mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
437 lines
14 KiB
Text
437 lines
14 KiB
Text
# translation of drkonqi.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 2000.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002, 2003.
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2009.
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-06-02 10:34+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:64
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Laadi uuesti"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:65
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
|
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
|
"obtain a better backtrace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle nupu abil saab teabe krahhi kohta (tagasijälituse) uuesti laadida. See "
|
|
"on mõttekas näiteks siis, kui oled paigaldanud vajalikud silumispaketid ning "
|
|
"soovid nüüd saada parema tagasijälituse."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:72
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle nupu abil saab teabe krahhi kohta (tagasijälituse) kopeerida "
|
|
"lõikepuhvrisse."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:79
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
|
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle nupu abil saab teabe krahhi kohta (tagasijälituse) salvestada faili. "
|
|
"See on mõttekas näiteks siis, kui soovid seda lähemalt uurida või anda veast "
|
|
"teada alles hiljem."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
|
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
|
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
|
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
|
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Mis on \"tagasijälitus\"?</h2><p>Tagasijälitus näitab põhimõtteliselt, "
|
|
"mis toimub rakenduse sees hetkel, mil seda tabas krahh. Selle põhjal saavad "
|
|
"arendajad tagasi liikudes jõuda kohani, kus probleem alguse sai. Sulle võib "
|
|
"see tunduda arusaamatuna, kuid tegelikult võib see sisaldada hulganisti "
|
|
"kasulikku teavet.<br />Tagasijälitust kasutatakse väga sageli interaktiivsel "
|
|
"ja krahhijärgsel silumisel.</p>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:121
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Laadimine..."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:125
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
|
msgstr "Tagasijälituse laadimine... (võib võtta veidi aega)"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:174
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
|
"information could not be fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sama rakenduse kallal töötab juba teine silur. Teavet krahhi kohta ei saa "
|
|
"hankida."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:178
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be fetched."
|
|
msgstr "Teabe hankimine krahhi kohta nurjus."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:180
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
|
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
|
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krahhi üle elanud rakendusega tegeleb juba teine silumisprotsess. Seepärast "
|
|
"ei saa DrKonqi silur tagasijälitust hankida. Palun sulge teine silur ja "
|
|
"klõpsa nupule <interface>Laadi uuesti</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:216
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is useful"
|
|
msgstr "See teave krahhi kohta on tulus"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:219
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information may be useful"
|
|
msgstr "See teave krahhi kohta võib olla tulus"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:222
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
|
msgstr "See teave krahhi kohta pole arvatavasti tulus"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:225
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is not useful"
|
|
msgstr "See teave krahhi kohta pole tulus"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:229
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krahhi kohta käiva teabe hinnang on vigane. See on tingitud DrKonqi enda "
|
|
"veast."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:237
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
|
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
|
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palun loe teksti <link url='%1'>Kuidas luua tulusaid krahhiteateid</link>, "
|
|
"mis selgitab, kuidas hankida tulus tagasijälitus, paigalda vajalikud paketid "
|
|
"(<link url='%2'>failide loend</link>) ja klõpsa nupule <interface>Laadi "
|
|
"uuesti</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:252
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Silur lõpetas ootamatult töö."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:255 backtracewidget.cpp:270
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be generated."
|
|
msgstr "Teavet krahhi kohta ei õnnestunud genereerida."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:258
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
|
"interface> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võid regenereerida tagasijälituse, klõpsates nupule <interface>Laadi uuesti</"
|
|
"interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:266
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
|
"strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Silumisprogramm puudub või ei õnnestunud seda käivitada.</strong>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:272
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
|
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Sul tuleb paigaldada siluripakett (%1) ja klõpsata nupule "
|
|
"<interface>Laadi uuesti</interface>.</strong>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"The packages containing debug information for the following application and "
|
|
"libraries are missing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puuduvad järgmiste rakenduste ja teekide silumisteavet sisaldavad paketid:"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:341
|
|
msgctxt "messagebox title"
|
|
msgid "Missing debug information packages"
|
|
msgstr "Silumisteabe paketid puuduvad"
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:154
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Teade on salvestatud kui <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:157
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
|
msgstr "Faili loomine teate salvestamiseks nurjus."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:164
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
msgstr "Failinime valimine"
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:186
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
|
msgstr "Faili <filename>%1</filename> pole võimalik kirjutamiseks avada."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:59
|
|
msgctxt "@title:tab general information"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Ül&dine"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:63
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Developer Information"
|
|
msgstr "&Info arendajatele"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:90
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Me väga vabandame, aga <application>%1</application> lõpetas "
|
|
"ootamatult töö.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:96
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
|
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
|
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
|
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
|
"Information</interface> tab.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Et ka krahhide käsitlejat tabas krahh, on veast automaatse teatamise "
|
|
"protsess edasiste krahhide vältimiseks välja lülitatud.<nl /><nl />Palun "
|
|
"anna sellest veast <link url='%1'>käsitsi teada</link> KDE veateadete "
|
|
"süsteemi. Ära unusta lisamast tagasijälitust <interface>arendajate teabe</"
|
|
"interface> kaardilt.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:105
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
|
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
|
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
|
"interface> tab.)</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Veateate esitamise nõustaja on välja lülitatud, sest vea käitlemise "
|
|
"dialoog käivitati turberežiimis.<nl />Võid veast anda käsitsi teada "
|
|
"aadressil %1 (lisades tagasijälituse <interface>arendajate teabe</interface> "
|
|
"kaardilt).</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:112
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
|
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
|
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
|
"para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Sa võid aidata KDE tarkvara paremaks muuta, andes veast teada.<nl /"
|
|
"><link url='%1'>Kuidas veast teada anda.</link></para><para><note>Kui sa ei "
|
|
"soovi veast teatada, võid dialoogi kohe sulgeda.</note></para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:121
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
|
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Sellest veast ei saa teada anda, sest rakendus <application>%1</"
|
|
"application> ei paku vigadest teatamise aadressi.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:132
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Üksikasjad:"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:135
|
|
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Täitmisfail: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Signaal: %3 (%4) Aeg: %5 %6</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:156
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Report &Bug"
|
|
msgstr "Saada &veateade"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:159
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts the bug report assistant."
|
|
msgstr "Käivitab veast teatamise nõuandja."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:171
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
|
"debugging applications"
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Silu"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:172
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
|
msgstr "Käivitab programmi krahhi üle elanud rakenduse vea väljaselgitamiseks."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:191
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Restart Application"
|
|
msgstr "Käivita &rakendus uuesti"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:193
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
|
msgstr "Selle nupu abil saab krahhi üle elanud rakenduse uuesti käivitada."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:202
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
|
msgstr "Sulge dialoog (sellega kaotad teabe krahhi kohta)."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:213
|
|
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
|
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
|
msgstr "Silumine programmiga <application>%1</application>"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE krahhide käsitleja annab kasutajale tagasisidet, kui programmi on "
|
|
"tabanud krahh."
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
msgstr "KDE krahhide käsitleja"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
|
msgstr "(C) 2000-2009: DrKonqi autorid"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
|
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "A. L. Spehr"
|
|
msgstr "A. L. Spehr"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
msgstr "Kinnipüütud signaali number"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
msgstr "Programmi nimi"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
msgstr "Käivitatava faili asukoht"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "Programmi versiooninumber"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
msgstr "Kasutatav vea aadress"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
msgstr "Programmi tõlgitud nimi"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
msgstr "Programmi PID"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
msgstr "Programmi käivitamise ID"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program was started by kdeinit"
|
|
msgstr "Programmi käivitas kdeinit"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
msgstr "Suvalise kettapöörduse keelamine"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program has already been restarted"
|
|
msgstr "Programm on juba taaskäivitatud"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
|
msgstr "Programmi tööshoidmine ja käivitusel tagasijälituse tekitamine"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The thread id of the failing thread"
|
|
msgstr "Krahhi teinud lõime ID"
|