mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
140 lines
4.4 KiB
Text
140 lines
4.4 KiB
Text
# Translation of kcmkded.po to Catalan
|
|
# Copyright (C) 2002-2008 This_file_is_part_of_KDE
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2002, 2004.
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003.
|
|
# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-11-08 20:52+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:72
|
|
msgid "kcmkded"
|
|
msgstr "kcmkded"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:72
|
|
msgid "KDE Service Manager"
|
|
msgstr "Gestor de serveis KDE"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:74
|
|
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:75
|
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Service Manager</h1><p>This module allows you to have an overview of all "
|
|
"plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, "
|
|
"there are two types of service:</p><ul><li>Services invoked at startup</"
|
|
"li><li>Services called on demand</li></ul><p>The latter are only listed for "
|
|
"convenience. The startup services can be started and stopped. In "
|
|
"Administrator mode, you can also define whether services should be loaded at "
|
|
"startup.</p><p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do "
|
|
"not deactivate services if you do not know what you are doing.</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Gestor de serveis</h1><p>Aquest mòdul us permet tenir una visió general "
|
|
"de tots els connectors del dimoni KDE, anomenats també serveis KDE. "
|
|
"Generalment hi ha dos tipus de servei:</p><ul><li>Serveis que s'invoquen en "
|
|
"engegar</li><li>Serveis que es criden sota demanda</li></ul><p>Aquests "
|
|
"darrers tan sols es llisten per comoditat. Els serveis d'inicialització es "
|
|
"poden engegar i aturar. Al mode administrador també podeu definir quins "
|
|
"serveis s'haurien de carregar en engegar.</p><p><b> Useu això amb cura: "
|
|
"alguns serveis són vitals per al KDE; no desactiveu serveis si no sabeu el "
|
|
"que esteu fent.</b></p>"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:86
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "En execució"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:87
|
|
msgid "Not running"
|
|
msgstr "Aturat"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:92
|
|
msgid "Load-on-Demand Services"
|
|
msgstr "Serveis de càrrega sota demanda"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. "
|
|
"They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these "
|
|
"services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és una llista dels serveis disponibles al KDE que s'engegaran sota "
|
|
"demanda. Només es llisten per comoditat, atès que no podeu manipular-los."
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:102 kcmkded.cpp:124
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Servei"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:103 kcmkded.cpp:125
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:104 kcmkded.cpp:126
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:113
|
|
msgid "Startup Services"
|
|
msgstr "Serveis d'inicialització"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked "
|
|
"services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of "
|
|
"unknown services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí es mostren tots els serveis KDE que es poden carregar a l'inici. Els "
|
|
"serveis marcats s'invocaran a la propera inicialització. Aneu amb compte amb "
|
|
"la desactivació de serveis desconeguts."
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:123
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Utilitza"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:136
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Engega"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:137
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Atura"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:305
|
|
msgid "Unable to contact KDED."
|
|
msgstr "No s'ha pogut contactar amb el KDED."
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:448
|
|
msgid "Unable to start server <em>%1</em>."
|
|
msgstr "No s'ha pogut engegar el <em>%1</em> del servidor."
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:451
|
|
msgid "Unable to start service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut engegar el servei <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:468
|
|
msgid "Unable to stop server <em>%1</em>."
|
|
msgstr "No s'ha pogut aturar el <em>%1</em> del servidor."
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:471
|
|
msgid "Unable to stop service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut aturar el servei <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
|