kde-l10n/eu/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

3431 lines
79 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2009, 2011, Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-31 19:00+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Erabilitako memoria ahalik eta baxuena mantentzen saiatzen da. Ez ezer "
"berrerabili (memoria gutxiko sistementzat)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Memoriaren erabilera eta abiaduraren arteko oreka. Aurre-kargatu hurrengo "
"orria eta bizkortu bilaketak (256 MB-eko memoria duten sistementzat)"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Dena memorian mantentzen du. Hurrengo orriak aurre-kargatu. Bizkortu "
"bilaketak (512 MB baina gehiago duten sistementzat)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:51
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu"
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Move &Down"
msgstr "Ekortu behera"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
#, fuzzy
msgid "&Name:"
msgstr "Izena"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
#, fuzzy
msgid "&Type:"
msgstr "Mota:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "Itxura"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "Pop-up Note"
msgstr "&Ireki laster-oharra"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Inline Note"
msgstr "Barneko oharra"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Freehand Line"
msgstr "Esku hutsezko lerro berde "
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1100
#, fuzzy
msgid "Straight Line"
msgstr "Marra horia zuzena"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1092
#, fuzzy
msgid "Polygon"
msgstr "Poligono urdina"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Text markup"
msgstr "Hurrengo laster-marka"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Stamp"
msgstr "Zigilua"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Aurkezpena"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Oharraren propietateak"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Testu-editore pertsonalizatua"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs bezeroa"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx bezeroa"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Testu-editore pertsonalizatu baten komandoa ezartzen du abiarazteko.<br /"
">\n"
"Argumentu gutxi batzuk ere erabil ditzakezu:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - fitxategi-izena</li>\n"
" <li>%l - fitxategiaren lerroa bertan kokatzeko</li>\n"
" <li>%c - fitxategiaren zutabea bertan kokatzeko</li>\n"
"</ul>\n"
"Ez bada %f zehazten, fitxategi-izena zehaztutako komandoari erantsiko zaio."
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Aukera orrokorrak"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Erabilerraztasuna"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Erabilerraztasuneko irakurketaren laguntza"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Errendimendua"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Errendimendua doitzea"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Konfiguratu ikustailea..."
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Aurkezpena"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Aurkezpen modurako aukerak"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Annotations"
msgstr "Oharra"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Annotation Options"
msgstr "Oharraren propietateak"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Editorea"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Editorearen aukerak"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Uneko pantaila"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Pantaila lehenetsia"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "%1 pantaila"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundo"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Joan %1 orrialdera"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Ireki kanpoko fitxategia"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Exekutatu '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Aurreneko orrialdea"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Aurreko orrialdea"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Hurrengo orrialdea"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Azken orrialdea"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Atzera"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Hasi aurkezpena"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Amaitu aurkezpena"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Bilatu..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Joan orrialdera..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Erreproduzitu soinua..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Erreproduzitu filmea..."
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:282
#, fuzzy
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in"
#: core/document.cpp:286
#, fuzzy
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm"
#: core/document.cpp:1047
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:1052
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:2194
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Ezin da plugin bat aurkitu igarotako dokumentua kudeatzeko."
#: core/document.cpp:3066
#, fuzzy
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Aurkezpena"
#: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokumentuak kanpoko aplikazio bat exekutatzen saiatzen ari da eta zure "
"segurtasunerako Okular-ek ez du hau onartzen."
#: core/document.cpp:3649
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Ez da %1 MIME mota irekitzeko aplikaziorik aurkitu."
#: core/document.cpp:3858
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia ireki"
#: core/document.cpp:3860
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Inprimaketa bihurketak huts egin du"
#: core/document.cpp:3862
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Inprimatzeko prozesuak huts egin du"
#: core/document.cpp:3864
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Inprimatzeko prozesua ezin izan da hasi"
#: core/document.cpp:3866
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Fitxategira inprimatzeak huts egin du"
#: core/document.cpp:3868
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Inprimagailua egoera baliogabean zegoen"
#: core/document.cpp:3870
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Ezin aurkitu inprimatu beharreko fitxategia"
#: core/document.cpp:3872
msgid "There was no file to print"
msgstr "Ez zegoen inprimatu beharreko fitxategirik"
#: core/document.cpp:3874
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Ezin izan da inprimatzeko bitar egokirik aurkitu. Ziurtatu ezazu CUPS lpr "
"bitarra eskuragarri dagoela"
#: core/document.cpp:3876
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4718
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
#: core/document.cpp:4721
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
#: core/document.cpp:4724
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: core/document.cpp:4727
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: core/document.cpp:4730
msgid "Creator"
msgstr "Sortzailea"
#: core/document.cpp:4733
msgid "Producer"
msgstr "Ekoizlea"
#: core/document.cpp:4736
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright-a"
#: core/document.cpp:4739
msgid "Pages"
msgstr "Orrialdeak"
#: core/document.cpp:4742
msgid "Created"
msgstr "Sorrera-data"
#: core/document.cpp:4745
msgid "Modified"
msgstr "Aldaketa-data"
#: core/document.cpp:4748
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME mota"
#: core/document.cpp:4751
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: core/document.cpp:4754
msgid "Keywords"
msgstr "Gako-hitzak"
#: core/document.cpp:4757
msgid "File Path"
msgstr "Fitxategiaren bidea"
#: core/document.cpp:4760
msgid "File Size"
msgstr "Fitxategi-tamaina"
#: core/document.cpp:4763
msgid "Page Size"
msgstr "Orri-tamaina"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Iturburua: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
#, fuzzy
msgid "&Default Font:"
msgstr "Zoom &lehenetsia:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Motorraren hautapena"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Motor bat baino gehiago aurkitu dira honako MIME motarentzako:<br /><b>"
"%1</b> (%2).<br /><br />Hautatu bat erabiltzeko:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
#, fuzzy
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Oharra"
#: core/documentcommands.cpp:97
#, fuzzy
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Aurkezpena"
#: core/documentcommands.cpp:133
#, fuzzy
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Oharraren propietateak"
#: core/documentcommands.cpp:161
#, fuzzy
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Testuaren oharra"
#: core/documentcommands.cpp:226
#, fuzzy
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Hautatu testua"
#: core/documentcommands.cpp:314
#, fuzzy
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Oharraren propietateak"
#: core/documentcommands.cpp:363
#, fuzzy
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Oharraren propietateak"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Testu soila..."
#: core/generator.cpp:631
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:635
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument testua"
#: core/generator.cpp:638
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Bilatu hurrengoa"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Itxi ohar hau"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Ohar honek LaTeX kodea izan dezake.\n"
"Klikatu hemen errendatzeko."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Ezin aurkitu latex exekutagarria."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX errendatzeak huts egin du"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Ezin aurkitu dvipng exekutagarria."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr ""
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Hautapen tresna"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Egin klik uneko hautapen tresna erabiltzeko.\n"
"Egin klik eta mantendu beste hautapen tresna aukeratzeko"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Aurkezpena"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Aldatu pantaila"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "%1 pantaila"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Irten aurkezpen modutik"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Izenburua: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:153
msgid "Author: %1"
msgstr "Egilea: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Orrialdeak: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Egin klik hasteko"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pausatu"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Erreproduzitu"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Aurkezpen modutik irteteeko bi modu daude: Ihes tekla sakatzea edo sagua "
"eskuineko goiko eskuinean kokatzean azaltzen den irtetzeko botoian klik "
"egitea. Noski, lehioen artean ere mugi zaitezke (Alt+TAB lehenespenez)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Aurkezpena ematea"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Nabarmendu"
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
#, fuzzy
msgid "Squiggle"
msgstr "Zirrimarra"
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1104
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarratua"
#: ui/guiutils.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Strike Out"
msgstr "Marratua"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Kurtsorea"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Fitxategi eranskina"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Soinua"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Filmea"
#: ui/guiutils.cpp:121
#, fuzzy
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Pantaila:"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Non nahi duzu %1 gordetzea?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Ezin izan da \"%1\" ireki idazteko. Fitxategia ez da gorde."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr " / "
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Fitxategi ezezaguna"
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:690
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietateak"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Ez da dokumenturik ireki."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1(r)en propietateak"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Letra-tipoak"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Letra-tipoaren informazioa irakurtzen..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Erauzi letra-tipoa"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "1 mota"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "1C mota"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "1C mota (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "3 mota"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID 0 mota"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID 0C mota"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID 0C mota (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX alegiazkoa"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX letra-tipoaren metrika"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType kudeatuta"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Kapsulatua (azpimultzoa)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Erabat kapsulatua"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Bai (azpimultzoa)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[e/e]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Letra-tipo ezezaguna"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Kapsulatua: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Jovie testutik-hizketara zerbitzua abiarazteak huts egin du: %1"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Laster-marka bat"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 laster-marka"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Uneko dokumentua soilik"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Joan laster-marka honetara"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2065
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Aldatu laster-markaren izena"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1894 part.cpp:2437
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Kendu laster-marka"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Ireki dokumentua"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Kendu laster-markak"
#: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:155
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Erakutsi testua"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Ikono txikiak"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Ikono normalak"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Ikono handiak"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Erakutsi laster-markatutako orriak bakarrik"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Ezin izan da inprimatzeko aurrebistaren zatia kargatu"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Inprimatzeko aurrebista"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Oharra"
msgstr[1] "%1 ohar"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Ireki laster-oharra"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Ezabatu"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Gorde '%1'..."
#: ui/pageview.cpp:428
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ui/pageview.cpp:448
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Biratu e&skuinera"
#: ui/pageview.cpp:449
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Eskuinera"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Biratu e&zkerrera"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Ezkerrera"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Original Orientation"
msgstr "Jatorrizko orientazioa"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "&Page Size"
msgstr "&Orri-tamaina"
#: ui/pageview.cpp:470
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Moztu marjinak"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "Fit &Width"
msgstr "Doitu &zabalerara"
#: ui/pageview.cpp:479
msgid "Fit &Page"
msgstr "Doitu &orrialdera"
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "&Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&View Mode"
msgstr "&Ikuspegi-modua"
#: ui/pageview.cpp:501
msgid "Single Page"
msgstr "Orrialde bakarra"
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Facing Pages"
msgstr "Aurrez aurreko orrialdeak"
#: ui/pageview.cpp:503
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Aurrez-aurreko orrialdeak (erdiratu lehenengo orrialdea)"
#: ui/pageview.cpp:504
msgid "Overview"
msgstr "Aurkezpen orokorra"
#: ui/pageview.cpp:516
msgid "&Continuous"
msgstr "&Jarraia"
#: ui/pageview.cpp:524
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Arakatze tresna"
#: ui/pageview.cpp:527
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Arakatu"
#: ui/pageview.cpp:533
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Zoom tresna"
#: ui/pageview.cpp:536
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ui/pageview.cpp:542
#, fuzzy
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Aldatu &koloreak"
#: ui/pageview.cpp:556
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Hautapen tresna"
#: ui/pageview.cpp:559
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"
#: ui/pageview.cpp:565
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Testuaren hautapen tresna"
#: ui/pageview.cpp:568
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Testuaren hautapena"
#: ui/pageview.cpp:574
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "T&aula hautatzeko tresna"
#: ui/pageview.cpp:577
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Taula hautapena"
#: ui/pageview.cpp:583
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:586
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:592
msgid "&Review"
msgstr "&Berrikusi"
#: ui/pageview.cpp:605
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Ahoskatu dokumentu osoa"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Ahoskatu uneko orrialdea"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Gelditu ahoskatzea"
#: ui/pageview.cpp:621
msgid "Scroll Up"
msgstr "Korritu gora"
#: ui/pageview.cpp:627
msgid "Scroll Down"
msgstr "Korritu behera"
#: ui/pageview.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Korritu gora"
#: ui/pageview.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Korritu behera"
#: ui/pageview.cpp:965
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Orri bakarreko dokumentua kargatu da."
msgstr[1] " %1 orriko dokumentua kargatu da."
#: ui/pageview.cpp:2392
msgid "Follow This Link"
msgstr "Jarraitu esteka honi"
#: ui/pageview.cpp:2395
#, fuzzy
msgid "Stop Sound"
msgstr "Soinua"
#: ui/pageview.cpp:2398
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiatu estekaren helbidea"
#: ui/pageview.cpp:2547
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Testua (karaktere 1)"
msgstr[1] "Testua (%1 karaktere)"
#: ui/pageview.cpp:2548 ui/pageview.cpp:2563
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiatu arbelean"
#: ui/pageview.cpp:2553 ui/pageview.cpp:2704 ui/pageview.cpp:2811
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopiatzea DRMak debekatu du"
#: ui/pageview.cpp:2556 ui/pageview.cpp:2807
msgid "Speak Text"
msgstr "Ahoskatu testua"
#: ui/pageview.cpp:2562
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Irudia (%1 x %2 pixel)"
#: ui/pageview.cpp:2564
msgid "Save to File..."
msgstr "Gorde fitxategian..."
#: ui/pageview.cpp:2586
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Irudia [%1x%2] arbelean kopiatu da."
#: ui/pageview.cpp:2594
msgid "File not saved."
msgstr "Fitxategia ez da gorde."
#: ui/pageview.cpp:2604
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Irudia [%1x%2] %3 fitxategian gorde da."
#: ui/pageview.cpp:2803
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiatu testua"
#: ui/pageview.cpp:2821
#, fuzzy
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Joan %1 orrialdera"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3723 part.cpp:2441 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "Doitu zabalerara"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3723 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "Doitu orrialdera"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3723 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:3951
msgid "Hide Forms"
msgstr "Ezkutatu inprimakiak"
#: ui/pageview.cpp:3955
msgid "Show Forms"
msgstr "Erakutsi inprimakiak"
#: ui/pageview.cpp:4003
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Bilatu '%1' honekin"
#: ui/pageview.cpp:4018
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Konfiguratu web lasterbideak..."
#: ui/pageview.cpp:4603
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Hautatu zooma egiteko area. Egin klik eskuineko botoiarekin zooma "
"txikiagotzeko."
#: ui/pageview.cpp:4618
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4629
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Marraztu laukizuzena testu/grafikoen inguruan kopiatzeko."
#: ui/pageview.cpp:4645
msgid "Select text"
msgstr "Hautatu testua"
#: ui/pageview.cpp:4662
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Marraztu laukizuzen bat taularen inguruan, ondoren klikatu ertzen ondoan "
"erdibitzeko; sakatu Esk garbitzeko."
#: ui/pageview.cpp:4699
msgid "Annotations author"
msgstr "Egilearen oharrak"
#: ui/pageview.cpp:4700
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Sartu zure izena:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Itxura"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "O&rokorra"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&Egilea:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Sorrera-data: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Aldaketa-data: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Oharraren propietateak"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Barneko oharraren propietateak"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Lerroaren propietateak"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Soinuaren propietateak"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Geometriaren propietateak"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Zigiluaren propietateak"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Zigiluaren propietateak"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Lerroaren propietateak"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Kurtsorearen propietateak"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Erantsitako fitxategiaren propietateak"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Soinuaren propietateak"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Filmearen propietateak"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Oharraren propietateak"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dokumentuaren amaierara iritsi da.\n"
"Jarraitu hasieratik?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Dokumentuaren hasierara iritsi da.\n"
"Jarraitu amaieratik?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Kapsulatuko fitxategiak"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Sorrera-data"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Aldaketa-data"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "E/E"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Gorde &honela..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Sartu gutxienez 3 letra orriak iragazteko"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Kontuan izan maiuskula/minuskulak"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Esaldiarekin bat egin "
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Hitz guztiekin bat egin "
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Edozein hitzekin bat egin "
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Iragaziaren aukerak"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Kolorea:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opakotasuna:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Txertatu"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Tekla"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Paragrafo berria"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Oharra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafoa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Letra-tipoa:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Ezkerrera"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Eskuinera"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Zigiluaren ikurra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Laster-marka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Onartuta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Dagoen bezala"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentziala"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Sailekoa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Zirriborroa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Esperimentala"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Iraungituta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Amaiera"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Iruzkinentzako"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Publikoki argitaratzeko"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Onartu gabe"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Publikoki ez argitaratzeko"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Salduta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Ezkutu gorenekoa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Lerroaren hedapenak"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Lerro nagusiaren luzera:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Lerro nagusiaren hedapenen luzera:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaina:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Barneko kolorea:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Strike out"
msgstr "Marratua"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Rectangle"
msgstr "Laukizuzena"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsea"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Fitxategi eranskinaren ikurra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafikoa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Txintxeta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Klipa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etiketa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Ez dago azalpenik eskuragarri."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Izena: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaina: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Azalpena:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Kurtsorearen ikurra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Bilaketa aukerak"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Bereizi maius/minus"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Adierazpen erregularra"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Bilatu zutabeak"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Zutabe ikusgai guztiak"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Bilatu:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Oharrik ez</h3>Ohar berriak sortzeko sakatu F6 edo "
"hautatu <i>Tresnak -&gt; Berrikusi</i> menutik.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Elkartu orrialdearen arabera"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Elkartu egilearen arabera"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Erakutsi uneko orriaren berrikuspenak soilik"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Fitxategi denak"
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2434
msgid "Page %1"
msgstr "%1 orria"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Ohar berriaren testua:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Testu-ohar berria"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Barneko testuaren oharra (arrastatu area bat hautatzeko)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Nabarmendu"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Esku hutsezko lerro berde "
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Barneko testuaren oharra (arrastatu area bat hautatzeko)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Marraztu poligonoa (egin klik aurreneko puntuan ixteko)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Laukizuzena"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Zirrimarra"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Jarri zigiluaren ikurra"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Marra horia zuzena"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Marratua"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1043
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Azpimarratua"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "Highlighter"
msgstr "Nabarmendu"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Bilatu"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Testua bilatzeko"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Joan bat datorren hurrengora"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Joan bat datorren aurrekora"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Aldatu bilaketaren portaera"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuskulak/Minuskulak"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Uneko orrialdetik"
#: shell/okular_main.cpp:128
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Dokumentuaren orrialdea erakusteko"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Hasi dokumentua aurkezpen moduan"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"Instantzia esklusiboa\" kontrola"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Dokumentua irekitzeko. Zehaztu '-' sarrera estandarretik (stdin) irakurtzeko."
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Ezin da Okular-en osagaia aurkitu."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Egin klik fitxategi bat irekitzeko\n"
"Egin klik eta mantendu oraintsuko fitxategi bat irekitzeko"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> fitxategi bat irekitzeko edo <b>Egin klik eta mantendu</b> "
"oraintsuko fitxategi bat hautatzeko"
#: shell/shell.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Next Tab"
msgstr "Hurrengo orrialdea"
#: shell/shell.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Previous Tab"
msgstr "Aurreko orrialdea"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Ireki dokumentua"
#: part.cpp:376
msgid "Contents"
msgstr "Edukia"
#: part.cpp:386
msgid "Thumbnails"
msgstr "Koadro txikiak"
#: part.cpp:391
msgid "Reviews"
msgstr "Berrikuspenak"
#: part.cpp:396
msgid "Bookmarks"
msgstr "Laster-markak"
#: part.cpp:430
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Dokumentu honek kapsulatutako fitxategiak ditu. <a href=\"okular:/"
"embeddedfiles\">Egin klik hemen horiek ikusteko</a> edo joan 'Fitxategia -> "
"Kapsulatutako fitxategiak' menura."
#: part.cpp:579
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: part.cpp:580
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Joan aurreko orrialdera"
#: part.cpp:581
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Dokumentuaren aurreko orrialdera joaten da"
#: part.cpp:591
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: part.cpp:592
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Joan hurrengo orrialdera"
#: part.cpp:593
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Dokumentuaren hurrengo orrialdera joaten da"
#: part.cpp:604
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Dokumentuaren hasiera"
#: part.cpp:605
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Dokumentuaren hasierara joaten da"
#: part.cpp:609
msgid "End of the document"
msgstr "Dokumentuaren bukaera"
#: part.cpp:610
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Dokumentuaren bukaerara joaten da"
#: part.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Berrizendatu uneko orriaren liburu-marka"
#: part.cpp:627
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Aurreko laster-marka"
#: part.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Joan aurreko laster-markatutako orrialdera"
#: part.cpp:633
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Hurrengo laster-marka"
#: part.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Joan hurrengo laster-markatutako orrialdera"
#: part.cpp:661
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Konfiguratu Okular..."
#: part.cpp:666
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Konfiguratu ikustailea..."
#: part.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Konfiguratu motorrak..."
#: part.cpp:677
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Konfiguratu motorrak..."
#: part.cpp:704
msgid "About Backend"
msgstr "Motorrari buruz"
#: part.cpp:710
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Birkargatu"
#: part.cpp:712
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Birkargatu uneko dokumentua diskotik."
#: part.cpp:718
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "It&xi bilaketa-barra"
#: part.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Page Number"
msgstr "Orri-tamaina"
#: part.cpp:755
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Gorde &kopia honela..."
#: part.cpp:764
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Erakutsi &nabigazioko panela"
#: part.cpp:772
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Erakutsi &Orrialde barra"
#: part.cpp:778
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Kapsulatutako fitxategiak"
#: part.cpp:784
msgid "E&xport As"
msgstr "E&sportatu honela"
#: part.cpp:794
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Dokumentuaren artxiboa"
#: part.cpp:800
msgid "P&resentation"
msgstr "Au&rkezpena"
#: part.cpp:807
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Inportatu PostScript PDF gisa..."
#: part.cpp:811
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Aldatu pantaila beltza modura"
#: part.cpp:817
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Txandakatu marrazketa modua"
#: part.cpp:822
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Ezabatu marrazkiak"
#: part.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Konfiguratu motorrak..."
#: part.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Aurkezpena"
#: part.cpp:973
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Ezin izan da '%1' ireki. Fitxategia ez dago"
#: part.cpp:1022
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "%1 zamatzea galarazi da."
#: part.cpp:1038
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Ezin izan da %1 ireki. Arrazoia: %2"
#: part.cpp:1069
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Konfiguratu motorrak"
#: part.cpp:1073
msgid "Configure Backends"
msgstr "Konfiguratu motorrak"
#: part.cpp:1171
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Ez da \"ps2pdf\" programa aurkitu. Hori dela eta, Okular-ek ezingo ditu PS "
"fitxategiak inportatu hura erabiliz."
#: part.cpp:1171
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ez da ps2pdf aurkitu"
#: part.cpp:1190
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "PS fitxategia PDF gisa inportatzen (denbora bat iraungo du)..."
#: part.cpp:1279
#, fuzzy
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Dokumentuaren azken orrialdera joaten da"
#: part.cpp:1281
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1286
#, fuzzy
msgid "Document Password"
msgstr "Dokumentuaren artxiboa"
#: part.cpp:1385
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
#: part.cpp:1393
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Dokumentun honek inprimakiak ditu. Egin klik botoian haiekin "
"elkarreragiteko, edo erabili 'Ikusi -> Erakutsi inprimakiak' menua."
#: part.cpp:1461
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Eskatutako dokumentua aurkezpen moduan irekiko da.\n"
"Nahi duzu baimentzea?"
#: part.cpp:1463
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Aurkezpen modua"
#: part.cpp:1464
msgid "Allow"
msgstr "Baimendu"
#: part.cpp:1464
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Baimendu aurkezpen modua"
#: part.cpp:1465
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ez baimendu"
#: part.cpp:1465
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Ez baimendu aurkezpen modua"
#: part.cpp:1525
msgid "Could not open %1"
msgstr "Ezin izan da %1 ireki"
#: part.cpp:1537
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr ""
#: part.cpp:1538
#, fuzzy
msgid "Close Document"
msgstr "Ireki dokumentua"
#: part.cpp:1644
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Esteka hau dokumentua ixteko ekintza bati lotuta dago eta eginbide hau ezin "
"da erabili ikustaile kapsulatua darabilgunean."
#: part.cpp:1650
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Esteka hau aplikazioa irtetzeko ekintza bati lotuta dago eta eginbide hau "
"ezin da erabili ikustaile kapsulatua darabilgunean."
#: part.cpp:1746 part.cpp:1765
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Dokumentua birkargatzen..."
#: part.cpp:1953
msgid "Go to Page"
msgstr "Joan orrialdera"
#: part.cpp:1968
msgid "&Page:"
msgstr "&Orria:"
#: part.cpp:2065
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Sartu liburu-markaren izen berria:"
#: part.cpp:2103
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Berrizendatu liburu-marka hau"
#: part.cpp:2202
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: part.cpp:2223
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia ireki gordetzeko."
#: part.cpp:2241 part.cpp:2253 part.cpp:2301 part.cpp:2613
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Ezin izan da fitxategia \"%1\"-(e)n gorde. Saiatu beste kokaleku bat."
#: part.cpp:2245
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Fitxategia ezin izan da '%1'-(e)n gorde. %2"
#: part.cpp:2286
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular-ek ezin du %1 kopoiatu zehaztutako kokalekuan.\n"
"\n"
"Dokumentua existitzeari utzi dio."
#: part.cpp:2439
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Gehitu laster-marka"
#: part.cpp:2456
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
#: part.cpp:2707
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Ez duzu dokumentu hau inprimatzeko baimenik."
#: part.cpp:2716
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ezin izan da dokumentua inprimatu. Akats ezezaguna. Mesedez txostendu bugs."
"kde.org-era"
#: part.cpp:2720
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ezin izan da dokumentua inprimatu. Xehetutako akatsa \"%1\" da. Mesedez "
"jakinarazi bugs.kde.org-era"
#: part.cpp:2819
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Joan lehen zeunden lekura"
#: part.cpp:2822
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Joan ondoren zeunden lekura"
#: part.cpp:2847
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fitxategiaren errorea</strong>: ezin izan da aldi baterako "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> fitxategia sortu.</qt>"
#: part.cpp:2865
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fitxategiaren errorea:</strong> ezin izan da <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> fitxategia ireki deskonprimitzeko. Fitxategia ez da kargatuko."
"</qt>"
#: part.cpp:2868
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Fitxategia irakurtzeko nahikoa baimen ez duzunean gertatu ohi da errore "
"hau. Dolphin fitxategi-kudeatzailean egin klik saguaren eskuineko "
"botoiarekin fitxategiaren gainean eta hautatu 'Propietateak' fitxa jabetza "
"eta baimenak ikusteko.</qt>"
#: part.cpp:2892
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fitxategiaren errorea:</strong> ezin izan da <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> fitxategia deskonprimitu. Fitxategia ez da kargatuko.</qt>"
#: part.cpp:2895
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fitxategia hondatuta egotean gertatu ohi da errore hau. Ziurtatzeko, "
"fitxategia eskuz deskonprimitu ezazu komando-lerroko tresnak erabiliz.</qt>"
#: part.cpp:2924
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Laster-markarik ez"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "&Fitxategia"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Ikusi"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientazioa"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "&Joan"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Laster-&markak"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "&Tresnak"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "E&zarpenak"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "&Laguntza"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Tresna-barra nagusia"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Tresna-barra nagusia"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Editorea:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Aukeratu abiaraztea nahi duzun editorea Okular-ek iturburuko fitxategi bat "
"irekitzea nahi duenean."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Komandoa:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Erakutsi &korritze-barrak"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Estekatu &koadro txikiak orriarekin"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Erakutsi &argibideak eta informazio-mezuak"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Bistaratu dokumentuaren izenburua izenburu-barran"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
#, fuzzy
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Bistaratu dokumentuaren izenburua izenburu-barran"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Programaren eginbideak"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Kasu egin DRM murriztapenei"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Birkargatu dokumentua fitxategia aldatzean"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Erakutsi motorraren hautapenaren elkarrizketa-koadroa"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Ikuspegiaren aukerak"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Ikuspegi orokorraren &zutabeak:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Unean ikusten den azaleraren zenbateko zatia ikusiko den Orri Gora/Orri "
"behera teklak sakatzen direnean definitzen du."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Orri Gora/Behera gainezartzea:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Aurrez inoiz ireki gabeko fitxategientzako zoom modu lehenetsia zehazten "
"du.\n"
"Aurrez ireki diren fitxategientzako aurreko zooma erabiltzen da."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Aurrez inoiz ireki gabeko fitxategientzako zoom modu lehenetsia zehazten "
"du.\n"
"Aurrez ireki diren fitxategientzako aurreko zooma erabiltzen da."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Zoom &lehenetsia:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "%100"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "Aurreratze-denbora:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr " seg."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr "Begiztatu azken orriaren ondoren"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "Atzeko planoren kolorea:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr "Arkatzaren kolorea:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Saguaren kurtsorea:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Ezkutatu atzerapenaren ondoren"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "Beti ikusgai"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "Beti ezkutatuta"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Erakutsi &aurrerapenaren adierazlea"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Erakutsi &laburpen-orria"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
msgid "Enable transitions"
msgstr "Gaitu transizioak"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "Transizio lehenetsia:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Pertsiana bertikalak"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Pertsiana horizontalak"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr "Estali barrurantz"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr "Estali kanporantz"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolbatu"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr "Sartu behetik"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr "Sartu eskuinetik"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Sartu eskuin-behetik"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "Ausazko transizioa"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Zatitu horizontalki barnerantz"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Zatitu horizontalki kanporantz"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Zatitu bertikalki barnerantz"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Zatitu bertikalki kanporantz"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr "Ekortu behera"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr "Ekortu eskuinera"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr "Ekortu ezkerrera"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr "Ekortu gora"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr "Kokalekua"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr "Pantaila:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Identitatea"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Oharra</b>: hemengo informazioa iruzkin eta gaibegiraketentzako soilik "
"erabiltzen da. Hemen txertatutako informazioa ezin da zure ezagutzarik gabe "
"transmitituko."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Annotation tools"
msgstr "Oharra"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "PUZ-aren erabilera"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Gaitu &gardentasun-efektuak"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Memoriaren erabilera"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "&Baxua"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normala (lehenetsia)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Oldarkorra"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Rendering"
msgstr "Azpimarratua"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Gaitu transizioak"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Gaitu transizioak"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Gaitu transizioak"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Marraztu ertza &irudien inguruan"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Marraztu ertza &esteken inguruan"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Aldatu &koloreak"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Abisua: aukera hauek marrazketa-abiaduran eragin txarra izan dezakete."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Kolore modua:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Alderantzikatu koloreak"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Aldatu paperaren kolorea"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Aldatu kolore argiak eta ilunak"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Bihurtu zuri-beltzera"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Paperaren kolorea:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Kolore iluna:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Kolore argia:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Atalasea:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrastea:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, dokumentu unibertsalen ikustailea"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Hasierako mantentzailea"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Lanmarkoaren zeregin asko, ODT eta FictionBook motorrak"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Uneko mantentzailea"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "KPDF kodean oinarritik sortutako Okular"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF garatzailea"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Oharren artelanak"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Taula hautatzeko tresna"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr ""
#: aboutdata.h:42
#, fuzzy
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Oharraren propietateak"