kde-l10n/eu/messages/kdeaccessibility/kmouth.po

1225 lines
40 KiB
Text

# translation of kmouth.po to
# translation of kmouth.po to Basque
#
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-03 18:46+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: configwizard.cpp:38
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Hasierako konfigurazioa - KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Testutik-hizketarako konfigurazioa"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Hasierako esaldi-liburua"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:144 optionsdialog.cpp:145
msgid "Word Completion"
msgstr "Hitz-osatzea"
#: kmouth.cpp:113
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Ireki historia bezala..."
#: kmouth.cpp:116 kmouth.cpp:117
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Ireki fitxategia historia bezala"
#: kmouth.cpp:121
msgid "Save &History As..."
msgstr "Gorde &historia honela..."
#: kmouth.cpp:124 kmouth.cpp:125
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Uneko historia honela gordetzen du..."
#: kmouth.cpp:129
msgid "&Print History..."
msgstr "&Inprimatu historia..."
#: kmouth.cpp:132 kmouth.cpp:133
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Uneko historia inprimatzen du"
#: kmouth.cpp:136 kmouth.cpp:137
msgid "Quits the application"
msgstr "Aplikazioa ixten du"
#: kmouth.cpp:141
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Hautatutako atala moztu eta arbelean itsasten du"
#: kmouth.cpp:142
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Hautatutako atala moztu eta arbelean itsasten du. Edizio-eremuan hautatutako "
"testua balego arbelean jartzen da. Bestela historian hautatutako esaldiak "
"(baldin badaude) mugitzen dira arbelera."
#: kmouth.cpp:145
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Hautatutako atala arbelean kopiatzen du"
#: kmouth.cpp:146
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Hautatutako atala arbelean kopiatzen du. Edizio-eremuan hautatutako testua "
"balego arbelean jartzen da. Bestela historian hautatutako esaldiak (baldin "
"badaude) kopiatzen dira arbelera."
#: kmouth.cpp:149 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:412
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "Arbelaren edukina uneko kokapenera itsasten du"
#: kmouth.cpp:150 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:413
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr "Arbelaren edukinak uneko kurtsorearen posizioan itsasten ditu."
#: kmouth.cpp:154
msgctxt "Start speaking"
msgid "&Speak"
msgstr "&Ahoskatu"
#: kmouth.cpp:156
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Uneko esaldi aktiboak ahoskatzen ditu"
#: kmouth.cpp:157 phraselist.cpp:86
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Uneko esaldi aktiboak ahoskatzen ditu. Edizio-eremuan hautatutako testua "
"balego, hau ahoskatzen da. Bestela historian hautatutako esaldiak (baldin "
"badaude) ahoskatzen dira."
#: kmouth.cpp:161
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
#: kmouth.cpp:172
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Erakutsi &esaldi-liburuen barra"
#: kmouth.cpp:174 kmouth.cpp:175
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Esaldi-liburuen barra gaitzen/ezgaitzen du"
#: kmouth.cpp:178 kmouth.cpp:179
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Egoera-barra gaitzen/ezgaitzen du"
#: kmouth.cpp:183
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Konfiguratu KMouth..."
#: kmouth.cpp:185 kmouth.cpp:186
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Konfigurazioaren elkarrizeta-koadroa irekitzen du"
#: kmouth.cpp:194 phraselist.cpp:83
msgid "&Speak"
msgstr "&Ahoskatu"
#: kmouth.cpp:195 kmouth.cpp:197
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Uneko hautatutako historiako esaldiak ahoskatzen ditu"
#: kmouth.cpp:201 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:417
msgid "&Delete"
msgstr "&Ezabatu"
#: kmouth.cpp:203 kmouth.cpp:204
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Uneko hautatutako historiako esaldiak ezabatzen ditu"
#: kmouth.cpp:208
msgid "Cu&t"
msgstr "Moz&tu"
#: kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:211
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr "Uneko hautatutako historiako esaldiak moztu eta arbelean jartzen ditu"
#: kmouth.cpp:215
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiatu"
#: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Uneko hautatutako historiako esaldiak arbelean kopiatzen ditu"
#: kmouth.cpp:221
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Hautatu sarrera &guztiak"
#: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Historiako esaldi guztiak hautatzen diu"
#: kmouth.cpp:227
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "D&esautatu sarrera guztiak"
#: kmouth.cpp:229 kmouth.cpp:230
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Historiako esaldi guztiak desautatzen diu"
#: kmouth.cpp:244 kmouth.cpp:262 kmouth.cpp:365 kmouth.cpp:373 kmouth.cpp:391
#: kmouth.cpp:441 kmouth.cpp:458 kmouth.cpp:475 kmouth.cpp:492
msgctxt "The job is done"
msgid "Ready."
msgstr "Prest."
#: kmouth.cpp:259 kmouth.cpp:361
msgid "Opening file..."
msgstr "Fitxaegia irekitzen..."
#: kmouth.cpp:369
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Historia fitxategi-izen berri batekin gordetzen..."
#: kmouth.cpp:378
msgid "Printing..."
msgstr "Inprimatzen..."
#: kmouth.cpp:396
msgctxt "Shutting down the application"
msgid "Exiting..."
msgstr "Irtetzen..."
#: kmouth.cpp:434
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Menu-barra gaitzen/ezgaitzen..."
#: kmouth.cpp:446
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Tresna-barra gaitzen/ezgaitzen..."
#: kmouth.cpp:463
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Esaldi-liburuen barra gaitzen/ezgaitzen..."
#: kmouth.cpp:480
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Egoera-barra gaitzen/ezgaitzen..."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmouthui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Fitxategia"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmouthui.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#. i18n: ectx: Menu (phrasebooks)
#: kmouthui.rc:14
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Esaldi-liburuak"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmouthui.rc:17
msgid "&Settings"
msgstr "E&zarpenak"
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "\"Idatzi eta ahoskatu\" motako interfazea hizketa-sintetizadoreentzat"
#: main.cpp:35
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:37
msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
msgstr "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
#: main.cpp:38
msgid "Gunnar Schmi Dt"
msgstr "Gunnar Schmi Dt"
#: main.cpp:42
msgid "History file to open"
msgstr "Irekitzeko historia fitxategia"
#: main.cpp:45
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:45
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Argibideak, zabaldutako esaldi-liburuak"
#: optionsdialog.cpp:119
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurazioa"
#: optionsdialog.cpp:132
msgid "&Preferences"
msgstr "&Hobespenak"
#: optionsdialog.cpp:136
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Testutik-hizketara"
#: optionsdialog.cpp:138 optionsdialog.cpp:139
msgid "General Options"
msgstr "Aukera orokorrak"
#: optionsdialog.cpp:151
msgid "Jovie Speech Service"
msgstr "Jovie hizketa zerbitzua"
#: optionsdialog.cpp:153
msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "KDE-ren testutik hizketarako deabruaren konfigurazioa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonBoxUI)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:13
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Uneko hautatutako esaldia edo esaldi-liburua"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:25
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "&Uneko hautatutako esaldia edo esaldi-liburua"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:40 phrasebook/buttonboxui.ui:74
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr ""
"Edizio-lerro honekin esaldi baten edukina edo azpi-esaldi-liburu baten izena "
"defini dezakezu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:47
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Hau hautatzen baduzu, hautatutako esaldia ez da teklatuaren lasterbideen "
"bidez eskuragarri egongo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:50
msgid "&None"
msgstr "&Bat ere ez"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:57
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Hau hautatzen baduzu, hautatutako esaldia teklatuaren lasterbiden bidez "
"eskuragarri egongo da. Lasterbidea aukera honen ondoko aukerarekin alda "
"dezakezu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:60
msgid "C&ustom"
msgstr "P&ertsonalizatua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:67
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Esaldirako lasterbidea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:543
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:557
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "&Esaldiaren testua:"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:263 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Esaldi-liburuak (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Testu arrunteko fitxaegiak (*.txt)\n"
"*|Fitxategi guztiak"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:265
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Testu arrunteko fitxaegiak (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Esaldi-liburuak (*.phrasebook)\n"
"*|Fitxategi guztiak"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:283 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 fitxategia dagoeneko existitzen da. Gainidatzi nahi al duzu?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "File Exists"
msgstr "Fitxategia existitzen da"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Gainidatzi"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Hautatutako <i>%1</i> fitxategi-izenak ez du <i>.phrasebook</i> luzapenik. "
"Izenari <i>.phrasebook</i> gehitu nahi diozu?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296 phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "File Extension"
msgstr "Fitxategiaren luzapena"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ez gehitu"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Hautatutako <i>%1</i> fitxategi-izenak <i>.phrasebook</i> luzapena du. "
"Esaldi-liburuen formatuan gorde nahi duzu?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Esaldi-liburu formatuan"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Plain Text"
msgstr "Testu arrunteko formatuan"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid " (%2 of 1 book selected)"
msgid_plural " (%2 of %1 books selected)"
msgstr[0] " (1etik %2 liburu hautatuta)"
msgstr[1] " (%1-tik %2 liburu hautatuta)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:156
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Erabaki behar dituzun esaldi-liburuak:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:165
msgid "Book"
msgstr "Liburua"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:262
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"Botoi hau klikatuz hautatutako esaldiarekin erlazionatutako teklatuaren "
"lasterbidea hauta dezakezu."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284
msgid "Phrase Book"
msgstr "Esaldi-liburua"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "Phrase"
msgstr "Esaldia"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326
msgid "Shortcut"
msgstr "Lasterbidea"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Zerrenda honek uneko esaldi-liburua zuhaitz-egitura batean du. Banakako "
"esaldiak eta azpi esaldi-liburuak hauta eta alda ditzakezu."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:352
msgid "&New Phrase"
msgstr "Esaldi &berria"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Esaldi berri bat gehitzen du"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Esalbi-&liburu berria"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:361 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:362
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Beste liburuak eta esaldiak sar daitezkeen esaldi-liburu berri bat gehitzen "
"du"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:365 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:366
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Esaldi-liburua diska gogorrera gordetzen du"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:370 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375
msgid "&Import..."
msgstr "&Inportatu..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:373
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:378 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:379
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Fitxategi bat inportatu eta esaldi-liburuaren edukinetara gehitzen du"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:383
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "I&nportatu esaldi-liburu estandarra"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:384 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:385
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr ""
"Esaldi-liburu estandar bat inportatu eta bere edukinak esaldi-liburura "
"gehitzen ditu"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:389
msgid "&Export..."
msgstr "&Esportatu..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:391 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:392
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr ""
"Uneko hautatutako esaldiak edo esaldi-liburuak fitxategi batera esportatzen "
"ditu"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:395 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:396
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr ""
"Uneko hautatutako esaldiak edo esaldi-liburuak fitxategi batera inprimatzen "
"ditu"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:399 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:400
msgid "Closes the window"
msgstr "Lehioa ixten du"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Uneko hautatutako esaldi-liburuko sarrerak moztu eta arbelean jartzen ditu"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:408 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:409
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr ""
"Uneko hautatutako esaldi-liburuko sarrerak moztu eta arbelean kopiatzen ditu"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:419 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:420
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Uneko hautatutako sarrerak ezabatzen ditu"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:581
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "&Esaldi-liburuaren izena:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:600
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br />Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gorde bako aldaketak daude. <br />\"Esaldi-liburua\" lehioa itxi "
"aurretik aldaketa gorde edo baztertu egin nahi dituzu?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "\"Esaldi-liburua\" lehio ixten"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"\"%1\" gakoa lasterbide moduan erabili ahal izateko, Win, Alt, Ctrl, eta/edo "
"Shift teklekin konbinatu behar da."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:664
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Lasterbide-tekla baliogabea"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:761
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Esaldi-liburu berria)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:772
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Esaldi berria)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Inportatu esaldi-liburua"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:800 phraselist.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore bat gertatu da fitxategia kargatzean:\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:809
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Esportatu esaldi-liburua"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:810 phraselist.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Errorea fitxategia gordetzean:\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"\"%1\" tekla-konbinaketa dagoeneko %2-(e)k hartu du.\n"
"Hautatu tekla-konbinazio bakarra."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:493
#, kde-format
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "\"%1\" ekintza estandarra"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:494
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Gatazka aplikazioaren lasterbide estandarrekin"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:511
#, kde-format
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "\"%1\" ekintza orrokorra"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:512
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Gatazka lasterbide globalekin"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:527
msgid "an other phrase"
msgstr "beste esaldi bat"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:528
msgid "Key Conflict"
msgstr "Gatazka gakoarekin"
#: phraselist.cpp:60
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Zerrenda honek ahoskatutako esaldien historia du. Hautatu esaldiak eta "
"sakatu ahoskatze-botoia berriro ahoskatzeko."
#: phraselist.cpp:78
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"Edizio-eremu honetan esaldi bat sar dezakezu. Klikatu ahoskatze-botoian "
"sartutako esaldia ahoskatzeko."
#: phraselist.cpp:453
msgid "Save As"
msgstr "Gorde honela"
#: phraselist.cpp:459
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
#: phraselist.cpp:459
msgid "Open File as History"
msgstr "Ireki fitxategia historia bezala"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI)
#: preferencesui.ui:21
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Konbinazio-lauki honek esaldi-liburuko hautatutako esaldiak berehala "
"ahoskatuko diren edo edizio-eremu batean sartuko diren zehazten du."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel)
#: preferencesui.ui:52
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "Esaldi-liburuko esaldien &hautapena:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:66
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Ahoskatu berehala"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:71
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Sartu edizio-eremuan"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Konbinazio-lauki honek edizio-lehioa ixtean esaldi-liburua automatikoki "
"gordeko den zehazten du."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel)
#: preferencesui.ui:100
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Esaldi-&liburuaren edizio-lehioa ixten:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:114
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Gorde esaldi-liburua"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:119
msgid "Discard Changes"
msgstr "Baztertu aldaketak"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:124
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Galdetu gorde nahi den"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui)
#: texttospeechconfigurationui.ui:13
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Testutik-hizketara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:41
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "Testuak ahoskatzeko &agindua:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq)
#: texttospeechconfigurationui.ui:51 texttospeechconfigurationui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Eremu honek testuak ahoskatzeko agindua eta parametroak zehazten ditu. "
"KMouth-ek ondorengo leku-markak ezagutzen ditu:\n"
"%t -- ahoskatu beharreko testua\n"
"%f -- Testua duen fitxategiaren izena\n"
"%l -- hizkuntza-kodea\n"
"%% -- portzentai-ikurra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:95
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Karaktere-&kodeketa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox)
#: texttospeechconfigurationui.ui:101 texttospeechconfigurationui.ui:108
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Konbinazio-lauki honek testua pasatzeko erabiliko den karaktere-kodeketa "
"zehazten du."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Bidali datuak &sarrera estandar moduan"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:120
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Hautapen-lauki honek testua hizketa-sintetizadoreari sarrera estandarretik "
"bidaliko zaion zehazten du."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:127
msgid "&Use Jovie speech service if possible"
msgstr "&Erabili Jovie hizketa zerbitzua ahal bada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:130
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the Jovie speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The Jovie speech service is a "
"KDE daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in SVN."
msgstr ""
"Hautapen lauki honek zehazten du KMouth Jovie hizketa zerbitzua erabiltzen "
"saiatuko dela zuzenean hizketa-sintetizatzaileari deitu aurretik. Jovie "
"hizketa zerbitzua KDEren deabru bat da KDEren aplikazioei hizketarako "
"sintesi interfaze estandarizatu bat ematen diena eta une honetan SVN-an "
"garatzen ari dena."
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:100
msgctxt "Local characterset"
msgid "Local"
msgstr "Lokala"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50
msgctxt "Latin1 characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:104
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Hau hautatzen baduzu hitzen ortografia egiaztatuko da hiztegi berrian sartu "
"aurretik."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25
msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Konparatu OpenOffice.org-en hiztegiarekin:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Konbinazio-lauki honekin testu-fitxategiak kargatzeko erabiliko karaketere-"
"kodeketa hautatu dezakezu. Konbinazio-lauki hau ez da XML fitxategi edo "
"hiztegi fitxaegietan erabiliko."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"Sarrera-eremu honekin, hiztegi berria sortzeko erabili nahi duzun fitxategia "
"zehaz dezakezu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67
msgid "&Filename:"
msgstr "&Fitxategi-izena:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Sarrera-eremu honekin, hiztegi berriaren hitzen ortografia egiaztatzeko "
"erabiliko den OpenOffice.org direktorioa zehaz dezakezu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr ""
"Konbinazio-lauki honekin hiztegi berriarekin lotutako hizkuntza hauta "
"dezakezu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:51
msgid "&Language:"
msgstr "&Hizkuntza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:16
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "So&rtu hiztegi berria:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Hau hautatzen baduzu, hiztegi berri bat sortuko da hiztegi-fitxategi bat "
"kargatuz edo testuko hitzak zenbatuz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:29
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "&Bateratu hiztegiak"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:32
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Hau hautatzen baduzu, hiztegi berri bat sortuko da existitzen diren "
"hiztegiak bateratuz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:50
msgid "From &file"
msgstr "&Fitxategitik"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:53
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Hau hautatzen baduzu, hiztegi berria fitxategi bat kargatuz sortuko da. XML "
"fitxategi bat, testu fitxategi estandar bat edo hitz bakoitzaren agerpenak "
"kontatuz sortu den hitzen frekuentzia duen XML fitxategi bat hauta dezakezu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:71
msgid "From &KDE documentation"
msgstr "&KDE-ko dokumentaziotik"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:77
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Hau hautatzen baduzu, hiztegi berria KDe-ren dokumentazioa prozesatuz "
"sortuko da. Hitz bakoitzaren agerpenak kontatuz aurkituko da hitz "
"bakoitzaren frekuentzia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:95
msgid "From f&older"
msgstr "K&arpetatik"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:98
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Hau hautatzen baduzu, hiztegi berria karpeta bateko eta honen azpi-"
"karpetetako fitxategi guztiak kargatuz sortuko da."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:121
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Sortu hitz-zerrenda &hutsa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:124
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Hau hautatzen baduzu, sarrerarik gabeko hiztegi berri bat sortuko da. KMouth-"
"ek automatikoki sartu berriak diren hitzak hiztegiatara gehitzen dituenez "
"denborarekin zure hiztegia ikasiko du."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:49
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Hiztegi berriaren iturburua (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:54
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:132
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:141
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:150
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Hiztegi berriaren iturburua (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:59
msgctxt "In which directory is the file located?"
msgid "&Directory:"
msgstr "&Direktorioa:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:60
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"Sarrera-eremu honekin hiztegi berria sotzeko zein direktorio kargatu nahi "
"duzun hauta dezakezu."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:103
msgctxt "Latin characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:237
msgid "Merge result"
msgstr "Bateratzearen emaitza"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:240
msgctxt "In the sense of a blank word list"
msgid "Empty list"
msgstr "Zerrenda hutsa"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:249
msgid "KDE Documentation"
msgstr "KDE dokumentazioa"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:372
msgctxt "Default dictionary"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Hau hautatzen baduzu, KDE-ko dokumentazioko hitzen ortografia egiaztatuko da "
"hiztegi berrian sartu aurretik."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"Konbinazio-lauki honekin hiztegi berria sortzeko instalatuta hizkuntzetatik "
"zein erabiliko den hautatu dezakezu. KMouth-ek hizkuntza honetako "
"dokumentazio-fitxategiak bakarrik prozesatuko ditu."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:33
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "&Hautatutako hiztegia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:48
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
"Konbinazio-lauki honekin hautatutako hiztegiarekin lotutako hizkuntza hauta "
"dezakezu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:61 wordcompletion/wordcompletionui.ui:74
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Sarrerako eremu honekin hautatutako hiztegiaren izena zehaz dezakezu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:64
msgid "&Name:"
msgstr "Ize&na:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
"Botoi honekin hiztegi eskuragarrien zerrendara hiztegi berri bat gehi "
"dezakezu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "Gehitu &hiztegira..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:121
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Botoi honekin hautatutako hiztegia ezaba dezakezu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:124
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "&Ezabatu hiztegia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:142
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Botoi honekin hautatutako hiztegia gorantz mugituko duzu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:145
msgid "Move &Up"
msgstr "Mugitu &gorantz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:163
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Botoi honekin hautatutako hiztegia behera mugituko duzu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:166
msgid "&Move Down"
msgstr "Mugitu &behera"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:184
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Botoi honekin hautatutako hiztegia fitxategi batera esportatuko duzu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:187
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Esportatu hiztegia..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:212
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Zerrenda honek hitzak osatzeko eskuragarri dauden hiztegi guztiak ditu. "
"Zerrenda honak hiztegi bat baina gehiago baditu, KMouth-ek konbinazio-kaxa "
"bat bistaratuko du lehio nagusiko edizio-eremuaren ondoan. Konbinazio-lauki "
"honekin hitz-osatzean erabiliko den hiztegia hauta dezakezu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:219
msgid "Dictionary"
msgstr "Hiztegia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:75
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:144
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:208
msgid "without name"
msgstr "izenik gabe"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Esportatu hiztegia"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114
msgid "Creating Word List"
msgstr "Hitz-zerrenda sortzen"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114 wordcompletion/wordlist.cpp:294
msgid "Parsing the KDE documentation..."
msgstr "KDE dokumentazioa prozesatzen..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:241
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Hiztegiak bateratzen..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:312
msgid "Parsing file..."
msgstr "Fitxategia prozesatzen..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:323
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Direktorioa prozesatzen..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:515
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Ortografia egiaztatzen..."