kde-l10n/bg/messages/kde-workspace/kfontinst.po
Ivailo Monev 853333f25a generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-06-27 14:09:08 +03:00

2622 lines
68 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfontinst.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id$
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-11 12:59+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Главна лента с инструменти"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:991
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Искате ли да инсталирате шрифтовете за лична употреба или за всички "
"потребители?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:994
msgid "Where to Install"
msgstr "Инсталиране в"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Инсталатор на шрифтове"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Обикновен инсталатор на шрифтове"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Прозорецът става вътрешен за програмата, зададена с winid"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "Инсталиране в"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:244
msgid "Canceling..."
msgstr "Отмяна..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Печат на шрифтове"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Обикновен печат на шрифтове"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Индекс с размера на шрифтовете"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr ""
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr ""
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Избор на шрифт за преглед"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Преглед на шрифтове"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Семпъл визуализатор на шрифтове"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "Адрес за отваряне"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:70
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Дублиране на шрифтове"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:95
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Сканиране за дублирани шрифтове. Моля, изчакайте..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:118
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Не са намерени дублирани шрифтове."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:125
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Изтриване на избраните файлове"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:127
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "Намерен е %1 дублиран шрифт."
msgstr[1] "Намерени са %1 дублирани шрифтове."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:216
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Наистина ли искате да изтриете:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:218
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:242
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Да се прекъсне ли претърсването за шрифтове?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:402
msgid "Font/File"
msgstr "Шрифт/файл"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:404
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406
msgid "Links To"
msgstr "Връзки към"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:419 kcmfontinst/FontList.cpp:1421
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Преглед на шрифтове"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:421
msgid "Properties"
msgstr "Информация"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr ""
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426
msgid "Mark for Deletion"
msgstr ""
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Преглед на шрифтове"
msgstr[1] "Преглед на шрифтове"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139
msgid "Family"
msgstr "Фамилия"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:142
msgid "Foundry"
msgstr "Производител"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:149
msgid "FontConfig Match"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:151
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "Вид преглед"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:182
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Файл"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Location"
msgstr "Местоположение на файла"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:266 kcmfontinst/FontFilter.cpp:309
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1032 kcmfontinst/FontList.cpp:1056
msgid "...plus %1 more"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1084
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1410 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:300
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1413 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable"
msgstr "Включване"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable"
msgstr "Изключване"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1419 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Печат..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1856
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Всички шрифтове"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Лични шрифтове"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Системни шрифтове"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Некласифициран"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Премахване на група"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:245
msgid "Remove group"
msgstr "Премахване на група"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Вече съществува група с име <b>'%1'</b>.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Изнасяне..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Добавяне към \"%1\"."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Премахване от текущата група."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Преместване в лична папка."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Преместване в системна папка."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
#, fuzzy
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате операцията да бъде отменена?"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<p>Имайте предвид, че програмите трябва да бъдат рестартирани, за да се "
"активират промените.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Изключване на съобщението"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "Инсталиране"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "Деинсталиране"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "Включване"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "Преместване"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "Обновяване"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
msgid "Removing"
msgstr "Премахване"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "Изключване"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Обновяване на шрифтовете. Моля, изчакайте..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Грешка при зареждане на ядрото"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "Ядрото блокира, но беше презаредено. Опитайте отново."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Грешка3</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "Пропускане"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "Автопропускане"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Грешка при изтегляне на <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "Системното ядро блокира. Опитайте отново.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> не е шрифт."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Грешка при зареждане на системния демон.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> вече съществува."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> не съществува."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Достъпът е отказан.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Неподдържано действие.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Грешка при автентикацията.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Неочаквана грешка при обработката: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188
#, fuzzy
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "Инсталатор на шрифтове за KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Разработка и поддръжка"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Претърсване за дублирани шрифтове..."
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:241
msgid "Create a new group"
msgstr "Създаване на нова група"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:249
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Включване на изключените шрифтове в групата"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:253
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Изключване на включените шрифтове в групата"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:280
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Преглед на избрания шрифт."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:296
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297
msgid "Install fonts"
msgstr "Инсталиране на шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Изтриване на маркираните шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:359
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Промяна на текста за преглед..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:425
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Инсталатор на шрифтове</h1><p>От тук може да инсталирате шрифтове "
"TrueType, Type1 и Bitmap.</p><p>Също така, може да инсталирате шрифтове като "
"използвате браузъра Konqueror. В полето за адреса напишете <b>fonts:/</b>. "
"Това ще покаже инсталираните шрифтове. За да инсталирате шрифт, просто го "
"копирайте в подходящата директория.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Инсталатор на шрифтове</h1><p>От тук може да инсталирате шрифтове "
"TrueType, Type1 и Bitmap.</p><p>Също така, може да инсталирате шрифтове като "
"използвате браузъра Konqueror. В полето за адреса напишете <b>fonts:/</b>. "
"Това ще покаже инсталираните шрифтове. За да инсталирате шрифт, просто го "
"копирайте в подходящата директория - \"%1\" за личните шрифтове или \"%2\" "
"за общите.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:490
msgid "Add Fonts"
msgstr "Добавяне на шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:610
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Списъкът със шрифтовете не беше намерен."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:635
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Печатът на шрифтовете беше неуспешен."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:641
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Няма шрифтове, които да са подходящи за печат.\n"
"Може да печатате само шрифтове, които не са Bitmap."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid "Cannot Print"
msgstr "Грешка при печат"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Няма нищо избрано за изтриване."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:658
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Няма нищо за изтриване"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Сигурни ли сте, че искате изтриване на <b>%1</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "Delete Font"
msgstr "Изтриване на шрифт"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:680
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате шрифтът да бъде изтрит?"
msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате тези %1 шрифта да бъдат изтрити?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Изтриване на шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:688
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Изтриване на шрифтове..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:703
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Няма нищо избрано за преместване."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:704
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Няма нищо за преместване"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:715
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате да преместване на</p><p>\"<b>%1</b>\"?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720
msgid "Move Font"
msgstr "Преместване на шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:724
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате да преместване на</p><p>\"<b>%1</b>\"?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате да преместване на</p><p>\"<b>%1</b>\"?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move Fonts"
msgstr "Преместване на шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:734
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Преместване на шрифтове..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:750
msgid "Export Group"
msgstr "Изнасяне на групата"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:774
msgid "No files?"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:777
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Грешка при отваряне на %1 за писане"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:796
msgid "Create New Group"
msgstr "Създаване на нова група"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:797
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Въведете новото име на групата:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:825
msgid "Preview Text"
msgstr "Текст за преглед"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:826
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Въведете новия текст:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:861
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Сканиране за списък със шрифтове..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:927
msgid "No fonts"
msgstr "Няма шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:933
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "1 шрифт"
msgstr[1] "%1 шрифта"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:943
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1025
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Търсене на асоциирани файлове..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1029
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Сканиране на файловете..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Търсене на допълнителни файлове, които да бъдат инсталирани..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1047
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1074
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Инсталиране на шрифтове..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1140
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Няма нищо избрано за включване."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1141
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Няма нищо избрано за изключване."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Няма нищо за включване"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Няма нищо за изключване"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1159
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Сигурни ли сте, че искате да бъде включен</p><p>\"<b>%1</b>\"?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Сигурни ли сте, че искате да бъде изключен</p><p>\"<b>%1</b>\"?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "Enable Font"
msgstr "Включване на шрифт"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "Disable Font"
msgstr "Изключване на шрифт"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате шрифтът да бъде включен?"
msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате тези %1 шрифта да бъдат включени?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате шрифтът да бъде изключен?"
msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате тези %1 шрифта да бъдат изключени?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1184
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате шрифтът от групата \"<b>%2</b>\" да бъде "
"включен?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате шрифтовете %1 от групата \"<b>%2</b>\" да бъдат "
"включени?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате шрифтът от групата \"<b>%2</b>\" да бъде "
"изключен?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате шрифтовете %1 от групата \"<b>%2</b>\" да бъдат "
"изключени?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Включване на шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Изключване на шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Включване на шрифтове..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Изключване на шрифтове..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Печат на пример"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr ""
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Каскадно"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Грешка при копиране на шрифтовете"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Грешка при преместване на шрифтовете"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Може да се трият само шрифтове."
#: kio/KioFonts.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Не може да бъдат преименувани, преместени, копирани или изтрити \"%1\" или "
"\"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Моля, задайте \"%1\" или \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Не се поддържат специални методи."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: kio/KioFonts.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Печатът на шрифтовете беше неуспешен."
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Ядрото блокира"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 не е шрифт."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr ""
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:126
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Аа"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "АаБбВвГгДдЕеЖжЗзИиЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЪъЬьЮюЯя0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Не са намерени символи."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЬЮЯ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?\"/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1383
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "Грешка при определяне името на шрифта."
#: lib/FcEngine.cpp:1387
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [1 пиксел]"
msgstr[1] "%2 [%1 пиксела]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Друг, контрол"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Друг, формат"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Друг, не е асоцииран"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Друг, частна употреба"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Друг, заместители"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Буква, малки"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Буква, модификатори"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Буква, други"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Буква, заглавни"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Буква, големи"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Знак, комбиниращ интервали"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Знак, завършващи"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Знак, неотбелязващи интервал"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Цифра, десетични цифри"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Цифра, буква"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Цифра, други"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Пунктуация, свързващи"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Пунктуация, тире"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Пунктуация, затваряне"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Пунктуация, край на цитат"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Пунктуация, начало на цитат"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Пунктуация, други"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Пунктуация, начални"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Символ, валута"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Символ, променлива"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Символ, математика"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Символ, друг"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Разделител, ред"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Разделител, параграф"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Разделител, интервал"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Десетичен указател към знак в XML"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Лице:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Инсталиране..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Промяна на текста..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Шрифтът не може да бъде прочетен."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Низ за преглед"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Въведете нов низ за преглед:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Няма информация</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
msgid "Preview Type"
msgstr "Вид преглед"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "Standard Preview"
msgstr "Стандартен преглед"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53
msgid "All Characters"
msgstr "Всички знаци"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr ""
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Личен"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Системен"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: lib/KfiConstants.h:93
msgid "Thin"
msgstr "Тънък"
#: lib/KfiConstants.h:94
msgid "Extra Light"
msgstr "Много тънък"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Ultra Light"
msgstr "Ултра тънък"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Light"
msgstr "Лек"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Regular"
msgstr "Обикновен"
#: lib/KfiConstants.h:98 lib/KfiConstants.h:116
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
#: lib/KfiConstants.h:100
msgid "Demi Bold"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Semi Bold"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Extra Bold"
msgstr "Удебелен получер"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Ултра получер"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Black"
msgstr "Черен"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Heavy"
msgstr "Тежък"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Roman"
msgstr "Римски"
#: lib/KfiConstants.h:109
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Oblique"
msgstr "Наклонен"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ултра сбит"
#: lib/KfiConstants.h:113
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Много сбит"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Condensed"
msgstr "Сбит"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Полусбит"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Полуразширен"
#: lib/KfiConstants.h:118
msgid "Expanded"
msgstr "Разширен"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Много разширен"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ултра разширен"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Monospaced"
msgstr "Равноширок"
#: lib/KfiConstants.h:123
msgid "Charcell"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Proportional"
msgstr "Пропорционален"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Латиница основни знаци"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Латиница-1, допълнителни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Латиница разширено А"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Латиница разширено В"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA разширения"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Знаци променящи разстоянието м/у буквите"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Комбиниране на диакритични знаци"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Гръцки и коптски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Кирилица, допълнителни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Armenian"
msgstr "Арменски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:148
msgid "Syriac"
msgstr "Сирийски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Арабски, допълнителни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:158
msgid "Thaana"
msgstr "Таана"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:136
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:93
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40
msgid "Syriac Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгалски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмуки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:125
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:155
msgid "Tamil"
msgstr "Тамилски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:157
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:92
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:142
msgid "Sinhala"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:159
msgid "Thai"
msgstr "Тайландски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 viewpart/UnicodeScripts.h:81
msgid "Lao"
msgstr "Лаоски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:160
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:107
msgid "Myanmar"
msgstr "Мианмарски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Georgian"
msgstr "Грузински"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Хангул джамо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Ethiopic"
msgstr "Етиопски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Етиопски, допълнителни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Cherokee"
msgstr "Чероки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Унифицирани срички на канадските аборигени"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:115
msgid "Ogham"
msgstr "Огамски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:135
msgid "Runic"
msgstr "Рунически"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:149
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Hanunoo"
msgstr "Хануну"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Buhid"
msgstr "Бухид"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:150
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Тагбанва"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 viewpart/UnicodeScripts.h:104
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:84
msgid "Limbu"
msgstr "Лимбу"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 viewpart/UnicodeScripts.h:151
msgid "Tai Le"
msgstr "Тай ли"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 viewpart/UnicodeScripts.h:110
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Тай ли (нов)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Кхмерски символи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Buginese"
msgstr "Бугинезки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 viewpart/UnicodeScripts.h:152
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Balinese"
msgstr "Балинезки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 viewpart/UnicodeScripts.h:146
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Batak"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 viewpart/UnicodeScripts.h:83
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 viewpart/UnicodeScripts.h:116
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Georgian Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Vedic Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетични разширения"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Фонетични разширения, допълнителни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Комбиниращи диакритически знаци, допълнителни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Латиница, разширени допълнителни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Greek Extended"
msgstr "Гръцки разширен"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "General Punctuation"
msgstr "Основна пунктуация"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Горен и долен индекс"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Валутни символи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Комбиниращи диакритически знаци"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Number Forms"
msgstr "Числови форми"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Arrows"
msgstr "Стрелки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Математически оператори"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Разни технически"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101
msgid "Control Pictures"
msgstr "Контролни картинки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Оптическо разпознаване на знаци (OCR)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Букви и цифри в кръгче"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Box Drawing"
msgstr "Правоъгълни форми"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105
msgid "Block Elements"
msgstr "Блокови елементи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Геометрични форми"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Разни символи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "Dingbats"
msgstr "Картинки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Разни математически символи А"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Допълнителни стрелки A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Брайлови шаблони"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Допълнителни стрелки B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Разни математически символи В"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Допълнителни математически операции"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Разни символи и стрелки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Glagolitic"
msgstr "Глаголица"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Латиница разширено С"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Coptic"
msgstr "Коптски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Грузински, допълнителни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 viewpart/UnicodeScripts.h:161
msgid "Tifinagh"
msgstr "Тифинах"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Етиопски разширен"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Пунктуация, допълнителни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Корени от CJK, допълнение"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Кангкски корени"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Идеограмни знаци за описание"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Знаци и пунктуация от CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Hiragana"
msgstr "Хирагана"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Katakana"
msgstr "Катакана"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Bopomofo"
msgstr "Бопомофо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Хангул съвместим с Джамо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "Kanbun"
msgstr "Канбун"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Разширен бопомофо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Щрихи за CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетични разширения на Катакана"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Заградени букви и месеци от CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Съвместимост с CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Унифицирани идеограми от CJK, разширение A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Шестоъгълни знаци на Иджинг"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Унифицирани идеограми от CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Срички И"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Корени И"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 viewpart/UnicodeScripts.h:87
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 viewpart/UnicodeScripts.h:164
msgid "Vai"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Знаци, променящи тоновете"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Латински разширен D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:147
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Силоти Нагри"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151
msgid "Phags-pa"
msgstr "Фагс Па"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:137
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153
msgid "Devanagari Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:134
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Cham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:153
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Latin Extended-E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 viewpart/UnicodeScripts.h:98
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Срички на Хангул"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "High Surrogates"
msgstr "Високи заместители"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Високи лични заместители"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Ниски заместители"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Private Use Area"
msgstr "Частна област"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Идеограми за съвместимост със CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Азбучни представящи форми"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:175
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Арабски представящи форми A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:176
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Избор на вариант"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:177
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Вертикални форми"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:178
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Комбиниращи полузнаци"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:179
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Форми за съвместимост със CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:180
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Варианти с малък размер"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:181
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Арабски представящи форми B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:182
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:183
msgid "Specials"
msgstr "Специални"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:184
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:185
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:186
msgid "Aegean Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:187
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Древногръцки числа"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:188
msgid "Ancient Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:189
msgid "Phaistos Disc"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:190 viewpart/UnicodeScripts.h:88
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:191 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Carian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:192
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:193 viewpart/UnicodeScripts.h:118
msgid "Old Italic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:194 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Gothic"
msgstr "Готически"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:195 viewpart/UnicodeScripts.h:120
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:196 viewpart/UnicodeScripts.h:163
msgid "Ugaritic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:197 viewpart/UnicodeScripts.h:121
msgid "Old Persian"
msgstr "Староперсийски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:198 viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Deseret"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:199 viewpart/UnicodeScripts.h:139
msgid "Shavian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:200 viewpart/UnicodeScripts.h:127
msgid "Osmanya"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:201 viewpart/UnicodeScripts.h:126
msgid "Osage"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:202 viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:203 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:204 viewpart/UnicodeScripts.h:85
msgid "Linear A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:205
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:206 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:207 viewpart/UnicodeScripts.h:129
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:208 viewpart/UnicodeScripts.h:108
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:209 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:210 viewpart/UnicodeScripts.h:132
msgid "Phoenician"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:211 viewpart/UnicodeScripts.h:89
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:212 viewpart/UnicodeScripts.h:101
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:213 viewpart/UnicodeScripts.h:100
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:214 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Kharoshthi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:215 viewpart/UnicodeScripts.h:123
msgid "Old South Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:216 viewpart/UnicodeScripts.h:119
msgid "Old North Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:217 viewpart/UnicodeScripts.h:94
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:218 viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:219 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:220 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:221 viewpart/UnicodeScripts.h:133
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:222 viewpart/UnicodeScripts.h:124
msgid "Old Turkic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:223 viewpart/UnicodeScripts.h:117
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:224 viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:225
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:226 viewpart/UnicodeScripts.h:167
msgid "Yezidi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:227 viewpart/UnicodeScripts.h:122
msgid "Old Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:228 viewpart/UnicodeScripts.h:143
msgid "Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:229 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Chorasmian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:230 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Elymaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:231 viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Brahmi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:232 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:233 viewpart/UnicodeScripts.h:144
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:234 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:235 viewpart/UnicodeScripts.h:90
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:236 viewpart/UnicodeScripts.h:138
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:237
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:238 viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:239 viewpart/UnicodeScripts.h:106
msgid "Multani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:240 viewpart/UnicodeScripts.h:80
msgid "Khudawadi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:241 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:242 viewpart/UnicodeScripts.h:111
msgid "Newa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:243 viewpart/UnicodeScripts.h:162
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:244 viewpart/UnicodeScripts.h:140
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:245 viewpart/UnicodeScripts.h:103
msgid "Modi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:246
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:247 viewpart/UnicodeScripts.h:154
msgid "Takri"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:248 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:249 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Dogra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:250 viewpart/UnicodeScripts.h:166
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:251 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Dives Akuru"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:252 viewpart/UnicodeScripts.h:109
msgid "Nandinagari"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:253 viewpart/UnicodeScripts.h:169
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:254 viewpart/UnicodeScripts.h:145
msgid "Soyombo"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:255 viewpart/UnicodeScripts.h:130
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:256 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:257 viewpart/UnicodeScripts.h:95
msgid "Marchen"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:258 viewpart/UnicodeScripts.h:96
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:259 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:260 viewpart/UnicodeScripts.h:91
msgid "Makasar"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:261
msgid "Lisu Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:262
msgid "Tamil Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:263 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Cuneiform"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:264
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:265
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:266 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:267
msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:268 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:269
msgid "Bamum Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:270 viewpart/UnicodeScripts.h:105
msgid "Mro"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:271 viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Bassa Vah"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:272 viewpart/UnicodeScripts.h:128
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:273 viewpart/UnicodeScripts.h:97
msgid "Medefaidrin"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:274 viewpart/UnicodeScripts.h:102
msgid "Miao"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:275
msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:276 viewpart/UnicodeScripts.h:156
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:277
msgid "Tangut Components"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:278 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Khitan Small Script"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:279
msgid "Tangut Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:280
msgid "Kana Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:281
msgid "Kana Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:282
msgid "Small Kana Extension"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:283 viewpart/UnicodeScripts.h:113
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:284 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:285
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:286
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Византийски музикални символи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:287
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Музикални символи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:288
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Древногръцко нотно писмо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:289
msgid "Mayan Numerals"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:290
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:291
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:292
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Математически буквено-цифрови символи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:293
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:294
msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:295 viewpart/UnicodeScripts.h:114
msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:296 viewpart/UnicodeScripts.h:165
msgid "Wancho"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:297 viewpart/UnicodeScripts.h:99
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:298 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:299
msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:300
msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:301
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:302
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:303
msgid "Domino Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:304
msgid "Playing Cards"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:305
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:306
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:307
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:308
msgid "Emoticons"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:309
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:310
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:311
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:312
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:313
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:314
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:315
msgid "Chess Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:316
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:317
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:318
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Унифицирани идеограми от CJK, разширение B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:319
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:320
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:321
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:322
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:323
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Идеограми за съвместимост със CJK, допълнение"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:324
msgid "CJK Unified Ideographs Extension G"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:325
msgid "Tags"
msgstr "Етикети"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:326
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:327
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Допълнителна частна област А"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:328
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Допълнителна частна област В"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Braille"
msgstr "Брайл"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Common"
msgstr "Общи"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Cypriot"
msgstr "Кипърски"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Han"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Hangul"
msgstr "Хангул"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Inherited"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:82
msgid "Latin"
msgstr "Латински"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:86
msgid "Linear B"
msgstr "Линейно В"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:112
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:131
msgid "Phags Pa"
msgstr "Фагс Па"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:141
msgid "Signwriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:168
msgid "Yi"
msgstr "И"