kde-l10n/zh_TW/messages/kdewebdev/kfilereplace.po

1150 lines
32 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfilereplace.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese translation of kfilereplace.
#
# Stanley Wong<stanley18fan0k@yahoo.com.hk>, 2006.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-02 11:04+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stanley Wong"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stanley18fan0k@yahoo.com.hk"
#: configurationclasses.cpp:168
#, kde-format
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " 行:%3%4 - \"%1\" -> \"%2\""
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: kaddstringdlgs.ui:16
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "插入搜尋/取代的字串"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: kaddstringdlgs.ui:38
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "選擇字串加入的模式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kaddstringdlgs.ui:52
msgid "Search and replace mode"
msgstr "搜尋 + 取代模式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kaddstringdlgs.ui:63
msgid "Search only mode"
msgstr "僅搜尋模式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kaddstringdlgs.ui:106
msgid "Search for:"
msgstr "尋找:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kaddstringdlgs.ui:135
msgid "Replace with:"
msgstr "取代為:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 kfilereplaceviewwdg.ui:306
#: kfilereplaceviewwdg.ui:361
msgid "Search For"
msgstr "尋找"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kaddstringdlgs.ui:322 kfilereplaceviewwdg.ui:317
msgid "Replace With"
msgstr "取代為"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:365 kfilereplacepartui.rc:47 knewprojectdlgs.ui:64
#: koptionsdlgs.ui:271
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304
msgid "&OK"
msgstr "確定(&O)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: kfilereplace.cpp:51
msgid "Could not load the KFileReplace part."
msgstr "無法載入 KFileReplace 部件。"
#: kfilereplace.cpp:58
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "找不到 KFileReplace part。"
#: kfilereplacelib.cpp:95
#, kde-format
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "%1 位元組"
#: kfilereplacelib.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>無法開啟檔案 <b>%1</b> 並載入字串列表。這個檔案似乎不是一個有效的舊 kfr "
"檔案或它已損壞。</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:140 kfilereplacelib.cpp:154 kfilereplacelib.cpp:160
msgid "Cannot read data."
msgstr "無法讀取檔案。"
#: kfilereplacelib.cpp:147
msgid "Out of memory."
msgstr "記憶體不足。"
#: kfilereplacepart.cpp:110
msgid "Ready."
msgstr "準備好。"
#: kfilereplacepart.cpp:159
msgid "Search completed."
msgstr "搜尋完畢。"
#: kfilereplacepart.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>您已經選擇了 <b>%1</b> 作為檔案的編碼。<br />選擇正確的編碼是非常重要的。"
"如果檔案的編碼與選擇的不相符,那麼在作取代之後很有可能會導致檔案損壞。<br /"
"><br />若您不清楚檔案的編碼,請選擇 <i>utf8</i> 並<b>啟用</b>副本的建立。這個"
"設定會自動偵測 <i>utf8</i> 及 <i>utf16</i> 的檔案,但是有更動的檔案會被轉換"
"成 <i>utf8</i>。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:172
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "檔案編碼警告"
#: kfilereplacepart.cpp:181
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "正在取代檔案(模擬)..."
#: kfilereplacepart.cpp:182
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "已取代的字串(模擬)"
#: kfilereplacepart.cpp:186
msgid "Replacing files..."
msgstr "正在取代檔案..."
#: kfilereplacepart.cpp:187
msgid "Replaced strings"
msgstr "已取代的字串"
#: kfilereplacepart.cpp:241
msgid "Stopping..."
msgstr "正在停止..."
#: kfilereplacepart.cpp:255
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "沒有結果要被儲存:結果的列表是空的。"
#: kfilereplacepart.cpp:259
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: kfilereplacepart.cpp:259
msgid "Save Report"
msgstr "儲存報告"
#: kfilereplacepart.cpp:269
#, kde-format
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>資料夾或檔案 <b>%1</b> 已經存在。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:277
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>無法建立 <b>%1</b> 目錄。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:356
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "KFileReplace 字串"
#: kfilereplacepart.cpp:356 kfilereplaceview.cpp:435
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: kfilereplacepart.cpp:357
msgid "Load Strings From File"
msgstr "從檔案載入字串"
#: kfilereplacepart.cpp:390
msgid "Cannot open folders."
msgstr "無法開啟資料夾。"
#: kfilereplacepart.cpp:523
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "批次搜尋及取代工具。"
#: kfilereplacepart.cpp:527
msgid ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
msgstr ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:32
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "KDEWebDev 模組的一部份。"
#: kfilereplacepart.cpp:528 main.cpp:37
msgid "François Dupoux"
msgstr "François Dupoux"
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:38
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "KFileReplace 工具的原作者"
#: kfilereplacepart.cpp:531 main.cpp:36
msgid "Emiliano Gulmini"
msgstr "Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:36
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "目前的維護人員"
#: kfilereplacepart.cpp:534 main.cpp:35
msgid "Andras Mantia"
msgstr "Andras Mantia"
#: kfilereplacepart.cpp:535
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "合作維護人員KPart ,原創者"
#: kfilereplacepart.cpp:537
msgid "Heiko Goller"
msgstr "Heiko Goller"
#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Original german translator"
msgstr "原德文譯者"
#: kfilereplacepart.cpp:548
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr "對不起,目前 KFileReplace part 只能處理本地檔案。"
#: kfilereplacepart.cpp:548
msgid "Non Local File"
msgstr "非本地檔案"
#: kfilereplacepart.cpp:582
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "自訂搜尋/取代工作階段..."
#: kfilereplacepart.cpp:585
msgid "&Search"
msgstr "搜尋(&S)"
#: kfilereplacepart.cpp:588
msgid "S&imulate"
msgstr "模擬(&I)"
#: kfilereplacepart.cpp:591
msgid "&Replace"
msgstr "取代(&R)"
#: kfilereplacepart.cpp:594
msgid "Sto&p"
msgstr "停止(&P)"
#: kfilereplacepart.cpp:597
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "建立報告檔案(&A)..."
#: kfilereplacepart.cpp:602
msgid "&Add String..."
msgstr "加入字串(&A)..."
#: kfilereplacepart.cpp:606
msgid "&Delete String"
msgstr "刪除字串(&D)"
#: kfilereplacepart.cpp:609
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "空白的字串列表(&E)"
#: kfilereplacepart.cpp:612
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "編輯選擇的字串..."
#: kfilereplacepart.cpp:615
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "儲存字串列表至檔案(&S)..."
#: kfilereplacepart.cpp:618
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "從檔案載入字串列表(&L)..."
#: kfilereplacepart.cpp:622
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "載入最近的字串檔案(&L)"
#: kfilereplacepart.cpp:626
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "倒轉目前字串狀態的位置 (搜尋 <--> 取代)(&I)"
#: kfilereplacepart.cpp:629
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "倒轉所有字串狀態的位置 (搜尋 <--> 取代)(&I)"
#: kfilereplacepart.cpp:634
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "包括子目錄(&I)"
#: kfilereplacepart.cpp:637
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "建立備份檔案(&B)"
#: kfilereplacepart.cpp:640
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "區分大小寫(&S)"
#: kfilereplacepart.cpp:643
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "取代文字中允許使用命令:[$command:opt&ion$]"
#: kfilereplacepart.cpp:646
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "啟用正規表示式(&R)"
#: kfilereplacepart.cpp:649
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "設定 &KFileReplace..."
#: kfilereplacepart.cpp:654 kfilereplaceview.cpp:541
msgid "&Properties"
msgstr "屬性(&P)"
#: kfilereplacepart.cpp:657 kfilereplaceview.cpp:513
msgid "&Open"
msgstr "開啟(&O)"
#: kfilereplacepart.cpp:663 kfilereplaceview.cpp:526
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "以 Quanta 編輯"
#: kfilereplacepart.cpp:667 kfilereplaceview.cpp:532
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "開啟母目錄(&F)"
#: kfilereplacepart.cpp:670 kfilereplaceview.cpp:536
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: kfilereplacepart.cpp:673
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "展開樹狀(&X)"
#: kfilereplacepart.cpp:676
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "摺叠樹狀(&R)"
#: kfilereplacepart.cpp:679
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "關於 KFileRepl&ace"
#: kfilereplacepart.cpp:682
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "KFileReplace 手冊(&H)"
#: kfilereplacepart.cpp:685
msgid "&Report Bug"
msgstr "報告錯誤(&R)"
#: kfilereplacepart.cpp:1090 kfilereplacepart.cpp:1179
#: kfilereplacepart.cpp:1399
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>無法開啟檔案 <b>%1</b> 作讀取。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1130 kfilereplacepart.cpp:1208
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>無法開啟檔案 <b>%1</b> 作寫入。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1265
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>您要把字串 <b>%1</b> 取代為 <b>%2</b> 嗎?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1266
msgid "Confirm Replace"
msgstr "取代確認"
#: kfilereplacepart.cpp:1267
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: kfilereplacepart.cpp:1268
msgid "Do Not Replace"
msgstr "不要取代"
#: kfilereplacepart.cpp:1470 kfilereplacepart.cpp:1510
#, kde-format
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " 行:%2%3 - \"%1\""
#: kfilereplacepart.cpp:1576
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr "<qt>無法開啟檔案 <b>%1</b> 並載入字串列表。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1584
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>檔案 <b>%1</b> 似乎不是以新的 kfr 格式寫成。請注意舊 kfr 格式很快就會被廢"
"棄。您可以把它於 KFileReplace 內儲存一次,來達到轉換的效果。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1584 kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>kfr 檔案的格式已經改變;正在嘗試載入 <b>%1</b>。請參閱 KFilereplace 手冊"
"取得更多資訊。您要載入一個搜尋-取代字串的列表嗎?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Load"
msgstr "載入"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Do Not Load"
msgstr "不要載入"
#: kfilereplacepart.cpp:1693
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "沒有字串要被搜尋及取代。"
#: kfilereplacepart.cpp:1706
#, kde-format
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>專案的主目錄 <b>%1</b> 並不存在。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1714
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>專案的主目錄存取被拒:<br /><b>%1</b></qt>"
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#: kfilereplacepartui.rc:4 kfilereplaceui.rc:7
msgid "Search/&Replace"
msgstr "搜尋/取代(&R)"
#. i18n: ectx: Menu (strings)
#: kfilereplacepartui.rc:11
msgid "&Strings"
msgstr "字串(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (results)
#: kfilereplacepartui.rc:24
msgid "&Results"
msgstr "結果(&R)"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kfilereplacepartui.rc:36
msgid "&Options"
msgstr "選項(&O)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kfilereplacepartui.rc:44
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kfilereplacepartui.rc:55
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "KFileReplace 主工具列"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kfilereplaceui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#: kfilereplaceview.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>無法倒轉字串 <b>%1</b> 狀態的位置,因為這樣做的話搜尋字串會變成空白。</"
"qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:291
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "您真的要刪除 %1 嗎?"
#: kfilereplaceview.cpp:411
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "沒有字串要被儲存,因為列表是空的。"
#: kfilereplaceview.cpp:435
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "KFileReplace 字串"
#: kfilereplaceview.cpp:436
msgid "Save Strings to File"
msgstr "儲存字串至檔案"
#: kfilereplaceview.cpp:447
#, kde-format
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "無法儲存檔案 %1。"
#: kfilereplaceview.cpp:518
msgid "Open &With..."
msgstr "開啟用(&W)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:58 kfilereplaceviewwdg.ui:181 knewprojectdlgs.ui:423
#: knewprojectdlgs.ui:495 report.cpp:116
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:69 kfilereplaceviewwdg.ui:192 report.cpp:117
msgid "Folder"
msgstr "資料夾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:80 report.cpp:124
msgid "Old Size"
msgstr "以往大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:91 report.cpp:125
msgid "New Size"
msgstr "新大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:102 report.cpp:56
msgid "Replaced Strings"
msgstr "被取代的字串"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:113 kfilereplaceviewwdg.ui:225 report.cpp:128
msgid "Owner User"
msgstr "擁有者用戶"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:124 kfilereplaceviewwdg.ui:236 report.cpp:129
msgid "Owner Group"
msgstr "擁有者群組"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:203 report.cpp:120
msgid "Size"
msgstr "大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:214
msgid "Found Strings"
msgstr "找到字串"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:427
msgid "Green means ready"
msgstr "綠色代表準備好"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:430
msgid "Ready"
msgstr "準備好"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:454
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "黃色表示正在進行列表排序"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:457
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "正在進行列表排序,請稍候"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:478
msgid "Red means scanning files"
msgstr "紅色代表掃描檔案中"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:513
msgid "Scanned files:"
msgstr "已掃描的檔案:"
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "專案目錄"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "您需要填上空格(位置及過濾)才可以繼續。"
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "<b>擁有者</b>的頁面中有一些空格未填上。"
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "下限大小比上限大小更大。"
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: knewprojectdlgs.ui:16
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "於檔案搜尋 & 取代"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: knewprojectdlgs.ui:89
msgid "Search Now"
msgstr "立即搜尋"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: knewprojectdlgs.ui:103
msgid "Search Later"
msgstr "稍後搜尋"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: knewprojectdlgs.ui:142
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:153
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "啟動目錄選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:164
msgid "Filter:"
msgstr "過濾器:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:175
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:209
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "請在這裏輸入搜尋路徑。您可以使用搜尋路徑的按鈕。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:256
msgid "&Include subfolders"
msgstr "包括子目錄(&I)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:269
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "搜尋/取代字串"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:290
msgid "Search:"
msgstr "搜尋:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:298
msgid "Replace:"
msgstr "取代:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:308 koptionsdlgs.ui:45
msgid "General Options"
msgstr "一般選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:322
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "啟用正規表示式(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:330
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "建立一份副本而非覆寫(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:338
msgid "&Case sensitive"
msgstr "區分大小寫(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:346
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "在取代字串中允許使用命令(&M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:354 koptionsdlgs.ui:67
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "副本前置文字:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:383 koptionsdlgs.ui:132
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "檔案的編碼:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: knewprojectdlgs.ui:395 koptionsdlgs.ui:157
msgid "&Advanced"
msgstr "進階(&A)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:406
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "檔案擁有權過濾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:417
msgid "User: "
msgstr "使用者:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:428 knewprojectdlgs.ui:500
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (數字)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:447 knewprojectdlgs.ui:471
msgid "Equals To"
msgstr "等於"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:452 knewprojectdlgs.ui:476
msgid "Is Not"
msgstr "並非"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:521
msgid "Group:"
msgstr "群組:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:547
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "存取日期過濾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:574
msgid "Dates valid for:"
msgstr "對於這些日期是有效的:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:582
msgid "Accessed after:"
msgstr "在這之前存取過:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:590
msgid "Accessed before: "
msgstr "在這之後存取過:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:606
msgid "Last Writing Access"
msgstr "上一次寫入"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:611
msgid "Last Reading Access"
msgstr "上一次讀取"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:716
msgid "Size Filtering"
msgstr "大小過濾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:743
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "下限大小(&Z)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:751
msgid "Maximum size:"
msgstr "上限大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:801 knewprojectdlgs.ui:809
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: koptionsdlgs.ui:16
msgid "Options"
msgstr "選項"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: koptionsdlgs.ui:34
msgid "General"
msgstr "一般"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:56
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "取代字串中允許使用命令"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:83
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "有錯誤時提示(&Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:91
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:102
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "遞迴 (在所有子目錄中搜尋/取代)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:116
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "啟用正規表示式(&X)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:124
msgid "Do &backup copy"
msgstr "建立副本"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: koptionsdlgs.ui:168
msgid "Advanced Options"
msgstr "進階選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:179
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "忽略隱藏的檔案及資料夾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:187
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "跟隨符號連結(&Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:195
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr "搜尋時,找到第一次符合的字串就停止(會快一些,但沒有詳細資料)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:206
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "找不到/沒有取代到字串的話,不要顯示該檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:242
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "顯示確認對話盒"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:255
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "取代字串之前先確認一下"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: koptionsdlgs.ui:296
msgid "&Default Values"
msgstr "預設值(&D)"
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "批次搜尋及取代工具"
#: main.cpp:31
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:32
msgid ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
msgstr ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
#: main.cpp:35
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Shell 作者KPart 原創者,合作維護人員"
#: main.cpp:44
msgid "Starting folder"
msgstr "開始的目錄"
#: report.cpp:43 report.cpp:196
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>無法開啟檔案 <b>%1</b>。</qt>"
#: report.cpp:57
msgid "Replace with"
msgstr "取代為"
#: report.cpp:61
msgid "Total number occurrences"
msgstr "總共出現次數"
#: report.cpp:62
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:70
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "KFileReplace 報告"
#: report.cpp:75
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "搜尋/取代字串表格"
#: report.cpp:78
msgid "Search for"
msgstr "搜尋"
#: report.cpp:113
msgid "Results Table"
msgstr "結果表格"
#: report.cpp:203
msgid "Created by"
msgstr "建立者"
#: report.cpp:205
msgid "date"
msgstr "日期"
#: report.cpp:207
msgid "Total occurrences"
msgstr "總共出現次數"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr "顯示您操作的統計。注意欄位內容會依據您進行中的操作而改變。"
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"顯示搜尋的字串清單(以及取代清單)。用「新增字串」對話框來編輯您的字串清單,"
"或是直接雙擊一個字串。"
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr "搜尋與取到的基本資料夾。在此插入路徑字串,或是用搜尋鍵。"
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "類似 Shell 上的萬用字元,例如 \"*.html; *.txt; *.xml\" 等。"
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a minimum size limit."
msgstr "插入您要搜尋的最小檔案大小,若您不想限制最小檔案大小,留白即可。"
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a maximum size limit."
msgstr "插入您要搜尋的最大檔案大小,若您不想限制最大檔案大小,留白即可。"
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
msgstr "插入您要搜尋的最早存取日期,若您不想限制最早存取日期,留白即可。"
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
msgstr "插入您要搜尋的最晚存取日期,若您不想限制最晚存取日期,留白即可。"
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the date of the last access."
msgstr ""
"如果您要用最後變更日期,請選擇「寫入」。若是要用最後讀取日期,請選擇「讀"
"取」。"
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "最早的存取日期。"
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "最晚的存取日期。"
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "在此插入要搜尋的字串。"
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "在此插入要取代的字串。"
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "若是您的搜尋字串要區分大小寫,請開啟此選項。"
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "開啟此選項則會連同子資料夾一起搜尋。"
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr "開啟此選項的話,則只會顯示此字串是否有在目前的檔案裡。"
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
"normal folder or file."
msgstr ""
"若設定此選項,則當 KFileReplace 遇到符號連結時,會當成正常的資料夾或檔案來處"
"理。"
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "開啟此選項的話,會忽略隱藏的檔案或資料夾。"
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr "開啟此選項的話,即使不包含搜尋或取代的字串的檔案,也會顯示出檔名。"
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance."
msgstr ""
"允許您在搜尋字串使用 QT 式的正規表示式。注意太複雜的正規表示式可能會影響效"
"能。"
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"開啟「指令」。例如,如果搜尋字串為 \"user\",取代字串為指令 \"[$user:uid$]"
"KFileReplace 會將 \"user\" 換為使用者的代碼 uid。"
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr "開啟此選項的話,原始檔案將不會被更動。"
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr "開啟此選項的話,每一個字串取代時都會先詢問。"
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
"any changes to files."
msgstr "開啟此選項的話,只會模擬取代,換言之就是不會真的改變檔案。"
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "選擇只搜尋模式"
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "選擇搜尋並取代模式"
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "在此插入您要搜尋的字串。"
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr "在此插入您要取代的字串。"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "Fran<61>is Dupoux"
#~ msgstr "Fran<61>is Dupoux"
#~ msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
#~ msgstr "無法開啟檔案 %1。可能是 DCOP 的問題。"