kde-l10n/eu/messages/kde-extraapps/kfloppy.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

506 lines
14 KiB
Text

# Translation of kfloppy.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2004-2014, Free Software Foundation, Inc.
#
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2014.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-19 14:57+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: floppy.cpp:81
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "Diskete &unitatea:"
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
msgctxt "Primary floppy drive"
msgid "Primary"
msgstr "Lehen mailakoa"
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
msgctxt "Secondary floppy drive"
msgid "Secondary"
msgstr "Bigarren mailakoa"
#: floppy.cpp:92
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Hautatu diskete unitatea.</qt>"
#: floppy.cpp:99
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaina:"
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Autodetektatu"
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44MB"
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720KB"
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2MB"
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360KB"
#: floppy.cpp:113
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Honek disketearen tamaina eta dentsitatea hautatzeko aukera ematen dizu."
"</qt>"
#: floppy.cpp:121
msgid "F&ile system:"
msgstr "F&itxategi-sistema:"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
msgctxt "Linux"
msgid ""
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr "KFloppy-k hiru formatu onartzen ditu Linux-en: MS-DOS, Ext2, eta Minix"
#: floppy.cpp:132
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "KFloppy-k hiru formatu onartzen ditu BSD-n: MS-DOS, UFS eta Ext2"
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:145
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkdosfs found."
msgstr "Mkdosfs programa aurkitu da."
#: floppy.cpp:148
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>Ez da aurkitu</b> mkdosfs programa. MSDOS formateatze <b>eskuraezina</b>."
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "mke2fs programa aurkitu da."
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"<b>Ez da aurkitu</b> mke2fs programa. Ext2 formateatze <b>eskuraezina</b>."
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:163
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkfs.minix found."
msgstr "mkfs.minix programa aurkitu da."
#: floppy.cpp:166
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"<b>Ez da aurkitu</b> mkfs.minix programa. Minix formateatze <b>eskuraezina</"
"b>"
#: floppy.cpp:170
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "KFloppy-k bi formatu onartzen ditu BSD-n: MS-DOS, eta UFS"
#: floppy.cpp:174
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs_msdos found."
msgstr "newfs_msdos programa aurkitu da."
#: floppy.cpp:177
msgctxt "BSD"
msgid ""
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>Ez da aurkitu</b> newfs_msdos programa. MSDOS formateatze <b>eskuraezina</"
"b>."
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:183
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs found."
msgstr "newfs programa aurkitu da."
#: floppy.cpp:186
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>Ez da aurkitu</b> newfs programa. UFS formateatze <b>eskuraezina</b>."
#: floppy.cpp:201
msgid "&Formatting"
msgstr "&Formateatu"
#: floppy.cpp:204
msgid "Q&uick format"
msgstr "Formatu a&zkarra"
#: floppy.cpp:208
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Formateatze azkarra goi-mailakoa da: fitxategi-sistema bat bakarrik "
"sortzen du.</qt>"
#: floppy.cpp:211
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "&Zero balioa eman eta formateatze azkarra"
#: floppy.cpp:215
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Honek lehenengo disketea ezabatzen du zeroak idatziz eta orduan "
"fitxategi-sistema sortzen du.</qt>"
#: floppy.cpp:217
msgid "Fu&ll format"
msgstr "Formatu-&osoa"
#: floppy.cpp:221
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Formateatze-osoa behe-mailako eta goi-mailakoa da. Diskotik guztia ezabatzen "
"du."
#: floppy.cpp:230
msgid "Program fdformat found."
msgstr "fdformat programa aurkitu da."
#: floppy.cpp:235
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"<b>Ez da fdformat</b> programa aurkitu. Formateatze-osoa <b>ezgaituta</b>."
#: floppy.cpp:242
msgid "Program dd found."
msgstr "dd programa aurkitu da."
#: floppy.cpp:246
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr "<b>Ez</b> da dd programa aurkitu. Zeroak idaztea <b>ezgaituta</b>."
#: floppy.cpp:251
msgid "&Verify integrity"
msgstr "Egiaztatu &osotasuna"
#: floppy.cpp:255
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu hau disketea formateatu ondoren egiaztatu nahi baduzu. Kontuan "
"izan disketea bitan egiaztatuko dela formatu-osoa hautatu baduzu.</qt>"
#: floppy.cpp:260
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "Bolumen-e&tiketa:"
#: floppy.cpp:264
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu hau zure disketeak bolumen-etiketa bat izatea nahi baduzu. "
"Kontuan izan Minix-ek ez duela etiketarik onartzen.</qt>"
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
msgid "KDE Floppy"
msgstr "KDE disketea"
#: floppy.cpp:277
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hau bolumen-etiketarentzat da. MS-DOS-en muga dela eta etiketak 11 "
"karaktere izan ditzake gehienez. Kontuan izan Minix-ek ez dituela etiketak "
"onartzen, hemen edozer sartu ere.</qt>"
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
msgid "&Format"
msgstr "&Formateatu"
#: floppy.cpp:294
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Klikatu hemen formateatzen hasteko.</qt>"
#: floppy.cpp:318
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr "<qt>Hau egoera-leihoa da, errore-mezuak bistaratuko diren lekua.</qt>"
#: floppy.cpp:332
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Formateatzearen aurrerapena erakusten du.</qt>"
#: floppy.cpp:340
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br /><br />Log:"
msgstr ""
"KFloppy-k ezin ditu fitxategi-sistemak sortzeko beharrezko diren programak "
"aurkitu; mesedez egiaztatu zure instalazioa.<br /><br />Egunkaria:"
#: floppy.cpp:372
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "KDEren diskete formateatzailea"
#: floppy.cpp:515
msgctxt "BSD"
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"BSD-n erabiltzaileak emandako gailu bat formateatzea UFS-rekin baino ezin "
"daiteke egin"
#: floppy.cpp:523
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Formateatzeak gailuko datu guztiak ezabatuko ditu:<br/><b>%1</b><br/"
">(Egiaztatu gailu-izena zuzena dela.)<br/>Ziur zaude jarraitu nahi duzula?</"
"qt>"
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
msgid "Proceed?"
msgstr "Jarraitu?"
#: floppy.cpp:534
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
msgstr "Erabiltzaileek emandako gailuen formateatze-osoa ezin da egin."
#: floppy.cpp:540
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Formateatzeak datu guztiak ezabatuko ditu diskotik.\n"
"Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
#: format.cpp:251
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Ustekabeko unitate zenbakia %1."
#: format.cpp:263
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Ustekabeko dentsitate zenbakia %1."
#: format.cpp:278
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Ezin da aurkitu gailu bat, unitatea %1 eta dentsitatea %2 duena."
#: format.cpp:297
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Ezin da %1 atzitu\n"
"Egiaztatu gailua dagoela eta hartan idazteko baimena duzula."
#: format.cpp:328
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "%1 programa errore batekin bukatu da."
#: format.cpp:334
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "%1 programa ezohikoan modu bukatu da."
#: format.cpp:398 format.cpp:559 format.cpp:656 format.cpp:755 format.cpp:833
#: format.cpp:927
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Barne-errorea: gailua ez dago ongi definituta."
#: format.cpp:405
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Ezin da fdformat aurkitu."
#: format.cpp:437
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Ezin da fdformat abiatu."
#: format.cpp:464
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Akatsa %1 pista formateatzean."
#: format.cpp:472 format.cpp:505
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Ezin da disketea edo diskete-unitatera atzitu.\n"
"Sartu diskete bat eta egiaztatu diskete-unitate egokia hautatu duzula."
#: format.cpp:493
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Behe-mailako formateatze-errorea %1 pistan."
#: format.cpp:498
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Behe-mailako formateatze-errorea: %1"
#: format.cpp:512 format.cpp:713 format.cpp:876 format.cpp:967
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Gailua lanpetuta dago.\n"
"Beharbada, hasteko, disketea desmuntatu behar duzu."
#: format.cpp:518
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Behe-mailako formateatze-errorea: %1"
#: format.cpp:566
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Ezin da dd aurkitu."
#: format.cpp:581
msgid "Could not start dd."
msgstr "Ezin da dd abiatu."
#: format.cpp:663
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Ezin da FAT fitxategi-sistemak sortzeko programa bat aurkitu."
#: format.cpp:694
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Ezin da FAT formateatze-programa abiatu."
#: format.cpp:708 format.cpp:871 format.cpp:962
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Diskoa muntatuta dago.\n"
"Lehenengo disketea desmuntatu behar duzu."
#: format.cpp:762
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Ezin da UFS fitxategi-sistemak sortzeko programa bat aurkitu."
#: format.cpp:780
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot start UFS format program."
msgstr "Ezin da UFS formateatze-programa abiatu."
#: format.cpp:840
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Ezin da ext2 fitxategi-sistemak sortzeko programa bat aurkitu."
#: format.cpp:857
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Ezin da ext2 formateatze-programa abiatu."
#: format.cpp:934
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Ezin da Minix fitxategi-sistema sortzeko programa bat aurkitu."
#: format.cpp:951
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Ezin da Minix formateatze-programa abiatu."
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "KDEren diskete tresna"
#: main.cpp:39
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
msgstr ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy-k disketeak aukeratzen duzun fitxategi-sistemarekin formateatzen "
"laguntzen dizu."
#: main.cpp:49
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: main.cpp:49
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Egile eta aurreko arduraduna"
#: main.cpp:50
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: main.cpp:50
msgid "User interface re-design"
msgstr "Erabiltzaile interfazearen diseinu berria"
#: main.cpp:51
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: main.cpp:51
msgid "Add BSD support"
msgstr "BSD euskarria gehitu"
#: main.cpp:52
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr "Nicolas Goutte"
#: main.cpp:52
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "KFloppy KDE 3.4-rekin ibili dadin egin du"
#: main.cpp:57
msgid "Default device"
msgstr "Gailu lehenetsia"