kde-l10n/eu/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
Ivailo Monev 785962b125 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2016-09-13 23:45:22 +00:00

900 lines
23 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmcrypto.po to Basque
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# Asier Urio Larrea <asieriko@gmail.com>, 2008.
# Ignigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-27 21:00+0100\n"
"Last-Translator: Ignigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Esportatu X509 ziurtagiria"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Formatua"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Testua"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Fitxategi-izena:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Esportatu"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Utzi"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Barne-errorea. Abisatu kfm-devel@kde.org'i."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835
#: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336
#: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638
#: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934
#: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Ziurtagiria eskatutako formatura bihurtzeak huts egin du."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Fitxategia irteerako irekitzeak huts egin du."
#: crypto.cpp:103
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%3 bitetik %2)"
#: crypto.cpp:223
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Kripto</h1> Modulu honek SSL konfiguratzen uzten dizu KDE aplikazio "
"gehienekin erabiltzeko, baita zeure ziurtagiriak eta ezagututako ziurtagiri "
"agintariak ere."
#: crypto.cpp:232
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:233
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE crypto kontrol modulua"
#: crypto.cpp:234
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:235
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:236
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:267
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Erabiliko diren SSL enkriptatzaileak"
#: crypto.cpp:268
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Hautatu SSL protokoloa erabiltzen duzunean gaitu nahi dituzun "
"enkriptatzaileak Orain erabilitako protokoloa zerbitzariarekin negoziatuko "
"da konektatzean."
#: crypto.cpp:284
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Enkriptatzaile morroia"
#: crypto.cpp:289
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Enkriptatzaile indartsuak bakarrik"
#: crypto.cpp:290
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Esportatu ekriptatzaileak bakarrik"
#: crypto.cpp:291
msgid "Enable All"
msgstr "Gaitu dena"
#: crypto.cpp:293
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>SSL enkriptazio hobespenak errezago konfiguratzeko aurrekonfigurazio "
"hauek erabili. Hurrengo moduen artean aukera dezakezu:<ul><li><b>Bakarrik enkriptatzaile "
"indartsuak:</b> Aukeratu bakarrik enkriptzaile indatsua (&gt;=128 bit).</li><li><b>Bakarrik "
"esportatzeko enkriptatzaileak:</b> aukeratu enkriptatzailea ahulak (&lt;= 56 bit). </li><li><b>Guztiak gaitu:</"
"b> Aukeratu SLL enkriptatztaile eta metodo guztiak.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:310
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Abisatu SSL moduan sartz&ean"
#: crypto.cpp:313
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Hautatuta badago, SSL gaituta duen tokietara sartzean jakinaraziko zaizu."
#: crypto.cpp:317
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Abisatu SSL &modutik ateratzean"
#: crypto.cpp:320
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Gaituta badago, SSL erabiltzen duen tokitik ateratzean jakinaraziko zaizu."
#: crypto.cpp:324
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Abisatu datu ezenkriptat&uak bidaltzean"
#: crypto.cpp:327
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Hautatuta badago, web arakatazailez datu ezenkriptaturik bidali baino lehen "
"jakinaraziko zaizu."
#: crypto.cpp:332
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Abisatu SSL/non-SSL &batera dituzten orrialdetan"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Hautatuta badago, enkriptatu zein ez enkriptatutako zatidun orriak ikustean "
"jakinaraziko zaizu."
#: crypto.cpp:348
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "OpenSSL liburutegi partekatuetarako bide-izena"
#: crypto.cpp:355
msgid "&Test"
msgstr "&Probatu"
#: crypto.cpp:366
msgid "Use EGD"
msgstr "Erabili EGD"
#: crypto.cpp:368
msgid "Use entropy file"
msgstr "Erabili entropia fitxatgia"
#: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254
msgid "Path to EGD:"
msgstr "EGDrako bide-izena:"
#: crypto.cpp:382
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Hautatuta badago, OpenSSLi Entropy Gathering Daemon (EGD) erabil dezan "
"eskatuko zaio pseudo-ausazko zenbaki sortzailea hasieratzeko."
#: crypto.cpp:385
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Hautatuta badago, OpenSSLi emandako fitxategia erabil dezan entropia "
"eskatuko zaio pseudo-ausazko zenbaki sortzailea hasieratzeko."
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Sartu hemen Entropy Gathering Daemon'ek (edo entropia fitxategiak) sortutako "
"socketarako bide-izena."
#: crypto.cpp:391
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Klikatu hemen EGD socket fitxategia bilatzeko."
#: crypto.cpp:412
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Zerrenda honek KDEk zure agirietatik zein ezagutzen duen erakusten du. Erraz "
"kudea ditzakezu hemendik."
#: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734
msgid "Common Name"
msgstr "Izen arrunta"
#: crypto.cpp:417
msgid "Email Address"
msgstr "Helb. elek."
#: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737
msgid "I&mport..."
msgstr "&Inportatu..."
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603
msgid "&Export..."
msgstr "&Esportatu..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Kendu"
#: crypto.cpp:439
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desblokeatu"
#: crypto.cpp:444
msgid "Verif&y"
msgstr "&Egiaztatu"
#: crypto.cpp:449
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "A&ldatu pasahitza..."
#: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Hau da ziurtagiriariaren jabeari buruz jakinikoa."
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Hau da ziurtagiriariaren jaulkitzaileari buruz jakinikoa."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643
msgid "Valid from:"
msgstr "Noiztik baliagarria:"
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
msgid "Valid until:"
msgstr "Noiz arte baliagarria:"
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Ziurtagiria data honetatik aurrera da baliagarria."
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Ziurtagiria data honetaraino da baliagarria."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Ziurtagiriaren hash bat, bizkorrago identifikatu ahal izateko."
#: crypto.cpp:481
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "SSL konexioan..."
#: crypto.cpp:482
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Erabili ziurtagiri lehenetsia"
#: crypto.cpp:483
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Zerrendatu konektatzean"
#: crypto.cpp:484
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ez erabili ziurtagiririk"
#: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL ziurtagiriak ezin dira kudeatu modulu hau ez baitzen OpenSSL'ekin "
"estekatua."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:504
msgid "Default Action"
msgstr "Ekintza lehenetsia"
#: crypto.cpp:507
msgid "&Send"
msgstr "&Bidali"
#: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694
msgid "&Prompt"
msgstr "&Galdetu"
#: crypto.cpp:513
msgid "Do &not send"
msgstr "E&z bidali"
#: crypto.cpp:518
msgid "Default certificate:"
msgstr "Ziurtagiri lehenetsia:"
#: crypto.cpp:524
msgid "Host authentication:"
msgstr "Ostalari autentifikazioa:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host"
msgstr "Ostalaria"
#: crypto.cpp:529
msgid "Certificate"
msgstr "Ziurtagiria"
#: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685
msgid "Policy"
msgstr "Politika"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host:"
msgstr "Ostalaria:"
#: crypto.cpp:531
msgid "Certificate:"
msgstr "Ziurtagiria:"
#: crypto.cpp:538
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: crypto.cpp:541 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Bidali"
#: crypto.cpp:544 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Galdetu"
#: crypto.cpp:547
msgid "Do not send"
msgstr "Ez bidali"
#: crypto.cpp:552
msgid "Ne&w"
msgstr "&Berria"
#: crypto.cpp:595
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Zerrenda honek KDEk zein pertsona edo web tokiren agiriak ezagutzen dituen "
"erakusten du. Erraz kudea ditzakezu hemendik."
#: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732
msgid "Organization"
msgstr "Erakundea"
#: crypto.cpp:606
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Botoi honek hautatutako ziurtagiria esportatzen uzten dizu zenbait "
"formatudun fitxategietara."
#: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816
msgid "&Remove"
msgstr "&Kendu"
#: crypto.cpp:613
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Botoi honek hautatutako ziurtagiria kentzen du ziurtagiri cachetik."
#: crypto.cpp:617
msgid "&Verify"
msgstr "&Egiaztatu"
#: crypto.cpp:620
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr ""
"Botoi honek hautatutako ziurtagiriaren baliogarritasuna baieztatzen du."
#: crypto.cpp:658
msgid "Cache"
msgstr "Cachea"
#: crypto.cpp:661
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Betirako"
#: crypto.cpp:664
msgid "&Until"
msgstr "&Noiz arte"
#: crypto.cpp:678
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Hautatu hemen cache sarrera behin betikoa izan dadin."
#: crypto.cpp:680
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Hautatu hemen cache sarrera behin behinekoa izan dadin."
#: crypto.cpp:682
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Ziurtagiri cachea iraungitzeko data eta ordua."
#: crypto.cpp:688
msgid "Accep&t"
msgstr "&Onartu"
#: crypto.cpp:691
msgid "Re&ject"
msgstr "&Ezetsi"
#: crypto.cpp:700
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Hautatu hau ziurtagiri hau beti onartzeko."
#: crypto.cpp:701
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Hautatu hau ziurtagiri hau beti ezesteko."
#: crypto.cpp:702
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Hautatu hemen ziurtagiri hau jasotzean zer egitea galdetzea nahi baduzu"
#: crypto.cpp:727
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Zerrenda honek KDEk zein ziurtagiri agintari ezagutzen dituen erakusten du. "
"Erraz kudea ditzakezu hemendik."
#: crypto.cpp:733
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Erakundeko saila"
#: crypto.cpp:746
msgid "Res&tore"
msgstr "B&errezarri"
#: crypto.cpp:756
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Onartu tokia ziurtatzeko"
#: crypto.cpp:757
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Onartu helb. el. ziurtatzeko"
#: crypto.cpp:758
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Onartu kodea ziurtatzeko"
#: crypto.cpp:790
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Abisatu CA ezezagunetan edo bere burua &sinatutako ziurtagirietan"
#: crypto.cpp:792
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Abisatu &iraungitako ziurtagirietan"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Abisatu erre&bokatutako ziurtagirietan"
#: crypto.cpp:804
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Zerrenda honek erakusten du zein tokitik ziurtagiriak onartzea erabaki duzun "
"nahiz eta ziurtagiriak huts egin egiaztatze prozeduran."
#: crypto.cpp:812
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#: crypto.cpp:825
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Aukera hauek ez dira konfiguragarriak, modulu hau ez baitzen OpenSSLekin "
"estekatuta izan."
#: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:839
msgid "Your Certificates"
msgstr "Zure ziurtagiriak"
#: crypto.cpp:840
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikazioa"
#: crypto.cpp:841
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Zuzenki lortutako SSL ziurtagiriak"
#: crypto.cpp:842
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL sinatzaileak"
#: crypto.cpp:845
msgid "Validation Options"
msgstr "Balidazio-aukerak"
#: crypto.cpp:1055
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr ""
"Enkriptatzaile bat gutxienez hautatzen ez baduzu, SSL ez da funtzionatuko."
#: crypto.cpp:1057
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL enkriptatzaileak"
#: crypto.cpp:1287
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Ezin ireki ziurtagiria."
#: crypto.cpp:1317
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Errorea ziurtagiria eskuratzean."
#: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Ziurtagiri honek balidazio probak gainditu ditu."
#: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Ziurtagiri honek huts egin du balidazioan eta baliogabetzat hartuko da."
#: crypto.cpp:1519
msgid "Certificate Password"
msgstr "Ziurtagiriaren pasahitza"
#: crypto.cpp:1520
msgid "Certificate password"
msgstr "Ziurtagiriaren pasahitza"
#: crypto.cpp:1527
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Ziurtagiri fitxategia ezin da kargatu. Beste pasahitz batekin saiatu?"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Try"
msgstr "Saiatu"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ez saiatu"
#: crypto.cpp:1544
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Izen hori duen ziurtagiria lehendik dago. Ziur zaude ordeztu nahi duzula?"
#: crypto.cpp:1544
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
#: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Sartu ziurtagiriaren pasahitza:"
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778
msgid "Password For '%1'"
msgstr "'%1'erako pasahitza"
#: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Deskodetzeak huts egin du. Saiatu berriz:"
#: crypto.cpp:1599
msgid "Export failed."
msgstr "Esportatzeak huts egin du."
#: crypto.cpp:1777
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Sartu ziurtagiriaren pasahitz zaharra:"
#: crypto.cpp:1795
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Sartu ziurtagiriaren pasahitz berria"
#: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Hau ez da ziurtagiri sinatzailea."
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Ziurtagiri sinatzailea lehendik instalatuta duzu."
#: crypto.cpp:1933
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Ezin da kargatu ziurtagiriaren fitxategia."
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Ziurtagiri hau KMailen ere erabilgarri izatea nahi duzu?"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Make Available"
msgstr "Jarri erabilgarri"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Ez jarri erabilgarri"
#: crypto.cpp:1992
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Ezin da Kleopatra exekutatu. Agian kdepim paketea eguneratu edo instalatu "
"behar duzu."
#: crypto.cpp:2010
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Honek zure ziurtagiri sinatzaileen databasea KDE lehenetsira leheneratuko "
"du.\n"
"Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
#: crypto.cpp:2010
msgid "Revert"
msgstr "Leheneratu"
#: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "OpenSSL kargatzeak huts egin du."
#: crypto.cpp:2233
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl ez da aurkitu edo ondo kargatu."
#: crypto.cpp:2241
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto ez da aurkitu edo ondo kargatu."
#: crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL ondo kargatu da."
#: crypto.cpp:2265
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Entropia fitxategirako bide-izena:"
#: crypto.cpp:2278
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL pertsonala"
#: crypto.cpp:2279
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL zerbitzaria"
#: crypto.cpp:2280
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2281
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2282
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2283
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL eskaera pertsonala"
#: crypto.cpp:2284
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL zerbitzari eskaera"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Ziurtagiri agintari zerbitzaria"
#: crypto.cpp:2287
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Ziurtagiri agintari pertsonala"
#: crypto.cpp:2288
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2349
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Data eta ordu hautatzailea"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Ordua:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minutua:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Segundua:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Ziurtagiri sortzaile morroia"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Ziurtagiria mota:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Pasaesaldia:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Pasaesaldia (egiaztatu):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Estatuaren kodea:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Estatua edo probintzia (osoa):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Hiria:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Erakundearen izena:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Erakundeko saila:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Serbitzariaren ostalari izen osoa:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "E-posta helbidea:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Balio duen egunak:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Berezko sinadura"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Laburpena:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Aliasa:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "RSA ordez DSA erabili"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bitaren indarra:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Ez bidali"