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Erakutsitako tresna-barrak"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Gehitu tresna-barrari"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Konfiguratu lasterbidea..."
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186
msgid "&Minimize"
msgstr "M&inimizatu"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190
msgid "&Restore"
msgstr "&Leheneratu"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b>(e)tik irten nahi duzula?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Berretsi sistemako erretilutik irtetzea"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
msgid "Unknown Application"
msgstr "Aplikazio ezezaguna"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizatu"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Aukeratu..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Egin klik letra-tipoa hautatzeko"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Hautatutako letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik "
"eginez alda dezakezu."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"\"%1\" letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik eginez "
"alda dezakezu."
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:122
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Hautatu letra-tipoa"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoa aukera dezakezu."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183
msgid "Requested Font"
msgstr "Eskatutako letra-tipoa"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Gaitu kontrol-kutxa letra-tipoaren familiaren ezarpenak aldatzeko."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Aldatu letra-tipoaren familia?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Letra-tipoa:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Letra-tipo mota"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren estiloaren ezarpenak aldatzeko."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Aldatu letra-tipo mota?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgid "Font style:"
msgstr "Letra-tipo estiloa:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren tamainaren ezarpenak aldatzeko."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Aldatu letra-tipoaren tamaina?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren familia aukera dezakezu."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren estiloa aukera dezakezu."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Etzana"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Zeiharra"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Lodia"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Lodia italikoa"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Erlatiboa"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Letra tipoaren neurri<br /><i>finkoa</i> edo <i>erlatiboa</i><br /"
">inguruarekiko"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Hemen tamaina finkoko letra-tipoen eta beren tamaina dinamikoki kalkulatuko "
"zaien letra-tipoen artean (adibidez, trepetaren dimentsioen, paperaren "
"tamaineraren araberakoa) aukera dezakezu."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren tamaina aukera dezakezu."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Adibide testuak uneko ezarpenak erakusten ditu. Karaktere bereziak "
"testatzeko testua alda dezakezu nahi izanez gero."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416
msgid "Actual Font"
msgstr "Oraingo letra-tipoa"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:915
msgid "Desktop %1"
msgstr "%1 mahaigaina"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Bilatu &zutabeak"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Zutabe ikusgai denak"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Bilatu:"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:509
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "ezkerreko botoia"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:512
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "erdiko botoia"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:515
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "eskuineko botoia"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:518
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "botoi baliogabea"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:532
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Mantendu %1, gero sakatu %2"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Ebaki"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Itsasi hautapena"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu dena"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Desautatu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Ezabatu hitza atzeruntz"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Ezabatu hitza aurrerantz"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Bilatu hurrengoa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Bilatu aurrekoa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Hasiera"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Hasiera"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Amaiera"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Aurrekoa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Atzera"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Aurrerantz"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Birkargatu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Lerroaren hasiera"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Lerroaren amaiera"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Joan lerrora"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Atzerantz hitz bat"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Aurrerantz hitz bat"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Gehitu laster-marka"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma handiagotu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma txikiagotu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Pantaila osoko modua"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Erakutsi menu-barra"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Zer da hau"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Testu-osaketa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Aurreko osaketaren parekatzea"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Hurrengo osaketaren parekatzea"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Azpikatearen osaketa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Zerrendaren aurreko elementua"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Zerrendaren hurrengo elementua"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Ireki oraintsukoa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Gorde honela"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "&Leheneratu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Inprimatu aurrebista"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "Bidali postaz"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Uneko tamaina"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Egokitu orrialdera"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Egokitu zabalerara"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Egokitu luzeerara"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma handiagotu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Joan hona"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Joan orrialdera..."
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Atzera dokumentuan "
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Aurrerantz dokumentuan"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editatu liburu-markak..."
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia..."
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Erakutsi tresna-barra"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Erakutsi egoera-barra"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Gorde aukerak"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tekla loturak"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Konfiguratu tresna-barrak"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Eguneko aholkua"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Eman errorearen berri"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "Aplikazioari buruz"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "KDEri buruz"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:208
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Klash Dk: diagnosi bizkortzailea"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:215
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Desgaitu egiaztapen automatikoa"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:255
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Lasterbideak aldatu dira</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:261
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Lasterbideak kendu dira</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:266
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Lasterbideak gehitu dira (jakiteko besterik ez)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka %3 "
"ekintzarentzako:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "'%1' testuinguruan '%2' ekintzarentzako\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Erregistratutako lasterbide globalekin gatazkan"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2(e)tatik %3 burututa"
msgstr[1] "%2(e)tatik %3 burututa"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%1 / %2 karpeta"
msgstr[1] "%1 / %2 karpeta"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "fitxategi %2 / %1"
msgstr[1] "%1 fitxategitik / %2"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%2 tik % %1a"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "fitxategi bateko % %2a"
msgstr[1] "%1 fitxategitik % %2a"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%%1"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "Trabatua"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s ( %3 falta da )"
msgstr[1] "%2/s ( %3 falta da )"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (egina)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "&Berrekin"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausatu"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Iturburua:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Helburua:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa zabaltzeko, xehetasunak erakusteko"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Mantendu leihoa irekia transferentzia bukatu ondoren"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "Ireki &fitxategia"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "Ireki &helburua"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Aurrerapen elkarrizketa-koadroa"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "Karpeta %1"
msgstr[1] "%1 karpeta"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "Fitxategi %1"
msgstr[1] "%1 fitxategi"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa tolesteko, xehetasunak ezkutatzeko"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " Trabatuta "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&Ados"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Utzi"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Bai"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Ez"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Baztertu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Baztertu aldaketak"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Botoi hau sakatzean elkarrizketa-koadroan oraintsu egin diren aldaketa "
"guztiak baztertuko dira."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Gorde"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Gorde datuak"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Ez gorde"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Ez gorde daturik"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Gorde &honela..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Gorde fitxategia beste izen batekin"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "A&plikatu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplikatu aldaketak"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"<b>Aplikatu</b> botoia klikatzean, ezarpenak programari pasatuko zaizkio, "
"baino elkarrizketa ez da itxiko.\n"
"Erabili hau ezarpen ezberdinak probatzeko."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Administratzaile &modua..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Sartu administratzaile moduan"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"<b>Administratzaile modua</b> klikatzean administratzailearen (root) "
"pasahitza eskatuko zaizu root ahalmenak behar dituzten aldaketak egiteko."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "&Garbitu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Garbitu sarrera"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Garbitu sarrera editatzeko eremuan"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Erakutsi laguntza"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&Itxi"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Itxi uneko leihoa edo dokumentua"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Itxi leihoa"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Itxi uneko leihoa."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "&Itxi dokumentua"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Itxi uneko dokumentua."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Lehenespenak"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Berrezarri elementu guztiak balio lehenetsiekin"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Joan urrats bat atzera"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Joan urrats bat aurrerantz"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "I&nprimatu..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Uneko dokumentua inprimatzeko elkarrizketa-koadroa irekitzen du."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Jarraitu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Jarraitu eragiketa"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Ezabatu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Ezabatu elementua(k)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "I&reki..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&Irten"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Irten aplikaziotik"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Berrezarri"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Berrezarri konfigurazioa"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Txertatu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Konfiguratu..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206
msgid "&Find"
msgstr "&Bilatu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Probatu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Gainidatzi"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Bat datozen elementuen zerrendaren\n"
"amaierara iritsi zara.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Osaketa zalantzazkoa da, hainbat pareko\n"
"aurkitu baitira.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Ez dago pareko elementurik.\n"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Dena"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "&Baztertu"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Ordeztu '%1' '%2'-(r)ekin?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Ez da testurik ordeztu."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "Ordezkapen %1 egin da."
msgstr[1] "%1 ordezkapen egin dira."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Dokumentuaren hasierara iritsi da."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Dokumentuaren amaierara iritsi da."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Bilaketa amaieratik jarraitzea nahi duzu?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Bilaketa hasieratik jarraitzea nahi duzu?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Berrabiarazi"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Aurkitu testua"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "Bilatzeko &testua:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Adierazpen &erregularra"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Ordeztu honekin"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "&Ordezko testua:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "&Erabili leku-markak"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Txertatu lek&u-marka"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Maiuskula/minuskula"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "Hitz &osoak bakarrik"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Kurtsoretik"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "Bilatu &atzerantz"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "&Hautatutako testua"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Galdetu ordeztean"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "O&rdeztu"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Hasi ordezten"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ordeztu</b> botoia sakatzen baduzu, goian sartutako testua "
"dokumentuan bilatuko da eta agerpen guztiak ordezko testuarekin ordeztuko "
"dira.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Hasi bilaketa"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Bilatu</b> botoia sakatzen baduzu, sartutako testua dokumentuan "
"bilatuko da.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Sartu bilatzeko eredua hemen, edo hautatu aurreko eredu bat zerrendatik."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Gaituta egonez gero, adierazpen erregularra bilatzen du."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Egin klik hemen adierazpen erregularra editore grafiko batekin editatzeko."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Sartu ordezko katea edo hautatu aurreko bat zerrendatik."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Gaituta badago, <code><b>\\N</b></code>ren edozein agerpen, <code><b>N</"
"b></code> zenbaki osoa izanik, dagokion atzipenarekin (\"parentesiko "
"azpikatearekin\") ordeztuko da.<p>Ordeztean <code><b>\\N</b></code> literal "
"bat sartzeko jarri alderantzizko barra gehigarri bat aurretik, honela: "
"<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Egin klik eskuragarri dauden atzipenen menua eskuratzeko."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Bat-egite arrakastatsurako behartu bi amaieretan hitz mugak izatera."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Hasi bilatzen uneko kurtsoreko kokalekutik (hasieratik hasi ordez)."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Bilatu bakarrik uneko hautapenean."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Bilatu maiuskulak eta minuskulak desberdinduz. Adib, \"Jon\" ereduarekin ez "
"du \"jOn\" aurkituko."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Bilatu atzerantz."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Galdetu bat datorren agerpena ordeztu aurretik."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Edozein karaktere"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Lerroaren hasiera"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Lerroaren amaiera"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Karaktere-jokoa"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Errepikatzen du, zero edo gehiagotan"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Errepikatzen du, behin edo gehiagotan"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Aukerakoa"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Ihes"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Lerroberria"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Orga-itzulera"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Zuriunea"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Digitua"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Parekatze osoa"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Atzitutako testua (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Testuren bat idatzi behar duzu bilatzeko."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Adierazpen erregularra baliogabea."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Bilatu hurrengoa"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Bilatu '<b>%1</b>'(r)en hurrengo agerpena?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Parekatze %1 aurkitu da."
msgstr[1] "%1 parekatze aurkitu dira."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Ez da '<b>%1</b>'(r)ekin bat datorrenik aurkitu.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Ez da '<b>%1</b>'(r)ekin bat datorrenik aurkitu."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Jarraitu amaieratik?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Jarraitu hasieratik?"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Ordezko katearen erreferentzia \"\\%1\" baina handiagoa da, "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "baina zure ereduak atzipen %1 definitzen du."
msgstr[1] "baina zure ereduak %1 atzipen definitzen ditu."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "baina zure ereduak ez du atzipenik definitzen."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Zuzendu ezazu."
#: kinit/klauncher_main.cpp:56
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: programa hau ez litzateke eskuz abiatu behar.\n"
"klauncher: kdeinit4-ek automatikoki abiatzen du.\n"
#: kinit/kinit.cpp:450
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Ezin izan da prozesu berria abiarazi.\n"
"Sistema gehienezko irekitako fitxategi (edo gehienez irekita eduki "
"ditzakezun) kopururaino iritsi da."
#: kinit/kinit.cpp:471
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Ezin izan da prozesu berria sortu.\n"
"Sistema gehienezko prozesuen (edo gehienez eduki ditzakezun) kopururaino "
"iritsi da."
#: kinit/kinit.cpp:551
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Ezin da aurkitu '%1' exekutagarria."
#: kinit/kinit.cpp:565
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Ezin izan da '%1' liburutegia ireki.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:601
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Ezin izan da '%1'(e)n 'kdemain' aurkitu.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher.cpp:563
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "KDEInit-ek ezin du '%1' abiarazi"
#: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Ezin da '%1' zerbitzua aurkitu."
#: kinit/klauncher.cpp:766
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "'%1' zerbitzua exekutagarria izan behar du exekutatu ahal izateko."
#: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "'%1' zerbitzua gaizki osatua dago."
#: kinit/klauncher.cpp:885
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 abiarazten"
#: kinit/klauncher.cpp:1096
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Protokolo ezezaguna: %1.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1148
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Errorea '%1' kargatzean.\n"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() gutxienez argumentu bat behar du"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() gutxienez bi argumentu behar ditu"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() gutxienez bi argumentu behar ditu"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() gutxienez hiru argumentu behar ditu"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Programa txikia instalazioaren bide-izenak kaleratzeko"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "Utzi aurreko euskarria mantentzeko"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "KDEko liburutegien aurrizkiekin (prefix) konpilatuta"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "KDEko liburutegien exekuzioko aurrizkiekin (exec_prefix) konpilatuta"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "$HOMEko aurrizkia fitxategiak idazteko"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "KDEren liburutegien bertsio-kateekin konpilatuta"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "KDEren baliabide mota eskuragarriak"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Baliabide motaren bilaketa bidea"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Bilatu fitxategi-izena --path parametroari emandako baliabide motan"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "Erabiltzailearen bidea: mahaigaina|auto-hasiera|dokumentua"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Aurrizkia baliabide-fitxategiak instalatzeko"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Instalazio aurrizkia Qtrako"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Instalatutako Qt binarioen kokapena"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Instalatutako Qt liburutegien kokapena"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Instalatutako Qt pluginen kokapena"
#: kdecore/kde-config.cpp:126
msgid "Autostart directories"
msgstr "Autohasi direktorioak"
#: kdecore/kde-config.cpp:127
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Cacheko informazioa (adib. favicon-ak, web orrialdeak)"
#: kdecore/kde-config.cpp:128
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigurazioko fitxategiak"
#: kdecore/kde-config.cpp:129
msgid "Where applications store data"
msgstr "Aplikazioek datuak gordetzen duten lekua"
#: kdecore/kde-config.cpp:130
msgid "Emoticons"
msgstr "Emotikoiak"
#: kdecore/kde-config.cpp:131
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Exekutagarriak $prefix/bin bide-izenean"
#: kdecore/kde-config.cpp:132
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML dokumentazioa"
#: kdecore/kde-config.cpp:133
msgid "Icons"
msgstr "Ikonoak"
#: kdecore/kde-config.cpp:134
msgid "Configuration description files"
msgstr "Konfigurazioko azalpen-fitxategiak"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Libraries"
msgstr "Liburutegiak"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Barneratzekoak/Goiburuak"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "KLocale-ren itzulpen-fitxategiak"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "Loadable modules"
msgstr "Modulu kargagarriak"
#: kdecore/kde-config.cpp:139 kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Aurreko pixmapa"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt plugin-ak"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Services"
msgstr "Zerbitzuak"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Service types"
msgstr "Zerbitzu-motak"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "Application sounds"
msgstr "Aplikazio-soinuak"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Templates"
msgstr "Txantiloiak"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Wallpapers"
msgstr "Horma-papera"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG aplikazio-menua (.desktop fitxategiak)"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG menuen azalpenak (.directory fitxategiak)"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "XDG Icons"
msgstr "XDG ikonoak"
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "XDG mime-motak"
#: kdecore/kde-config.cpp:151
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG menu-diseinua (.menu fitxategiak)"
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "XDGren autohasierako direktorioa"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Aldi baterako fitxategiak (uneko ostalariarentzako eta erabiltzailearentzako "
"zehaztua)"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"UNIX socket-ak (uneko ostalariarentzako eta erabiltzailearentzako zehaztua)"
#: kdecore/kde-config.cpp:166
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - mota ezezaguna\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:224
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - erabiltzaile-bidearen mota ezezaguna\n"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:90 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:104
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "Denbora muga gainditu da urruneko ostalariarekin konektatzen saiatzean"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:88
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Ez da zehaztu helburu fitxategi-izenik."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:95
msgid "Already opened."
msgstr "Jadanik irekita dago."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:124
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Baimen gutxiegi helburu direktorioan."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:128
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Ezin izan da ireki aldi baterako fitxategia. Errorea: %1."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:234
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Diskoarekin sinkronizatzeak huts egin du"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:259
msgid "Error during rename."
msgstr "Errorea fitxategia berizendatzean."
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:148
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "-ise atzizkiak"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "-ize atzizkiak"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "-ise atzizkiak azentuekin"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "-ise atzizkiak azenturik gabe"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "-ize atzizkiak azentuekin"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "-ize atzizkiak azenturik gabe"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "handia"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "ertaina"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "txikia"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "aldaketa 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "aldaketa 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "aldaketa 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "azenturik gabe"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "azentuekin"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "ye-rekin"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "yeyo-rekin"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "yo-rekin"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "hedatua"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "Funtzioa hari nagusitik deitu behar da."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Errorea %1 abiaraztean. KLauncher ez da gehiago exekutatzen ari, edo huts "
"egin du aplikazioa abiaraztean."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"Ezin izan da KLauncher-era iritsi D-Busaren bidez. Errorea %1 deitzean:\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:251
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Programa honek ez du lizentziarik zehaztuta.\n"
"Irakurri iturburua edo dokumentazioa\n"
"lizentziaren bat duen egiaztatzeko.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Programa hau %1 lizentzia pean banatzen da."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNU General Public License Version 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD lizentzia"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD lizentzia"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Lizentzia artistikoa"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Lizentzia artistikoa"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Q lizentzia publikoa"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "GNU General Public License Version 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Ez da adierazten"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:804
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE mahaigaina hainbat hizkuntzatara itzuli da, mundu osoko itzulpen-"
"taldeen laguntzaz.</p><p>KDEren internazionalizazioari buruz gehiago "
"jakiteko zoaz <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>-era</p>"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:256
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Posta bezeroa ezin abiarazi:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:257
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Posta bezeroa ezin abiarazi"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:305
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:320
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:340
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Arakatzailea ezin abiarazi:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:306
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:321
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:341
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Arakatzailea ezin abiarazi"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Terminal bezeroa ezin abiarazi:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:381
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Terminal bezeroa ezin abiarazi"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Erabili X-zerbitzariaren 'displayname' pantaila."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:272
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Leheneratu aplikazioa emandako 'sessionId'rako"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Aplikazioak '8-bit'eko pantailan kolore-mapa pribatua\n"
"instalatzea bultzatzen du."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"'8-bit'eko pantailan kolore kuboan dauden\n"
"koloreak mugatzen ditu, baldin eta aplikazioa\n"
"QApplication::ManyColor koloreak erabiltzen\n"
"ari bada"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "Qt-ri teklatua edo sagua inoiz ez hartzeko esaten dio"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"araztailea exekutatzen ari denean -nograb eragin dezake,\n"
"erabili -dograb gainditzeko"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:277
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "modu sinkronora aldatzen da aratzeko"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "defines the application font"
msgstr "aplikazioaren letra-tipoa zehazten du"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"lehenetsitako hondoko kolorea eta aplikazio-\n"
"paleta bat ezartzen ditu (itzal argi eta ilunak\n"
"kalkulatuak dira)."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "aurreko planoko kolore lehenetsia ezartzen du"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
msgid "sets the default button color"
msgstr "botoiaren kolore lehenetsia ezartzen du"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "sets the application name"
msgstr "aplikazioaren izena ezartzen du"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "aplikazioaren izenburua ezartzen du"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid "load the testability framework"
msgstr "zamatu probatarako azpiegitura"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"aplikazioak '8-bit'eko pantailan TrueColor modua\n"
"erabiltzera behartzen du."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "set XIM server"
msgstr "ezarri XIM zerbitzailea"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"XIM (X Input Method) sarbide metodoa ezartzen \n"
"du. Balio posibleak: onthespot, overthespot, offthespot eta root\n"
"dira."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid "disable XIM"
msgstr "desgaitu XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "trepeta guztiak ispilatzen ditu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "Honek Qt estilo-orriak aplikatzen ditu aplikazioaren trepetei"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"erabili bestelako grafiko-sistema bat lehenetsia erabili ordez; aukerak "
"raster eta opengl (esperimentala) dira"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
"QML JS araztailearen informazioa. Aplikazioa\n"
"-DQT_DECLARATIVE_DEBUG aukerarekin eraiki behar da\n"
"araztailea gaitu ahal izan dadin"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "QML JS debugger information."
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Erabili 'epigrafea' titulu-barrako izen gisa"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Erabili 'ikonoa' aplikazioaren ikono gisa."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Erabili bestelako konfigurazio-fitxategia"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Desgaitu kraskatze-kudeatzailea, nukleoren iraulia lortzeko."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "WM_NETekin bateragarri den leiho kudetzaile baten zain dago."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "aplikazioaren GUI estiloa ezartzen du"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"trepeta nagusiaren bezero-geometria ezartzen du - ikusi man X argumentuen "
"formaturako (normalean ZabaleraxLuzeera+XKok+YKok)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:433
msgid "KDE Application"
msgstr "KDE aplikazioa"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:492
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:795 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:811
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Aukera ezezaguna '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:819
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' falta da."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:878
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"KDE garapen plataforma: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:903
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1\n"
"%2(e)k idatzi du"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:906
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr ""
"Aplikazioa bere burua anonimo gisa mantendu nahi duen batek idatzi zuen."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:913
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Bidali errorearen berri %1(e)ra.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Bidali errorearen berri %1(e)ra.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:952
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Ustegabeko '%1' argumentua."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1076
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Erabili '--help' parametroa komando lerroan eskuragarri dauden aukerak "
"zerrendatzeko."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1099
msgid "[options] "
msgstr "[aukerak] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1106
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-aukerak]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1127
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Erabilera: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1130
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aukera orokorrak:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132
msgid "Show help about options"
msgstr "Erakutsi aukerei buruzko informazioa"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Erakutsi %1(e)n aukera bereziak"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1147
msgid "Show all options"
msgstr "Erakutsi aukera guztiak"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1148
msgid "Show author information"
msgstr "Erakutsi egilearen informazioa"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1149
msgid "Show version information"
msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150
msgid "Show license information"
msgstr "Erakutsi lizentziaren informazioa"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
msgid "End of options"
msgstr "Aukeren bukaera"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1172
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 aukera:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1174
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aukerak:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1232
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentuak:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1594
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Aplikazioak irekitako fitxategiak/URLak ezabatu egingo dira erabili ondoren"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1595
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "KDEren aldiuneko fitxategia"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "DBus backend errorea: laguntzaileari konexioak huts egin du. %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"DBus Backend errorea: ezin izan da laguntzailea kontaktatu. Konexioaren "
"errorea: %1. Mezu errorea: %2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr ""
"DBus Backend errorea: hondatutako datuak jaso dira languntzailetik %1 %2"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:765
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harrementan."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "\"%1\" konfigurazio fitxategian ezin da idatzi.\n"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:106 kdecore/util/kpluginloader.cpp:136
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Ezin da aurkitu '%1' plugina '%2' aplikazioarentzako"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:122
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Zehaztutako zerbitzua baliogabea da"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:128
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr ""
"'%1' zerbitzuak ez du liburutegirik hornitzen edo liburutegi-gakoa falta da "
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:166
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "%1 liburutegiak ez du KDE 4.rekin bateragarria den faktoriarik."
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:614
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "Ezin aurkitu mime-mota <resource>%2</resource>"
msgstr[1] ""
"Ezin aurkitu mime-motak:\n"
"<resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:632
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Ezdago MIME motarik instalatuta. Egiaztatu ezazu shared-mime-info "
"instalatuta dagoela, eta XDG_DATA_DIRS ez dagoela ezarrita, edo /usr/share "
"duela."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1089
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "Arabiera-indikoa"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1092
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaliera"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1095
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagaria"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1098
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "Ekialdeko arabiera-indikoa"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1101
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratera"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1104
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhia"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1107
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadera"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1110
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "Khemerera"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1113
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaysiera"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1116
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1119
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilera"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1122
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "Teluguera"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1125
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "Thailandiera"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1128
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiera"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1768
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 egun"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1771
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 ordu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1774
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minutu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1777
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "milisegundu %1"
msgstr[1] "%1 milisegundu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1787
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "egun 1"
msgstr[1] "%1 egun"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "ordu 1"
msgstr[1] "%1 ordu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1791
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "minutu 1"
msgstr[1] "%1 minutu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1793
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "segundu 1"
msgstr[1] "%1 segundu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1817
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 eta %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1823
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 eta %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1830
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 eta %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2457
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "Ante Meridiem"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2458
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2459
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2462
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "Post Meridiem"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2463
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2464
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2512
msgid "Today"
msgstr "Gaur"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2515
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2531
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2571
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Zirilikoa"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Europako Mendebaldekoa"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Europako Erdialdekoa"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Grekoa"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreera"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiera"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Japoniera"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltikoa"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiera"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Txinatar tradizionala"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Txinatar soildua"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Koreera"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Thailandiera"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Oharra: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Oharra</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "Kontuz: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Errorea</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Atzera-tekla"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "Blok.maius."
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Kontrola"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ktrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Ezab"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Orri behera"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "Amaiera"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Sartu"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Ihes"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Ihes"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Hasiera"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Mota"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Sar"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Txertatu"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Ezkerra"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "Blok.zenb."
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "Orri behera"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "Orri gora"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "Orbeh"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "Orgor"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "Pausatu"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "Inprimatu pantaila"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "ImpPan"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Exekutatu"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Eskuinea"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "Blok.Korr."
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Maius"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Zuriunea"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SisEsk"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tabuladorea"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:213
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:263
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "Beste kodeketa (%1)"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "Mota: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "Gogoratu mota honetako fitxategientzako ekintza"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Ireki %1(r)ekin"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "Ireki '%1'(&r)ekin"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "Ireki '%1'?"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "&Ireki honekin..."
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "&Ireki honekin"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "&Ireki"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Izena: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "Hau da zerbitzariak iradokitako fitxategi izena"
#: kparts/part.cpp:788
msgid "Untitled"
msgstr "Izengabea"
#: kparts/part.cpp:794
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"\"%1\" dokumentua aldatu da\n"
"Aldaketak gorde edo baztertu nahi dituzu?"
#: kparts/part.cpp:796
msgid "Close Document"
msgstr "Itxi dokumentua"
#: kparts/browserrun.cpp:351
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Benetan '%1' exekutatu nahi duzu? "
#: kparts/browserrun.cpp:352
msgid "Execute File?"
msgstr "Exekutatu fitxategia?"
#: kparts/browserrun.cpp:352
msgid "Execute"
msgstr "Exekutatu"
#: kparts/browserrun.cpp:375
msgid "Save As"
msgstr "Gorde honela"
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Interneten <b>%1</b> bilatu nahi duzu?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "Interneteko bilaketa"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "&Bilatu"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"\"ini\" estiloko deskribapen fitxategi batetik Qt trepeten plugin-ak "
"eraikitzen ditu."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "Sarrerako fitxategia"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "Irteerako fitxategia"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Plugin klasearen izena (sortzeko)"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Trepeta-taldearen izen lehenetsia diseinatzailean bistaratzeko"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "sortu kde trepetak"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kded/kded.cpp:729
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE deabrua"
#: kded/kded.cpp:731
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE deabrua - Sycoca datubasea eguneraketak behar denean hasten ditu."
#: kded/kded.cpp:734
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Egiaztatu Sycoca datubasea behin bakarrik"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:616
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:617
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Sistemaren konfigurazio cache-a bereraikitzen du."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:618
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619 kded/kbuildsycoca.cpp:620
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:620
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:623
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Ez bidali seinalerik aplikazioei eguneratzeko."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:624
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Ezgaitu eguneraket inkrementala, ber-irakurri dena"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Egiaztatu fitxategiaren data eta ordua."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Ezgaitu fitxategiak egiaztatzea (arriskutsua)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
msgid "Create global database"
msgstr "Sortu datu base globala."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Egikaritu menu sortze proba bakarrik"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Gorde menuaren id-a arazketarako"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Azkeneko koloreak *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Kolore pertsonalizatuak *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Berrogei kolore"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Oxygen koloreak"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Ostadar-koloreak"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Errege-koloreak"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Web koloreak"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:566
msgid "Named Colors"
msgstr "Kolore izendunak"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:903
msgid "Select Color"
msgstr "Hautatu kolorea"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986
msgid "Hue:"
msgstr "Ñabardura:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:992
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:997
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturazioa:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1007
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Balioa:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1021
msgid "Red:"
msgstr "Gorria:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1031
msgid "Green:"
msgstr "Berdea:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1041
msgid "Blue:"
msgstr "Urdina:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1053
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Gehitu kolore &pertsonalizatuei"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1135
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1232
msgid "Default color"
msgstr "Kolore lehenetsia"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1299
msgid "-default-"
msgstr "-lehenetsia-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1546
msgid "-unnamed-"
msgstr "-izen gabea-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Pertsonalizatua..."
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "TETest"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Sortu dokumentu berria"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentu bat"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Ireki &oraintsukoa"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Ireki duela gutxi ireki den dokumentu bat"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Gorde dokumentua"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Gorde dokumentua izen berri batekin"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "&Leheneratu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Leheneratu dokumentuari egindako gorde gabeko aldaketak"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Itxi dokumentua"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Inprimatu dokumentua"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Inprimaketaren aur&rebista"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Erakutsi dokumentu inprimaketaren aurrebista bat"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Posta..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Bidali dokumentua posta bidez"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Desegin"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Desegin azken ekintza"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "&Berregin"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Berregin desegindako azken ekintza"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ebaki"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Ebaki hautapena arbelara"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiatu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiatu hautapena arbelara"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "&Itsatsi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Itsatsi arbelako edukia"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "H&autatu dena"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "Desau&tatu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Bilatu..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Bilatu &hurrengoa"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Bilatu a&urrekoa"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "&Ordeztu..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Uneko neurria"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Ikusi dokumentua bere egiazko neurrian"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "E&gokitu orrialdera"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zoom egin orrialdea leihora egokitzeko"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Egokitu orrialde-&zabalerara"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zoom egin orrialdearen zabalera leihora egokitzeko"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Egokitu orrialde-&luzeerara"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Zoom egin orrialdearen luzeera leihora egokitzeko"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zooma &handiagotu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zooma &txikiagotu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoom..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Hautatu zoom maila"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Berbistaratu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Berbistaratu dokumentua"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "&Gora"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Joan gora"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Aurreko orrialdea"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Joan aurreko orrialdera"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Hurrengo orrialdea"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Joan hurrengo orrialdera"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Joan..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Joan orrialdera..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Joan lerrora..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "&Lehen orrialdea"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Joan lehen orrialdera"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "A&zken orrialdea"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "&Joan azken orrialdera"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "&Atzera"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Joan a&tzera dokumentuan"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "A&urrerantz"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Joan aurrerantz dokumentuan"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Gehitu laster-marka"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Liburu-markak &editatu..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Ortografia..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Egiaztatu ortografia dokumentuan"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu menu-barra"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Erakutsi &tresna-barra"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-barra"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Pantaila osoko m&odua"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Gorde ezarpenak"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Konfiguratu &lasterbideak..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "K&onfiguratu %1..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Konfiguratu tresna-&barrak..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Konfiguratu &jakinarazpenak..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 e&skuliburua"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "&Zer da hau?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Eguneko aholkua"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Eman errorearen berri..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Aldatu aplikazioaren &hizkuntza..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "%1-(r)i &buruz"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "&KDEri buruz"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:84 kdecore/util/qtest_kde.h:133
msgid "KDE Test Program"
msgstr "KDE proba programa"
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:184
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Ez da aurkitu eskakizunekin bat dator zerbitzurik"
#: kdecore/services/kservice.h:508
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr ""
"'%1' zerbitzuak ez du '%2' interfazerik '%3' gako-hitzarekin eskaintzen"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1512 kdecore/date/kdatetime.cpp:1522
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2974
msgid "am"
msgstr "am"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2982
msgid "pm"
msgstr "pm"