mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
1225 lines
40 KiB
Text
1225 lines
40 KiB
Text
# translation of kmouth.po to
|
|
# translation of kmouth.po to Basque
|
|
#
|
|
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
|
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmouth\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-03 18:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Ion Gaztañaga"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:38
|
|
msgid "Initial Configuration - KMouth"
|
|
msgstr "Hasierako konfigurazioa - KMouth"
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:57
|
|
msgid "Text-to-Speech Configuration"
|
|
msgstr "Testutik-hizketarako konfigurazioa"
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:71
|
|
msgid "Initial Phrase Book"
|
|
msgstr "Hasierako esaldi-liburua"
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:144 optionsdialog.cpp:145
|
|
msgid "Word Completion"
|
|
msgstr "Hitz-osatzea"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:113
|
|
msgid "&Open as History..."
|
|
msgstr "&Ireki historia bezala..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:116 kmouth.cpp:117
|
|
msgid "Opens an existing file as history"
|
|
msgstr "Ireki fitxategia historia bezala"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:121
|
|
msgid "Save &History As..."
|
|
msgstr "Gorde &historia honela..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:124 kmouth.cpp:125
|
|
msgid "Saves the actual history as..."
|
|
msgstr "Uneko historia honela gordetzen du..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:129
|
|
msgid "&Print History..."
|
|
msgstr "&Inprimatu historia..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:132 kmouth.cpp:133
|
|
msgid "Prints out the actual history"
|
|
msgstr "Uneko historia inprimatzen du"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:136 kmouth.cpp:137
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Aplikazioa ixten du"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:141
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
msgstr "Hautatutako atala moztu eta arbelean itsasten du"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
|
|
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
|
|
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatutako atala moztu eta arbelean itsasten du. Edizio-eremuan hautatutako "
|
|
"testua balego arbelean jartzen da. Bestela historian hautatutako esaldiak "
|
|
"(baldin badaude) mugitzen dira arbelera."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:145
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
msgstr "Hautatutako atala arbelean kopiatzen du"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
|
|
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
|
|
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatutako atala arbelean kopiatzen du. Edizio-eremuan hautatutako testua "
|
|
"balego arbelean jartzen da. Bestela historian hautatutako esaldiak (baldin "
|
|
"badaude) kopiatzen dira arbelera."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:149 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:412
|
|
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
|
|
msgstr "Arbelaren edukina uneko kokapenera itsasten du"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:150 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
|
|
"field."
|
|
msgstr "Arbelaren edukinak uneko kurtsorearen posizioan itsasten ditu."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:154
|
|
msgctxt "Start speaking"
|
|
msgid "&Speak"
|
|
msgstr "&Ahoskatu"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:156
|
|
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
|
|
msgstr "Uneko esaldi aktiboak ahoskatzen ditu"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:157 phraselist.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
|
|
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
|
|
"are spoken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko esaldi aktiboak ahoskatzen ditu. Edizio-eremuan hautatutako testua "
|
|
"balego, hau ahoskatzen da. Bestela historian hautatutako esaldiak (baldin "
|
|
"badaude) ahoskatzen dira."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:161
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editatu..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:172
|
|
msgid "Show P&hrasebook Bar"
|
|
msgstr "Erakutsi &esaldi-liburuen barra"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:174 kmouth.cpp:175
|
|
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
|
|
msgstr "Esaldi-liburuen barra gaitzen/ezgaitzen du"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:178 kmouth.cpp:179
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
msgstr "Egoera-barra gaitzen/ezgaitzen du"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:183
|
|
msgid "&Configure KMouth..."
|
|
msgstr "&Konfiguratu KMouth..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:185 kmouth.cpp:186
|
|
msgid "Opens the configuration dialog"
|
|
msgstr "Konfigurazioaren elkarrizeta-koadroa irekitzen du"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:194 phraselist.cpp:83
|
|
msgid "&Speak"
|
|
msgstr "&Ahoskatu"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:195 kmouth.cpp:197
|
|
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
|
|
msgstr "Uneko hautatutako historiako esaldiak ahoskatzen ditu"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:201 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:417
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Ezabatu"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:203 kmouth.cpp:204
|
|
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
|
|
msgstr "Uneko hautatutako historiako esaldiak ezabatzen ditu"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:208
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Moz&tu"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
|
|
"clipboard"
|
|
msgstr "Uneko hautatutako historiako esaldiak moztu eta arbelean jartzen ditu"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:215
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopiatu"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218
|
|
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
|
|
msgstr "Uneko hautatutako historiako esaldiak arbelean kopiatzen ditu"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:221
|
|
msgid "Select &All Entries"
|
|
msgstr "Hautatu sarrera &guztiak"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224
|
|
msgid "Selects all phrases in the history"
|
|
msgstr "Historiako esaldi guztiak hautatzen diu"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:227
|
|
msgid "D&eselect All Entries"
|
|
msgstr "D&esautatu sarrera guztiak"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:229 kmouth.cpp:230
|
|
msgid "Deselects all phrases in the history"
|
|
msgstr "Historiako esaldi guztiak desautatzen diu"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:244 kmouth.cpp:262 kmouth.cpp:365 kmouth.cpp:373 kmouth.cpp:391
|
|
#: kmouth.cpp:441 kmouth.cpp:458 kmouth.cpp:475 kmouth.cpp:492
|
|
msgctxt "The job is done"
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Prest."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:259 kmouth.cpp:361
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Fitxaegia irekitzen..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:369
|
|
msgid "Saving history with a new filename..."
|
|
msgstr "Historia fitxategi-izen berri batekin gordetzen..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:378
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Inprimatzen..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:396
|
|
msgctxt "Shutting down the application"
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Irtetzen..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:434
|
|
msgid "Toggling menubar..."
|
|
msgstr "Menu-barra gaitzen/ezgaitzen..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:446
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
msgstr "Tresna-barra gaitzen/ezgaitzen..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:463
|
|
msgid "Toggling phrasebook bar..."
|
|
msgstr "Esaldi-liburuen barra gaitzen/ezgaitzen..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:480
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
msgstr "Egoera-barra gaitzen/ezgaitzen..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: kmouthui.rc:4
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fitxategia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: kmouthui.rc:11
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editatu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (phrasebooks)
|
|
#: kmouthui.rc:14
|
|
msgid "&Phrase Books"
|
|
msgstr "&Esaldi-liburuak"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: kmouthui.rc:17
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "E&zarpenak"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
|
|
msgstr "\"Idatzi eta ahoskatu\" motako interfazea hizketa-sintetizadoreentzat"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "KMouth"
|
|
msgstr "KMouth"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
|
|
msgstr "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Gunnar Schmi Dt"
|
|
msgstr "Gunnar Schmi Dt"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "History file to open"
|
|
msgstr "Irekitzeko historia fitxategia"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Olaf Schmidt"
|
|
msgstr "Olaf Schmidt"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Tips, extended phrase books"
|
|
msgstr "Argibideak, zabaldutako esaldi-liburuak"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:119
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurazioa"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:132
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Hobespenak"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:136
|
|
msgid "&Text-to-Speech"
|
|
msgstr "&Testutik-hizketara"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:138 optionsdialog.cpp:139
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Aukera orokorrak"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:151
|
|
msgid "Jovie Speech Service"
|
|
msgstr "Jovie hizketa zerbitzua"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:153
|
|
msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
|
|
msgstr "KDE-ren testutik hizketarako deabruaren konfigurazioa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonBoxUI)
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:13
|
|
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
|
|
msgstr "Uneko hautatutako esaldia edo esaldi-liburua"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox)
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:25
|
|
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
|
|
msgstr "&Uneko hautatutako esaldia edo esaldi-liburua"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel)
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:40 phrasebook/buttonboxui.ui:74
|
|
msgid ""
|
|
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
|
|
"of a phrase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edizio-lerro honekin esaldi baten edukina edo azpi-esaldi-liburu baten izena "
|
|
"defini dezakezu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey)
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:47
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
|
|
"a keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau hautatzen baduzu, hautatutako esaldia ez da teklatuaren lasterbideen "
|
|
"bidez eskuragarri egongo."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey)
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:50
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Bat ere ez"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey)
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:57
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
|
|
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau hautatzen baduzu, hautatutako esaldia teklatuaren lasterbiden bidez "
|
|
"eskuragarri egongo da. Lasterbidea aukera honen ondoko aukerarekin alda "
|
|
"dezakezu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey)
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:60
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "P&ertsonalizatua"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel)
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:67
|
|
msgid "Shortcut for the phrase:"
|
|
msgstr "Esaldirako lasterbidea:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:543
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:557
|
|
msgid "Text of the &phrase:"
|
|
msgstr "&Esaldiaren testua:"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:263 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
|
|
msgid ""
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.phrasebook|Esaldi-liburuak (*.phrasebook)\n"
|
|
"*.txt|Testu arrunteko fitxaegiak (*.txt)\n"
|
|
"*|Fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.txt|Testu arrunteko fitxaegiak (*.txt)\n"
|
|
"*.phrasebook|Esaldi-liburuak (*.phrasebook)\n"
|
|
"*|Fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:283 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:259
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "%1 fitxategia dagoeneko existitzen da. Gainidatzi nahi al duzu?"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Fitxategia existitzen da"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Gainidatzi"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:295
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
|
|
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatutako <i>%1</i> fitxategi-izenak ez du <i>.phrasebook</i> luzapenik. "
|
|
"Izenari <i>.phrasebook</i> gehitu nahi diozu?"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296 phrasebook/phrasebook.cpp:312
|
|
msgid "File Extension"
|
|
msgstr "Fitxategiaren luzapena"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Gehitu"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Ez gehitu"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
|
|
"wish to save in phrasebook format?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatutako <i>%1</i> fitxategi-izenak <i>.phrasebook</i> luzapena du. "
|
|
"Esaldi-liburuen formatuan gorde nahi duzu?"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
|
|
msgid "As Phrasebook"
|
|
msgstr "Esaldi-liburu formatuan"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
|
|
msgid "As Plain Text"
|
|
msgstr "Testu arrunteko formatuan"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " (%2 of 1 book selected)"
|
|
msgid_plural " (%2 of %1 books selected)"
|
|
msgstr[0] " (1etik %2 liburu hautatuta)"
|
|
msgstr[1] " (%1-tik %2 liburu hautatuta)"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:156
|
|
msgid "Please decide which phrase books you need:"
|
|
msgstr "Erabaki behar dituzun esaldi-liburuak:"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:165
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Liburua"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
|
|
"with the selected phrase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Botoi hau klikatuz hautatutako esaldiarekin erlazionatutako teklatuaren "
|
|
"lasterbidea hauta dezakezu."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284
|
|
msgid "Phrase Book"
|
|
msgstr "Esaldi-liburua"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
|
|
msgid "Phrase"
|
|
msgstr "Esaldia"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Lasterbidea"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
|
|
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerrenda honek uneko esaldi-liburua zuhaitz-egitura batean du. Banakako "
|
|
"esaldiak eta azpi esaldi-liburuak hauta eta alda ditzakezu."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:352
|
|
msgid "&New Phrase"
|
|
msgstr "Esaldi &berria"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
|
|
msgid "Adds a new phrase"
|
|
msgstr "Esaldi berri bat gehitzen du"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
|
|
msgid "New Phrase &Book"
|
|
msgstr "Esalbi-&liburu berria"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:361 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:362
|
|
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beste liburuak eta esaldiak sar daitezkeen esaldi-liburu berri bat gehitzen "
|
|
"du"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:365 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:366
|
|
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
|
|
msgstr "Esaldi-liburua diska gogorrera gordetzen du"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:370 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Inportatu..."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:373
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:378 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:379
|
|
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
|
|
msgstr "Fitxategi bat inportatu eta esaldi-liburuaren edukinetara gehitzen du"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:383
|
|
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
|
|
msgstr "I&nportatu esaldi-liburu estandarra"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:384 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:385
|
|
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esaldi-liburu estandar bat inportatu eta bere edukinak esaldi-liburura "
|
|
"gehitzen ditu"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:389
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Esportatu..."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:391 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:392
|
|
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko hautatutako esaldiak edo esaldi-liburuak fitxategi batera esportatzen "
|
|
"ditu"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:395 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:396
|
|
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko hautatutako esaldiak edo esaldi-liburuak fitxategi batera inprimatzen "
|
|
"ditu"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:399 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:400
|
|
msgid "Closes the window"
|
|
msgstr "Lehioa ixten du"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
|
|
"clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko hautatutako esaldi-liburuko sarrerak moztu eta arbelean jartzen ditu"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:408 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko hautatutako esaldi-liburuko sarrerak moztu eta arbelean kopiatzen ditu"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:419 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:420
|
|
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
|
|
msgstr "Uneko hautatutako sarrerak ezabatzen ditu"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:581
|
|
msgid "Name of the &phrase book:"
|
|
msgstr "&Esaldi-liburuaren izena:"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There are unsaved changes.<br />Do you want to apply the changes before "
|
|
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Gorde bako aldaketak daude. <br />\"Esaldi-liburua\" lehioa itxi "
|
|
"aurretik aldaketa gorde edo baztertu egin nahi dituzu?</qt>"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
|
|
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
|
|
msgstr "\"Esaldi-liburua\" lehio ixten"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:661
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
|
|
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" gakoa lasterbide moduan erabili ahal izateko, Win, Alt, Ctrl, eta/edo "
|
|
"Shift teklekin konbinatu behar da."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:664
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
msgstr "Lasterbide-tekla baliogabea"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:761
|
|
msgid "(New Phrase Book)"
|
|
msgstr "(Esaldi-liburu berria)"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:772
|
|
msgid "(New Phrase)"
|
|
msgstr "(Esaldi berria)"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
|
|
msgid "Import Phrasebook"
|
|
msgstr "Inportatu esaldi-liburua"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:800 phraselist.cpp:480
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading file\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore bat gertatu da fitxategia kargatzean:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:809
|
|
msgid "Export Phrase Book"
|
|
msgstr "Esportatu esaldi-liburua"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:810 phraselist.cpp:454
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving file\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea fitxategia gordetzean:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:471
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" tekla-konbinaketa dagoeneko %2-(e)k hartu du.\n"
|
|
"Hautatu tekla-konbinazio bakarra."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:493
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "the standard \"%1\" action"
|
|
msgstr "\"%1\" ekintza estandarra"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:494
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
msgstr "Gatazka aplikazioaren lasterbide estandarrekin"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:511
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "the global \"%1\" action"
|
|
msgstr "\"%1\" ekintza orrokorra"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:512
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Gatazka lasterbide globalekin"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:527
|
|
msgid "an other phrase"
|
|
msgstr "beste esaldi bat"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:528
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
msgstr "Gatazka gakoarekin"
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
|
|
"and press the speak button for re-speaking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerrenda honek ahoskatutako esaldien historia du. Hautatu esaldiak eta "
|
|
"sakatu ahoskatze-botoia berriro ahoskatzeko."
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
|
|
"order to speak the entered phrase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edizio-eremu honetan esaldi bat sar dezakezu. Klikatu ahoskatze-botoian "
|
|
"sartutako esaldia ahoskatzeko."
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:453
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Gorde honela"
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"*|All Files\n"
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"*|All Files\n"
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:459
|
|
msgid "Open File as History"
|
|
msgstr "Ireki fitxategia historia bezala"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI)
|
|
#: preferencesui.ui:21
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Hobespenak"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo)
|
|
#: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
|
|
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konbinazio-lauki honek esaldi-liburuko hautatutako esaldiak berehala "
|
|
"ahoskatuko diren edo edizio-eremu batean sartuko diren zehazten du."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel)
|
|
#: preferencesui.ui:52
|
|
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
|
|
msgstr "Esaldi-liburuko esaldien &hautapena:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
|
|
#: preferencesui.ui:66
|
|
msgid "Speak Immediately"
|
|
msgstr "Ahoskatu berehala"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
|
|
#: preferencesui.ui:71
|
|
msgid "Insert Into Edit Field"
|
|
msgstr "Sartu edizio-eremuan"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo)
|
|
#: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
|
|
"the edit window is closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konbinazio-lauki honek edizio-lehioa ixtean esaldi-liburua automatikoki "
|
|
"gordeko den zehazten du."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel)
|
|
#: preferencesui.ui:100
|
|
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
|
|
msgstr "Esaldi-&liburuaren edizio-lehioa ixten:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
|
|
#: preferencesui.ui:114
|
|
msgid "Save Phrase Book"
|
|
msgstr "Gorde esaldi-liburua"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
|
|
#: preferencesui.ui:119
|
|
msgid "Discard Changes"
|
|
msgstr "Baztertu aldaketak"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
|
|
#: preferencesui.ui:124
|
|
msgid "Ask Whether to Save"
|
|
msgstr "Galdetu gorde nahi den"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui)
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:13
|
|
msgid "Text-to-Speech"
|
|
msgstr "Testutik-hizketara"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:41
|
|
msgid "C&ommand for speaking texts:"
|
|
msgstr "Testuak ahoskatzeko &agindua:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq)
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:51 texttospeechconfigurationui.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
|
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
|
|
"%t -- the text that should be spoken\n"
|
|
"%f -- the name of a file containing the text\n"
|
|
"%l -- the language code\n"
|
|
"%% -- a percent sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eremu honek testuak ahoskatzeko agindua eta parametroak zehazten ditu. "
|
|
"KMouth-ek ondorengo leku-markak ezagutzen ditu:\n"
|
|
"%t -- ahoskatu beharreko testua\n"
|
|
"%f -- Testua duen fitxategiaren izena\n"
|
|
"%l -- hizkuntza-kodea\n"
|
|
"%% -- portzentai-ikurra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel)
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:95
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
|
|
msgid "Character &encoding:"
|
|
msgstr "Karaktere-&kodeketa:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox)
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:101 texttospeechconfigurationui.ui:108
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
|
"text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konbinazio-lauki honek testua pasatzeko erabiliko den karaktere-kodeketa "
|
|
"zehazten du."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton)
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
|
|
msgid "Send the data as standard &input"
|
|
msgstr "Bidali datuak &sarrera estandar moduan"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton)
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:120
|
|
msgid ""
|
|
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
|
|
"speech synthesizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautapen-lauki honek testua hizketa-sintetizadoreari sarrera estandarretik "
|
|
"bidaliko zaion zehazten du."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKttsd)
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:127
|
|
msgid "&Use Jovie speech service if possible"
|
|
msgstr "&Erabili Jovie hizketa zerbitzua ahal bada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useKttsd)
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:130
|
|
msgid ""
|
|
"This check box specifies KMouth tries to use the Jovie speech service prior "
|
|
"to calling the speech synthesizer directly. The Jovie speech service is a "
|
|
"KDE daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech "
|
|
"synthesis and is currently developed in SVN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautapen lauki honek zehazten du KMouth Jovie hizketa zerbitzua erabiltzen "
|
|
"saiatuko dela zuzenean hizketa-sintetizatzaileari deitu aurretik. Jovie "
|
|
"hizketa zerbitzua KDEren deabru bat da KDEren aplikazioei hizketarako "
|
|
"sintesi interfaze estandarizatu bat ematen diena eta une honetan SVN-an "
|
|
"garatzen ari dena."
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:100
|
|
msgctxt "Local characterset"
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokala"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50
|
|
msgctxt "Latin1 characterset"
|
|
msgid "Latin1"
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:104
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
|
|
"inserted into the new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau hautatzen baduzu hitzen ortografia egiaztatuko da hiztegi berrian sartu "
|
|
"aurretik."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25
|
|
msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:"
|
|
msgstr "&Konparatu OpenOffice.org-en hiztegiarekin:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo)
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100
|
|
msgid ""
|
|
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
|
|
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konbinazio-lauki honekin testu-fitxategiak kargatzeko erabiliko karaketere-"
|
|
"kodeketa hautatu dezakezu. Konbinazio-lauki hau ez da XML fitxategi edo "
|
|
"hiztegi fitxaegietan erabiliko."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url)
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85
|
|
msgid ""
|
|
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
|
|
"the new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarrera-eremu honekin, hiztegi berria sortzeko erabili nahi duzun fitxategia "
|
|
"zehaz dezakezu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
msgstr "&Fitxategi-izena:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL)
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44
|
|
msgid ""
|
|
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
|
|
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarrera-eremu honekin, hiztegi berriaren hitzen ortografia egiaztatzeko "
|
|
"erabiliko den OpenOffice.org direktorioa zehaz dezakezu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136
|
|
msgid ""
|
|
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
|
|
"new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konbinazio-lauki honekin hiztegi berriarekin lotutako hizkuntza hauta "
|
|
"dezakezu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:51
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Hizkuntza:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton)
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:16
|
|
msgid "C&reate new dictionary:"
|
|
msgstr "So&rtu hiztegi berria:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton)
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:22
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
|
|
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau hautatzen baduzu, hiztegi berri bat sortuko da hiztegi-fitxategi bat "
|
|
"kargatuz edo testuko hitzak zenbatuz."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton)
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:29
|
|
msgid "&Merge dictionaries"
|
|
msgstr "&Bateratu hiztegiak"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton)
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:32
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
|
|
"dictionaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau hautatzen baduzu, hiztegi berri bat sortuko da existitzen diren "
|
|
"hiztegiak bateratuz."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton)
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:50
|
|
msgid "From &file"
|
|
msgstr "&Fitxategitik"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton)
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:53
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
|
|
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
|
|
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
|
|
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
|
|
"the occurrences of each word."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau hautatzen baduzu, hiztegi berria fitxategi bat kargatuz sortuko da. XML "
|
|
"fitxategi bat, testu fitxategi estandar bat edo hitz bakoitzaren agerpenak "
|
|
"kontatuz sortu den hitzen frekuentzia duen XML fitxategi bat hauta dezakezu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:71
|
|
msgid "From &KDE documentation"
|
|
msgstr "&KDE-ko dokumentaziotik"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:77
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE "
|
|
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
|
|
"counting the occurrences of each word."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau hautatzen baduzu, hiztegi berria KDe-ren dokumentazioa prozesatuz "
|
|
"sortuko da. Hitz bakoitzaren agerpenak kontatuz aurkituko da hitz "
|
|
"bakoitzaren frekuentzia."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton)
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:95
|
|
msgid "From f&older"
|
|
msgstr "K&arpetatik"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton)
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:98
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
|
|
"folder and its subdirectories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau hautatzen baduzu, hiztegi berria karpeta bateko eta honen azpi-"
|
|
"karpetetako fitxategi guztiak kargatuz sortuko da."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton)
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:121
|
|
msgid "Create an &empty wordlist"
|
|
msgstr "Sortu hitz-zerrenda &hutsa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton)
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:124
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
|
|
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
|
|
"learn your vocabulary with the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau hautatzen baduzu, sarrerarik gabeko hiztegi berri bat sortuko da. KMouth-"
|
|
"ek automatikoki sartu berriak diren hitzak hiztegiatara gehitzen dituenez "
|
|
"denborarekin zure hiztegia ikasiko du."
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:49
|
|
msgid "Source of New Dictionary (1)"
|
|
msgstr "Hiztegi berriaren iturburua (1)"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:54
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:132
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:141
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:150
|
|
msgid "Source of New Dictionary (2)"
|
|
msgstr "Hiztegi berriaren iturburua (2)"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:59
|
|
msgctxt "In which directory is the file located?"
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
msgstr "&Direktorioa:"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:60
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"With this input field you specify which directory you want to load for "
|
|
"creating the new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarrera-eremu honekin hiztegi berria sotzeko zein direktorio kargatu nahi "
|
|
"duzun hauta dezakezu."
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:103
|
|
msgctxt "Latin characterset"
|
|
msgid "Latin1"
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:237
|
|
msgid "Merge result"
|
|
msgstr "Bateratzearen emaitza"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:240
|
|
msgctxt "In the sense of a blank word list"
|
|
msgid "Empty list"
|
|
msgstr "Zerrenda hutsa"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:249
|
|
msgid "KDE Documentation"
|
|
msgstr "KDE dokumentazioa"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:372
|
|
msgctxt "Default dictionary"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Lehenetsia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-"
|
|
"checked before they are inserted into the new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau hautatzen baduzu, KDE-ko dokumentazioko hitzen ortografia egiaztatuko da "
|
|
"hiztegi berrian sartu aurretik."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64
|
|
msgid ""
|
|
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
|
|
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
|
|
"this language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konbinazio-lauki honekin hiztegi berria sortzeko instalatuta hizkuntzetatik "
|
|
"zein erabiliko den hautatu dezakezu. KMouth-ek hizkuntza honetako "
|
|
"dokumentazio-fitxategiak bakarrik prozesatuko ditu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails)
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:33
|
|
msgid "&Selected Dictionary"
|
|
msgstr "&Hautatutako hiztegia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:48
|
|
msgid ""
|
|
"With this combo box you select the language associated with the selected "
|
|
"dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konbinazio-lauki honekin hautatutako hiztegiarekin lotutako hizkuntza hauta "
|
|
"dezakezu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName)
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:61 wordcompletion/wordcompletionui.ui:74
|
|
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
|
|
msgstr "Sarrerako eremu honekin hautatutako hiztegiaren izena zehaz dezakezu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:64
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "Ize&na:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100
|
|
msgid ""
|
|
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
|
|
"dictionaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Botoi honekin hiztegi eskuragarrien zerrendara hiztegi berri bat gehi "
|
|
"dezakezu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103
|
|
msgid "Add D&ictionary..."
|
|
msgstr "Gehitu &hiztegira..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:121
|
|
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
|
|
msgstr "Botoi honekin hautatutako hiztegia ezaba dezakezu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:124
|
|
msgid "&Delete Dictionary"
|
|
msgstr "&Ezabatu hiztegia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveUpButton)
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:142
|
|
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
|
|
msgstr "Botoi honekin hautatutako hiztegia gorantz mugituko duzu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton)
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:145
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mugitu &gorantz"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveDownButton)
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:163
|
|
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
|
|
msgstr "Botoi honekin hautatutako hiztegia behera mugituko duzu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton)
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:166
|
|
msgid "&Move Down"
|
|
msgstr "Mugitu &behera"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, exportButton)
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:184
|
|
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
|
|
msgstr "Botoi honekin hautatutako hiztegia fitxategi batera esportatuko duzu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportButton)
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:187
|
|
msgid "&Export Dictionary..."
|
|
msgstr "&Esportatu hiztegia..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, dictionaryList)
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:212
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
|
|
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
|
|
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
|
|
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
|
|
"completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerrenda honek hitzak osatzeko eskuragarri dauden hiztegi guztiak ditu. "
|
|
"Zerrenda honak hiztegi bat baina gehiago baditu, KMouth-ek konbinazio-kaxa "
|
|
"bat bistaratuko du lehio nagusiko edizio-eremuaren ondoan. Konbinazio-lauki "
|
|
"honekin hitz-osatzean erabiliko den hiztegia hauta dezakezu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:219
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Hiztegia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Hizkuntza"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:75
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:144
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:208
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "izenik gabe"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
|
|
msgid "Export Dictionary"
|
|
msgstr "Esportatu hiztegia"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114
|
|
msgid "Creating Word List"
|
|
msgstr "Hitz-zerrenda sortzen"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114 wordcompletion/wordlist.cpp:294
|
|
msgid "Parsing the KDE documentation..."
|
|
msgstr "KDE dokumentazioa prozesatzen..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:241
|
|
msgid "Merging dictionaries..."
|
|
msgstr "Hiztegiak bateratzen..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:312
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
msgstr "Fitxategia prozesatzen..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:323
|
|
msgid "Parsing directory..."
|
|
msgstr "Direktorioa prozesatzen..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:515
|
|
msgid "Performing spell check..."
|
|
msgstr "Ortografia egiaztatzen..."
|