kde-l10n/zh_TW/messages/kdenetwork/kppp.po

2477 lines
64 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kppp.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese Translation of kppp.
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2009.
# Translator: Eric Cheng <ericc@shinewave.com.tw>, 2001.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-24 10:05+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eric Cheng,Chao-Hsiung Liao,Frank Weng(a.k.a. Franklin)"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"ericc@shinewave.com.tw,pesder.liao@msa.hinet.net,franklin@goodhorse.idv.tw"
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)..."
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "允許您修改所選擇的帳號"
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
msgid "&New..."
msgstr "新增(&N)..."
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr "建立新的網路撥接連線"
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
msgid "Co&py"
msgstr "複製(&P)"
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"複製所選擇的帳號。該帳號的所有設定值\n"
"將被複製到新帳號,供您根據需要來加以\n"
"修改。"
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
msgid "De&lete"
msgstr "刪除(&L)"
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>刪除所選擇的帳號\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>請小心使用!</b></font>"
#: accounts.cpp:116
msgid "Phone costs:"
msgstr "電話費用:"
#: accounts.cpp:126
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>可顯示所選擇帳號的累計電話費用。\n"
"\n"
"<b>重要事項</b>:如果您擁有多個帳號 - 請注意,此值<b>並非</b>所有帳號的電話費"
"總額!"
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
msgid "Volume:"
msgstr "容量:"
#: accounts.cpp:145
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>可顯示所選帳號已傳輸的位元組總數(並非所有帳號的)。您可以選擇要顯示在對話"
"框中的內容。\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">容量核算相關詳情</a>"
#: accounts.cpp:160
msgid "&Reset..."
msgstr "重置(&R)..."
#: accounts.cpp:166
msgid "&View Logs"
msgstr "檢視紀錄(&V)"
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "已達到最大帳號數。"
#: accounts.cpp:272
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"您想要用精靈來建立新帳號,還是使用對話方塊式的標準設定程式?\n"
"精靈的使用較為簡易,而且已可滿足大多數情況。如果需要極特殊的設定值,您最好改"
"用對話方塊式的標準設定程式。"
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
msgid "Create New Account"
msgstr "建立新帳號"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Wizard"
msgstr "精靈(&W)"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Manual Setup"
msgstr "手動設定(&M)"
#: accounts.cpp:316
msgid "No account selected."
msgstr "未選取任何帳號。"
#: accounts.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr "您確定要刪除帳號 %1 嗎?"
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: accounts.cpp:333
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: accounts.cpp:357
msgid "New Account"
msgstr "新帳號"
#: accounts.cpp:360
msgid "Edit Account: "
msgstr "編輯帳號:"
#: accounts.cpp:367
msgid "Dial"
msgstr "撥號"
#: accounts.cpp:368
msgid "Dial Setup"
msgstr "撥號設定"
#: accounts.cpp:374
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:375
msgid "IP Setup"
msgstr "IP 設定"
#: accounts.cpp:380
msgid "Gateway"
msgstr "閘道"
#: accounts.cpp:381
msgid "Gateway Setup"
msgstr "閘道設定"
#: accounts.cpp:386
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:387
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS 伺服器"
#: accounts.cpp:392
msgid "Login Script"
msgstr "登入文稿"
#: accounts.cpp:393
msgid "Edit Login Script"
msgstr "編輯登入文稿"
#: accounts.cpp:399
msgid "Execute"
msgstr "執行"
#: accounts.cpp:400
msgid "Execute Programs"
msgstr "執行程式"
#: accounts.cpp:405
msgid "Accounting"
msgstr "核算"
#: accounts.cpp:428
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr "您必須輸入唯一的帳號名稱"
#: accounts.cpp:433
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "登入文稿中的迴圈開始/結束不平衡"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "Byte"
msgstr "位元組"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "KiB"
msgstr "KB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "GiB"
msgstr "GB"
#: accounts.cpp:473
msgid "Reset Accounting"
msgstr "重置核算"
#: accounts.cpp:482
msgid "What to Reset"
msgstr "要重置的內容"
#: accounts.cpp:488
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "將累計電話費歸零(&H)"
#: accounts.cpp:491
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr "核取這個選項可將電話費歸零。通常您需要每個月執行一次。"
#: accounts.cpp:495
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "重置容量核算(&V)"
#: accounts.cpp:498
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr "核取這個選項可將容量核算歸零。通常您需要每個月執行一次。"
#: acctselect.cpp:66
msgid "&Enable accounting"
msgstr "啟用核算(&E)"
#: acctselect.cpp:79
msgid "Check for rule updates"
msgstr "檢查規則變更"
#: acctselect.cpp:89
msgid "Selected:"
msgstr "已選取:"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Volume accounting:"
msgstr "容量核算:"
#: acctselect.cpp:104
msgid "No Accounting"
msgstr "沒有核算"
#: acctselect.cpp:105
msgid "Bytes In"
msgstr "位元組輸入"
#: acctselect.cpp:106
msgid "Bytes Out"
msgstr "位元組輸出"
#: acctselect.cpp:107
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "位元組輸入及輸出"
#: acctselect.cpp:267
msgid "Available Rules"
msgstr "可用規則"
#: acctselect.cpp:295
msgid "(none)"
msgstr "(無)"
#: connect.cpp:118
msgid "Connecting to: "
msgstr "正在連接至:"
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
#: modeminfo.cpp:147
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "無法建立數據機鎖定檔。"
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
msgid "Looking for modem..."
msgstr "正在尋找數據機..."
#: connect.cpp:143
msgid "&Log"
msgstr "紀錄(&L)"
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
#, kde-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "正在連接至:%1"
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "正在執行預先啟動指令..."
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
msgid "Modem device is locked."
msgstr "數據機裝置已被鎖定。"
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
msgid "Initializing modem..."
msgstr "正在起始數據機..."
#: connect.cpp:351
msgid "Setting "
msgstr "設定"
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "正在設定揚聲器音量..."
#: connect.cpp:390
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "關閉撥號聲等待..."
#: connect.cpp:409
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "等待回撥中..."
#: connect.cpp:420
#, kde-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "撥號中 %1"
#: connect.cpp:451
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "線路忙碌中。掛斷..."
#: connect.cpp:456
#, kde-format
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "線路忙碌中。等候: %1 秒"
#: connect.cpp:477
msgid "No Dial Tone"
msgstr "沒有撥號音"
#: connect.cpp:490
#, kde-format
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "沒有載波。等候: %1 秒"
#: connect.cpp:508
msgid "No Carrier"
msgstr "沒有載波"
#: connect.cpp:519
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "偵測到數位線保護。"
#: connect.cpp:523
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"偵測到數位線保護Digital Line ProtectionDLP的錯誤回應。\n"
"請先掛斷電話。\n"
"\n"
"不要用這個數據機連接到數位電話線,否則數據機可能會損壞。"
#: connect.cpp:577
#, kde-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "掃瞄 %1 中"
#: connect.cpp:587
#, kde-format
msgid "Saving %1"
msgstr "儲存 %1 中"
#: connect.cpp:619
#, kde-format
msgid "Sending %1"
msgstr "傳送 %1 中"
#: connect.cpp:630
#, kde-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "等候 %1 中"
#: connect.cpp:644
#, kde-format
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "暫停 %1 秒"
#: connect.cpp:662
#, kde-format
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "逾時 %1 秒"
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
msgid "Hangup"
msgstr "掛斷"
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
msgid "Answer"
msgstr "回答"
#: connect.cpp:697
#, kde-format
msgid "ID %1"
msgstr "識別碼 %1"
#: connect.cpp:733
#, kde-format
msgid "Password %1"
msgstr "密碼 %1"
#: connect.cpp:781
#, kde-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "提示 %1"
#: connect.cpp:805
#, kde-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "密碼提示 %1"
#: connect.cpp:830
#, kde-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "迴圈開始 %1"
#: connect.cpp:838
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "錯誤: 巢狀結構過深,已忽略。"
#: connect.cpp:841
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "巢狀迴圈過深。"
#: connect.cpp:855
#, kde-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "迴圈結束 %1"
#: connect.cpp:857
#, kde-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "迴圈結束與開始不對稱。線路: %1"
#: connect.cpp:942
msgid "Starting pppd..."
msgstr "正在啟動 pppd..."
#: connect.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "掃瞄變數: %1"
#: connect.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "發現: %1"
#: connect.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "迴圈中: %1"
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
msgid "One moment please..."
msgstr "請稍候..."
#: connect.cpp:1125
msgid "Script timed out."
msgstr "文稿執行逾時。"
#: connect.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "掃瞄中: %1"
#: connect.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "等候中: %1"
#: connect.cpp:1184
msgid "Logging on to network..."
msgstr "正在登入網路..."
#: connect.cpp:1219
msgid "Running startup command..."
msgstr "正在執行預先啟動指令..."
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
msgid "None"
msgstr "無"
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "硬體【CRTSCTS】"
#: connect.cpp:1360
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr "pppd 指令加上命令列引數的長度已超過 2024 個字元。"
#: conwindow.cpp:54
msgid "Connected at:"
msgstr "連線於:"
#: conwindow.cpp:57
msgid "Time connected:"
msgstr "連線時間:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "Session bill:"
msgstr "此次通話費用:"
#: conwindow.cpp:66
msgid "Total bill:"
msgstr "帳單總額:"
#: conwindow.cpp:72
msgid "&Disconnect"
msgstr "斷線(&D)"
#: conwindow.cpp:76
msgid "De&tails"
msgstr "詳細資料(&T)"
#: conwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"連線名稱:%1\n"
"連線起始時間:%2\n"
"連線時間:%3"
#: conwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"此次通話費用:%1\n"
"帳單總額:%2"
#: debug.cpp:52
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "登入文稿偵錯視窗"
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: docking.cpp:58
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: docking.cpp:60
msgid "Disconnect"
msgstr "斷線"
#: edit.cpp:61
msgid "Connection &name:"
msgstr "連線名稱(&N)"
#: edit.cpp:69
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "請為這個連線輸入唯一的名稱"
#: edit.cpp:75
msgid "P&hone number:"
msgstr "電話號碼(&H)"
#: edit.cpp:88
msgid "&Add..."
msgstr "新增(&A)..."
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: edit.cpp:112
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>指定要撥接的電話號碼。您可以在這裡提供多組號碼,只須按下「新增」即可。您可"
"以利用方向按鈕來安排各號碼的撥打順序。</p> <p>當某一號碼忙線或撥打失敗時,"
"<i>kppp</i> 會接著試撥下一組號碼。</p>"
#: edit.cpp:123
msgid "A&uthentication:"
msgstr "認證(&U)"
#: edit.cpp:128
msgid "Script-based"
msgstr "文稿式"
#: edit.cpp:129
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:130
msgid "Terminal-based"
msgstr "終端機式"
#: edit.cpp:131
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:132
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:134
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>指定向 PPP 伺服器認證的方法。多數大學學校仍是使用<b>終端機</b>或<b>文稿</"
"b>式的驗證方式,而 ISP 則大多使用 <b>PAP</b>及<b>CHAP</b>。如果無法確定,請洽"
"詢您的 ISP。</p> <p>如果可選擇 PAP 或 CHAP請選擇 CHAP因為較為安全。\n"
"如果您不知道 PAP 或 CHAP 那個好,選擇 PAP/CHAP 。</p>"
#: edit.cpp:147
msgid "Store &password"
msgstr "儲存密碼(&P)"
#: edit.cpp:151
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>開啟這個選項時,您的 ISP 密碼將會存入 <i>kppp</i> 的設定檔,如此您即不須每"
"次都得輸入。</p> <p><b><font color=\"red\">警告:</font>您的密碼將以純文字存"
"入設定檔,而且只有您可以讀取。請確定他人無法存取此檔案!</p>"
#: edit.cpp:160
msgid "&Callback type:"
msgstr "回撥型態(&C)"
#: edit.cpp:166
msgid "Administrator-defined"
msgstr "管理員定義"
#: edit.cpp:167
msgid "User-defined"
msgstr "使用者定義"
#: edit.cpp:171
msgid "Callback type"
msgstr "回撥型態"
#: edit.cpp:176
msgid "Call&back number:"
msgstr "回撥號碼(&B)"
#: edit.cpp:183
msgid "Callback phone number"
msgstr "回撥電話號碼"
#: edit.cpp:188
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "自訂 pppd 引數(&P)..."
#: edit.cpp:331
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"您可以在此選擇想在特定連線階段執行的指令。\n"
"該指令會以您的真實使用者識別碼執行,因此您將無法在此執行需要 root 權限的任何"
"指令,除非您是 root 使用者。\n"
"\n"
"請務必提供該程式的完整路徑否則kppp 將可能找不到它。"
#: edit.cpp:347
msgid "&Before connect:"
msgstr "連線前(&B)"
#: edit.cpp:354
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"允許您在建立連線<b>之前</b>執行程式。該程式會在開始撥號前被呼叫。\n"
"\n"
"這個選項偶有用處,例如避免 HylaFAX 阻礙數據機。"
#: edit.cpp:363
msgid "&Upon connect:"
msgstr "連線時(&U)"
#: edit.cpp:370
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"允許您在建立連線<b>之後</b>執行程式。\n"
"當您的程式被呼叫時,所有的 internet 連線準備皆已完成。\n"
"\n"
"對下載郵件與新聞極為有用。"
#: edit.cpp:379
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "斷線前(&D)"
#: edit.cpp:387
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr "允許您在關閉連線<b>之前</b>執行程式。連線將保持開啟直到程式離開為止。"
#: edit.cpp:394
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "斷線時(&P)"
#: edit.cpp:403
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr "允許您在關閉連線<b>之後</b>執行程式。"
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
msgid "C&onfiguration"
msgstr "組態(&O)"
#: edit.cpp:457
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "動態 IP 位址"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"如果您的電腦是在每次建立連線時才取得 IP 位址,請選擇這個選項。\n"
"\n"
"幾乎所有 ISP 都是採用這個方式,因此建議開啟此選項。"
#: edit.cpp:467
msgid "Static IP address"
msgstr "固定 IP 位址"
#: edit.cpp:471
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"do not have one, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"當您的電腦有固定 IP 位址時,請選擇這個選項。\n"
"大部份的電腦沒有,所以您或許應該選擇動態 IP 位址,\n"
"除非您知道您在做什麼。"
#: edit.cpp:481
msgid "&IP address:"
msgstr "IP 位址(&I)"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr "如果您的電腦擁有固定的 IP 位址,您可以在這裡指定。"
#: edit.cpp:493
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "子網路遮罩(&S)"
#: edit.cpp:494
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>如果您的電腦是使用固定 IP 位址,您必須在此提供網路遮罩。在絕大部份情況下,"
"這個網路遮罩是 <b>255.255.255.0</b>,但是還是有可能不同。</p> <p>如果無法確"
"定,請洽詢您的 ISP。</p>"
#: edit.cpp:509
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "自動從這個 IP 設定主機名稱(&A)"
#: edit.cpp:515
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>每當您連線時,此選項會重新設定主機名稱以配合您自 PPP 伺服器所取得的 IP 位"
"址。您有可能會需要使用到以此種資訊為基礎的通訊協定;但是它也可能造成一些<a "
"href=\"kppp-7.html#autohostname\">問題</a>。</p> <p>除非真有需要,否則請勿啟"
"用它。</p>"
#: edit.cpp:556
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
"are doing.\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
"\"Frequently asked questions\" section."
msgstr ""
"選擇這個選項可能會使 X 伺服器與應用程式在 kppp 連線時發生一些奇怪的問題。因此"
"除非您知道您在做什麼,否則建議不要使用。\n"
"相關詳情可參閱手冊內容(或輔助說明)中的“常問問題”小節。"
#: edit.cpp:563
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: edit.cpp:609
msgid "Domain &name:"
msgstr "網域名稱(&N)"
#: edit.cpp:616
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"如果在這裡輸入網域名稱,當您連線時這個網域名稱將在您的電腦上使用。\n"
"當連線關閉時,電腦的原始網域名稱則會還原。\n"
"\n"
"如果將這個欄位保持空白,網域名稱將不會改變。"
#: edit.cpp:628
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "組態(&O)"
#: edit.cpp:636
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: edit.cpp:643
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: edit.cpp:647
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "DNS IP 位址(&I)"
#: edit.cpp:660
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>可供您指定新的 DNS 伺服器以便在連線時使用。當連線關閉時,這個 DNS 項目將會"
"被移除。</p> <p>若要新增 DNS 伺服器請在此鍵入DNS 伺服器的 IP 位址,並按下"
"<b>新增</b>。</p>"
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
msgid "&Add"
msgstr "新增(&A)"
#: edit.cpp:681
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"按下這個按鈕即可新增上述欄位中所指定的 DNS 伺服器。該項目會接著新增到下列清單"
"中。"
#: edit.cpp:692
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr "按下這個按鈕可以移除下列清單中的指定 DNS 伺服器項目。"
#: edit.cpp:695
msgid "DNS address &list:"
msgstr "DNS 位址清單(&L)"
#: edit.cpp:705
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>這個顯示連線後可供使用的所有已定義 DNS 伺服器。請使用<b>新增</b>及<b>移除"
"</b>按鈕來修改清單。</p>"
#: edit.cpp:713
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "連線時關閉現有的 DNS 伺服器(&D)"
#: edit.cpp:718
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>選擇這個選項時,在 <tt>/etc/resolv.conf</tt>中指定的所有 DNS 伺服器會在建"
"立撥號連線時被暫時關閉。待連線關閉後,各伺服器即重新啟動。</p> <p>一般來說,"
"並無必要使用此選項,但在某些情況下它可能極有用處。</p>"
#: edit.cpp:816
msgid "Default gateway"
msgstr "預設閘道"
#: edit.cpp:819
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"此選項會使 PPP 對等電腦(您透過數據機所連接的電腦)作為閘道。\n"
"您的電腦會將不是送往本區域網路的所有封包傳送至該電腦,由其導送該封包。\n"
"\n"
"對大部份 ISP 這是預設值,因此您應該讓此選項保持開啟。"
#: edit.cpp:830
msgid "Static gateway"
msgstr "靜態閘道"
#: edit.cpp:833
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr "<p>可供您指定要以哪部電腦作為閘道(請參閱上述的 <i>預設閘道</i>)。</p>"
#: edit.cpp:838
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "閘道 IP 位址(&I)"
#: edit.cpp:844
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "設為預設閘道(&A)"
#: edit.cpp:847
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"如果啟動這個選項,不是送往區域網路的所有封包將透過 PPP 連線來傳送。\n"
"\n"
"一般而言,您應加以開啟。"
#: edit.cpp:912
msgid "&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: edit.cpp:1226
msgid "Add Phone Number"
msgstr "新增電話號碼"
#: edit.cpp:1239
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "輸入電話號碼:"
#: general.cpp:67
msgid "pppd version:"
msgstr "pppd 版本:"
#: general.cpp:77
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "pppd 逾時(&T)"
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>kppp</i> 將等候所述秒數以查看是否已建立 PPP 連線。\n"
"如果並未在這個時限內建立連線,<i>kppp</i> 將放棄並清除 pppd。"
#: general.cpp:93
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "連線時嵌入至面板(&K)"
#: general.cpp:95
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>待建立連線後,視窗即最小化並會有代表此視窗的小圖示顯示在 KDE 面板中。\n"
"\n"
"按下這個圖示即可將視窗恢復成原來位置與大小。"
#: general.cpp:108
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "斷線時自動重撥(&U)"
#: general.cpp:114
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>建立連線後若因某種原因導致斷線,<i>kppp</i> 將試著重新連接同一帳號。</p> "
"<p>有關這個主題的詳細資訊,請參閱<a href=\"#redial\">這裡</a>。</p>"
#: general.cpp:120
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "沒有載波時自動重撥(&C)"
#: general.cpp:126
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>當數據機傳回「沒有載波」No Carrier)時,程式會嘗試重新撥號,而不是等使用"
"者按「取消」鍵。</p>"
#: general.cpp:131
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "於標題顯示時鐘(&S)"
#: general.cpp:137
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"核取這個選項時,視窗標題會顯示建立連線後經過的時間。\n"
"它非常有用,建議開啟。"
#: general.cpp:142
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "於 X 伺服器關機時斷線(&N)"
#: general.cpp:148
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>核取這個選項會在 X 伺服器關機時將任何已建立的連線予以關閉。建議開啟,除非"
"您知道您在做什麼。</p> <p>相關詳情請參閱<a href=\"#disxserver\">這裡</a>。</"
"p>"
#: general.cpp:155
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "切斷連線時離開(&Q)"
#: general.cpp:161
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr "開啟這個選項時,<i>kppp</i>將會在您斷線時關閉。"
#: general.cpp:164
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "連線時將視窗最小化(&Z)"
#: general.cpp:170
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr "建立連線後將 <i>kppp</i> 視窗圖示化。"
#: general.cpp:228
msgid "Modem &name:"
msgstr "數據機名稱(&N)"
#: general.cpp:236
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "為這個數據機輸入唯一名稱。"
#: general.cpp:241
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "數據機裝置(&V)"
#: general.cpp:261
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"指定數據機所接用的序列連接埠。\n"
"在 Linux/x86 上,通常是 /dev/ttyS0 (DOS 下的 COM1)\n"
"或 /dev/ttyS1 (DOS 下的 COM2)。\n"
"\n"
"如果您擁有具備 AT 指令模擬功能的 ISDN 介面卡\n"
"(大多數介面卡 Linux 皆支援此功能)\n"
"你應選擇 /dev/ttyIx 裝置之一。"
#: general.cpp:273
msgid "&Flow control:"
msgstr "流量控制(&F)"
#: general.cpp:280
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "軟體【XON/XOFF】"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>指定序列連接埠與數據機的通訊方式。建議您不要更動此選項,除非您知道您在做什"
"麼。</p> <p><b>預設值</b>硬體【CRTSCTS】</p>"
#: general.cpp:300
msgid "&Line termination:"
msgstr "線路終端(&L)"
#: general.cpp:311
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>指定 AT 命令送達數據機的方式。大部分的數據機皆可正常使用預設值 <i>CR/LF</"
"i>。如果您的數據機對起始字串並無反應,請在此試用不同的設定值</p> <p><b>預設值"
"</b> CR/LF</p>"
#: general.cpp:322
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "連線速度(&N)"
#: general.cpp:361
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"指定數據機與序列連接埠彼此通訊的速度。\n"
"開始時最好使用預設值 38400 位元/秒。\n"
"如果運作正常,即可試著調高速度值,但請勿超過 115200 位元/秒(除非您的序列連接"
"埠支援更高速度)。"
#: general.cpp:379
msgid "&Use lock file"
msgstr "使用鎖定檔案(&U)"
#: general.cpp:387
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>為避免其他程式在建立連線後存取數據機,您可以建立一檔案來指明該數據機正被使"
"用。例如在 Linux 下檔案可能為 <tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>。您可以在此選擇是"
"否要執行\n"
"此種鎖定。</p> <p><b>預設值</b> 開啟</p>"
#: general.cpp:400
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "數據機逾時(&T)"
#: general.cpp:408
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"指定 <i>kppp</i> 應在多長的時間內等候數據機做出 <i>CONNECT</i> 回應。建議值"
"為 30 秒。"
#: general.cpp:481
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "撥號前先等待撥號音(&W)"
#: general.cpp:486
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>一般來說,在撥號時會先等待撥號聲以確認可以開始撥號。若是您的 modem 無法辨"
"視撥號聲,或者是您的電話系統並不發出這樣的撥號聲,請取消選項。</p> <p><b>預"
"設:</b> 開啟</p>"
#: general.cpp:495
msgid "B&usy wait:"
msgstr "忙線等候(&U)"
#: general.cpp:503
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"指定當忙線時應先等候多少秒數才進行重撥。\n"
"這個選項屬必要性質,因為有些數據機遇到經常忙線的狀況時會進退不得。\n"
"\n"
"預設值為 0 秒鐘,但除非您有需要否則請勿變更。"
#: general.cpp:516
msgid "Modem &volume:"
msgstr "數據機音量(&V)"
#: general.cpp:531
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"大部份數據機擁有揚聲器,在撥接時會發出大量噪音。您可以在這裡將其完全關閉或選"
"擇較低的音量。\n"
"\n"
"如果此選項對數據機並無作用,您即必須修改數據機音量指令。"
#: general.cpp:545
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "數據機佔用 CD 線路"
#: general.cpp:553
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"可控制 <i>kppp</i> 如何偵測數據機並無回應。除非發生了這個問題,否則請勿修改此"
"設定。\n"
"\n"
"<b>預設值</b> 關閉"
#: general.cpp:560
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "數據機指令(&E)..."
#: general.cpp:562
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr "可用來變更數據機的 AT 指令。"
#: general.cpp:565
msgid "&Query Modem..."
msgstr "查詢數據機(&Q)..."
#: general.cpp:567
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"大部份數據機皆支援 ATI 指令集,可供查明數據機的製造廠商及版本。\n"
"\n"
"按下此按鈕以查詢數據機的相關資訊。此類資訊對設定數據機很有幫助。"
#: general.cpp:574
msgid "&Terminal..."
msgstr "終端機(&T)..."
#: general.cpp:576
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr "開啟內建的終端機程式。您可以使用這個選項來操控數據機的 AT 指令集。"
#: general.cpp:651
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "啟用流量圖(&E)"
#: general.cpp:655
msgid "Graph Colors"
msgstr "圖表顏色"
#: general.cpp:660
msgid "Bac&kground:"
msgstr "背景(&K)"
#: general.cpp:665
msgid "&Text:"
msgstr "文字(&T)"
#: general.cpp:670
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "輸入位元組顏色(&N)"
#: general.cpp:675
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "輸出位元組顏色(&U)"
#: kpppwidget.cpp:121
msgid "C&onnect to: "
msgstr "連線至(&O)"
#: kpppwidget.cpp:132
msgid "Use &modem: "
msgstr "使用數據機(&M)"
#: kpppwidget.cpp:143
msgid "&Login ID:"
msgstr "使用者帳號(&L)"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>請鍵入您的 ISP 所提供的使用者名稱。此點對 PAP 與 CHAP 尤其重要。當您使用終"
"端機式或文稿式認證時可以略過這個選項。</p> <p><b>重要事項</b> 此處須區分大"
"小寫:<i>myusername</i> 與 <i>MyUserName</i> 是不同的!</p>"
#: kpppwidget.cpp:163
msgid "&Password:"
msgstr "密碼(&P)"
#: kpppwidget.cpp:173
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>請鍵入您的 ISP 所提供的密碼。此點對 PAP 與 CHAP 尤其重要。當您使用終端機式"
"或文稿式確認時可以略過這個選項。</p> <p><b>重要事項</b> 此處須區分大小寫:"
"<i>mypassword</i> 與 <i>MyPassword</i> 是不同的!</p>"
#: kpppwidget.cpp:189
msgid "Show lo&g window"
msgstr "顯示記錄視窗(&G)"
#: kpppwidget.cpp:196
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>此選項可控制是否顯示記錄視窗。記錄視窗會顯示 <i>kppp</i> 與您的數據機之間"
"的通訊過程。因此可協助您追查問題。</p> <p>如果 <i>kppp</i> 可按時連線而沒有任"
"何問題,即可關閉此選項。</p>"
#: kpppwidget.cpp:216
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "設定(&N)..."
#: kpppwidget.cpp:232
msgid "&Connect"
msgstr "連線(&C)"
#: kpppwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"沒有這個數據機:\n"
"%1\n"
"退回預設值"
#: kpppwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"沒有此帳號:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:400
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "KPPP 組態"
#: kpppwidget.cpp:410
msgid "&Accounts"
msgstr "帳號(&A)"
#: kpppwidget.cpp:411
msgid "Account Setup"
msgstr "帳號設定"
#: kpppwidget.cpp:423
msgid "&Modems"
msgstr "數據機(&M)"
#: kpppwidget.cpp:424
msgid "Modems Setup"
msgstr "數據機設定"
#: kpppwidget.cpp:431
msgid "&Graph"
msgstr "圖表(&G)"
#: kpppwidget.cpp:432
msgid "Throughput Graph"
msgstr "流量圖"
#: kpppwidget.cpp:438
msgid "M&isc"
msgstr "雜項(&I)"
#: kpppwidget.cpp:439
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "雜項設定"
#: kpppwidget.cpp:650
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "等候 PPP 介面啟動的時限已逾期!"
#: kpppwidget.cpp:653
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>pppd 服務意外當機!</p>"
#: kpppwidget.cpp:656
#, kde-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>離開狀態: %1"
#: kpppwidget.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
msgstr ""
"</p><p>參閱“man pppd”以得到錯誤代碼的解釋或參閱<a href=\"%1\">%1</a> 上的 "
"kppp FAQ。</p>"
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid "&Details"
msgstr "詳細資料(&D)"
#: kpppwidget.cpp:697
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"kppp 的輔助行程已當機。\n"
"由於繼續執行將毫無意義kppp 將立即結束。"
#: kpppwidget.cpp:739
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"找不到 PPP 伺服程式!\n"
"請確定已安裝 pppd 且輸入了正確的路徑。"
#: kpppwidget.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"kppp 不能執行:\n"
" %1\n"
"請確定已給 kppp setuid 權限且 pppd 可執行。"
#: kpppwidget.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"kppp 找不到:\n"
" %1\n"
"請確定您已經正確地設定您的數據機且/或在設定對話盒的數據機分頁調整數據機裝置的"
"位置。"
#: kpppwidget.cpp:786
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr "您已經選擇了認證方法 PAP 或 CHAP。因此必須提供使用者名稱與密碼。"
#: kpppwidget.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr "不能建立 PAP/CHAP 認證檔 %1"
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "您必須指定一個電話號碼。"
#: kpppwidget.cpp:838
msgid "Disconnecting..."
msgstr "正在斷線..."
#: kpppwidget.cpp:841
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "正在執行斷線前的指令。"
#: kpppwidget.cpp:855
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "宣告斷線。"
#: kpppwidget.cpp:907
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "離開 kPPP 將會關閉您的 PPP 工作階段。"
#: kpppwidget.cpp:908
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "離開 kPPP"
#: kpppwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "不能載入核算規則集 %1。"
#: kpppwidget.cpp:1047
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "最近的 kppp 變更內容"
#: kpppwidget.cpp:1062
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control (like\n"
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"從版本 1.4.8 起kppp 有一新功能名為 \"Quickhelp\"。\n"
"該功能類似於工具提示,但您可以隨時加以啟動。\n"
"\n"
"若要加以啟動,只需用滑鼠右鍵按下某一控制項\n"
"(諸如按鈕或標籤)即可。\n"
"如果該項目支援 Quickhelp則會有彈出選單顯現供您轉往 Quickhelp。\n"
"\n"
"要測試它,請在本文字中任意位置按下滑鼠右鍵。"
#: kpppwidget.cpp:1074
msgid "Do not show this hint again"
msgstr "不要再顯示這個提示"
#: kpppwidget.cpp:1082
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"這個是 <b>QuickHelp</b> 的範例。\n"
"這個視窗將保持開啟,直到您按下滑鼠鍵或敲擊鍵盤按鍵。\n"
#: loginterm.cpp:109
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "終端機視窗登入"
#: main.cpp:68
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "pppd 的撥號程式與前端。"
#: main.cpp:193
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:195
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP 開發者"
#: main.cpp:196
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:196
msgid "Current maintainer"
msgstr "目前的維護者"
#: main.cpp:197
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:197
msgid "Original author"
msgstr "原作者"
#: main.cpp:198
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:203
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "透過“account_name”連線"
#: main.cpp:204
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "透過“modem_name”連線"
#: main.cpp:205
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "終止現有連線"
#: main.cpp:206
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "連線終止後離開"
#: main.cpp:207
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "檢查規則檔的語法"
#: main.cpp:208
msgid "Enable test-mode"
msgstr "啟用測試模式"
#: main.cpp:209
msgid "Use the specified device"
msgstr "使用指定的裝置"
#: main.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not create or read from\n"
"%1."
msgstr "kppp 不能建立或從 %1 讀取。"
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"kppp 偵測到 %1 檔案。\n"
"似乎另有其他 kppp 正以 process-ID %2 下執行。\n"
"請按下離開,確定您並未執行其他 kppp刪除 pid 檔案,並重新啟動 kppp。\n"
"或者,如果您認為沒有其他的 kppp 在執行,請按下繼續以便開始。"
#: main.cpp:285
msgid "Exit"
msgstr "離開"
#: miniterm.cpp:62
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Kppp Mini-Terminal"
#: miniterm.cpp:68
msgid "&Reset Modem"
msgstr "重設數據機(&R)"
#: miniterm.cpp:71
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - KPPP 的終端機模擬程式\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"本程式係遵照 GNU GPL(GNU 一般公開授權)\n"
"之規定公佈發行"
#: miniterm.cpp:80
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
msgid "&Modem"
msgstr "數據機(&M)"
#: miniterm.cpp:117
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "關閉 MiniTerm"
#: miniterm.cpp:118
msgid "Reset Modem"
msgstr "重設數據機"
#: miniterm.cpp:119
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: miniterm.cpp:127
msgid "Initializing Modem"
msgstr "正在起始數據機"
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
msgid "Modem Ready"
msgstr "數據機就緒"
#: miniterm.cpp:194
msgid "Hanging up..."
msgstr "正在掛斷..."
#: miniterm.cpp:208
msgid "Resetting Modem"
msgstr "正在重設數據機"
#: modem.cpp:126
msgid "Unable to open modem."
msgstr "無法開啟數據機。"
#: modem.cpp:133
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "無法偵測 CD 線路的狀態。"
#: modem.cpp:139
msgid "The modem is not ready."
msgstr "數據機尚未就緒。"
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
msgid "The modem is busy."
msgstr "數據機正在忙錄。"
#: modem.cpp:209
msgid "Modem Ready."
msgstr "數據機已就緒。"
#: modem.cpp:221
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "不能恢復 tty 設定值: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:373
msgid "The modem does not respond."
msgstr "數據機沒有回應。"
#: modem.cpp:511
msgid "Unknown speed"
msgstr "無法辨識的速度"
#: modemcmds.cpp:56
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "編輯數據機指令"
#: modemcmds.cpp:96
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "起始前延遲 (秒/100)"
#: modemcmds.cpp:101
#, kde-format
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "起始字串 %1"
#: modemcmds.cpp:124
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "起始後延遲 (秒/100)"
#: modemcmds.cpp:144
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "撥號速度 (秒/100)"
#: modemcmds.cpp:149
msgid "Init &response:"
msgstr "起始回應(&R)"
#: modemcmds.cpp:156
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "偵測不到撥號音(&A)"
#: modemcmds.cpp:163
msgid "Dial &string:"
msgstr "撥號字串(&S)"
#: modemcmds.cpp:170
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "連線回應(&N)"
#: modemcmds.cpp:177
msgid "Busy response:"
msgstr "忙線回應:"
#: modemcmds.cpp:183
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "無載波回應(&I)"
#: modemcmds.cpp:190
msgid "No dial tone response:"
msgstr "無撥號音回應:"
#: modemcmds.cpp:196
msgid "&Hangup string:"
msgstr "掛斷字串(&H)"
#: modemcmds.cpp:203
msgid "Hangup response:"
msgstr "掛斷回應:"
#: modemcmds.cpp:209
msgid "Answ&er string:"
msgstr "回答字串(&E)"
#: modemcmds.cpp:216
msgid "Ring response:"
msgstr "響鈴回應:"
#: modemcmds.cpp:222
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "接聽回應(&W)"
#: modemcmds.cpp:229
msgid "DLP response:"
msgstr "響鈴回應:"
#: modemcmds.cpp:235
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "脫離字串(&G)"
#: modemcmds.cpp:242
msgid "Escape response:"
msgstr "脫離回應:"
#: modemcmds.cpp:264
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "保護時間 (秒/50)"
#: modemcmds.cpp:267
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "音量關閉/調低/調高:"
#: modemdb.cpp:51
msgid "Select Modem Type"
msgstr "選取數據機類型"
#: modemdb.cpp:55
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"要設定您的數據機,請先在左側清單中選擇製造廠商,然後從右側清單選擇機型。如果"
"不曉得該如何選擇,您可以嘗試使用“一般”數據機。"
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
msgid "<Generic>"
msgstr "<一般>"
#: modemdb.cpp:216
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Hayes(tm) 相容型數據機"
#: modeminfo.cpp:49
msgid "ATI Query"
msgstr "ATI 查詢"
#: modeminfo.cpp:129
msgid "Modem query timed out."
msgstr "數據機查詢逾時。"
#: modeminfo.cpp:262
msgid "Modem Query Results"
msgstr "數據機查詢結果"
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "已達到最大數據機數量。"
#: modems.cpp:183
msgid "No modem selected."
msgstr "未選取數據機。"
#: modems.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr "您確定要刪除數據機“%1”"
#: modems.cpp:224
msgid "New Modem"
msgstr "新增數據機"
#: modems.cpp:227
msgid "Edit Modem: "
msgstr "編輯數據機:"
#: modems.cpp:233
msgid "&Device"
msgstr "裝置(&D)"
#: modems.cpp:234
msgid "Serial Device"
msgstr "序列裝置"
#: modems.cpp:240
msgid "Modem Settings"
msgstr "數據機設定"
#: modems.cpp:258
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr "您必須輸入唯一的數據機名稱"
#: pppdargs.cpp:50
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "自訂 pppd 引數"
#: pppdargs.cpp:69
msgid "Arg&ument:"
msgstr "引數(&U)"
#: pppdata.cpp:65
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"應用程式指定的設定檔無法以讀寫或唯讀方式開啟。\n"
"超級使用者可能須藉著在您的家目錄發出下列指令\n"
"來變更其所有權:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
#, kde-format
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_複製"
#: ppplog.cpp:63
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "無法開啟下面敘述中的紀錄檔案:"
#: ppplog.cpp:137
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"您已在遠端伺服器準備建立 PPP 連線之前啟動 pppd。\n"
"請使用終端機式登入來驗證。"
#: ppplog.cpp:142
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
msgstr "您尚未在對等系統啟動 PPP 軟體。"
#: ppplog.cpp:145
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "請檢查是否已提供正確的使用者名稱與密碼。"
#: ppplog.cpp:148
msgid ""
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
"and ~/.ppprc"
msgstr "您不應將“lock”作為引數傳給 pppd。請檢查 /etc/ppp/options 與 ~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:152
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"遠端系統似乎並未正常回應您目前組態連結設定。\n"
"請聯絡您的提供 ISP 業者!"
#: ppplog.cpp:156
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"您傳遞了無效的選項給 pppd 程式。如需有效引數的完整清單請參閱“man pppd”。"
#: ppplog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the connection has failed."
msgstr ""
"請注意,遠端系統已送出下列訊息:\n"
"“%1”\n"
"或許可以幫助您查明連線失敗的原因。"
#: ppplog.cpp:193
msgid "Unable to provide help."
msgstr "無法提供幫助。"
#: ppplog.cpp:217
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
"the debug option should be used.\n"
"Enable debug now, and restart pppd?"
msgstr ""
"KPPP 無法準備 PPP 連線紀錄。可能是因為pppd 啟動時未使用“debug”參數選項。\n"
"沒有這個參數選項,將難以查明 PPP 問題,因此您應該開啟偵錯選項。\n"
"要現在加以開啟,並重新啟動 pppd 嗎?"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Restart pppd"
msgstr "重新啟動 pppd"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Do Not Restart"
msgstr "不要重新啟動"
#: ppplog.cpp:226
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"“debug”選項已加入。您現在應嘗試重新連線。如果仍然失敗所產生的 PPP 記錄可以"
"協助您追蹤連線問題。"
#: ppplog.cpp:240
msgid "PPP Log"
msgstr "PPP 紀錄"
#: ppplog.cpp:241
msgid "Write to File"
msgstr "寫入到檔案"
#: ppplog.cpp:246
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "kppp 的診斷 (純屬猜測)"
#: ppplog.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\".\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"PPP 紀錄已儲存為“%1”\n"
"\n"
"如果要傳送問題報告或無法連接 internet請附加這個檔案。\n"
"它可協助維護者查明程式問題並改善 KPPP。"
#: pppstatdlg.cpp:65
msgid "kppp Statistics"
msgstr "kppp 統計數據"
#: pppstatdlg.cpp:72
msgid "Statistics"
msgstr "統計數據"
#: pppstatdlg.cpp:100
msgid "Local Addr:"
msgstr "本地端位址:"
#: pppstatdlg.cpp:106
msgid "Remote Addr:"
msgstr "遠端位址:"
#: pppstatdlg.cpp:133
msgid "bytes in"
msgstr "位元組輸入"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "bytes out"
msgstr "位元組輸出"
#: pppstatdlg.cpp:136
msgid "packets in"
msgstr "封包輸入"
#: pppstatdlg.cpp:137
msgid "packets out"
msgstr "封包輸出"
#: pppstatdlg.cpp:139
msgid "vjcomp in"
msgstr "vjcomp 輸入"
#: pppstatdlg.cpp:140
msgid "vjcomp out"
msgstr "vjcomp 輸出"
#: pppstatdlg.cpp:142
msgid "vjunc in"
msgstr "vjunc 輸入"
#: pppstatdlg.cpp:143
msgid "vjunc out"
msgstr "vjunc 輸出"
#: pppstatdlg.cpp:145
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:146
msgid "non-vj"
msgstr "non-vj"
#: pppstatdlg.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (最大 %2) kb/秒"
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
msgid "unavailable"
msgstr "無法使用"
#: providerdb.cpp:176
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"您將會被詢問一些問題,他們是有關透過 ISP\n"
"來建立 Internet 連線時所需的資訊。\n"
"\n"
"請確定您手邊備有您 ISP 的登記表。\n"
"如有任何問題,請先嘗試線上輔助。\n"
"如有任何資訊遺失,請聯絡您的 ISP。"
#: providerdb.cpp:198
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"請從下方清單中選擇此帳號所要使用的地區。\n"
"如果您的國家或地區不在清單中,您必須使用\n"
"一般設定對話方塊來建立此帳號。\n"
"\n"
"如果按下“取消”,對話方塊式的設定將會開始。"
#: providerdb.cpp:281
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"請從下方清單中選擇您的 ISP。\n"
"如果您的 ISP 不在清單中,您必須按下“取消”, 並使用一般設定對話方塊建立此帳"
"號。\n"
"\n"
"當您完成選擇後,請按下“下一步”。"
#: providerdb.cpp:358
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"若要登入您的 ISPkppp 需要您的 ISP 所提供的使用者名稱與密碼。\n"
"請將這些資訊鍵入下列欄位。\n"
"\n"
"此處須區分大小寫。"
#: providerdb.cpp:367
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: providerdb.cpp:369
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: providerdb.cpp:414
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"如果需要特殊的撥號前置碼(例如,如果是使用電話交換機),您可以在這裡加以指定。"
"此前置碼會在電話號碼之前撥號。\n"
"\n"
"如果您使用電話交換機您可能需要在這裡填寫“0”或“0,”。"
#: providerdb.cpp:425
msgid "Dial prefix:"
msgstr "撥號前置碼:"
#: providerdb.cpp:452
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"完成!\n"
"\n"
"新帳號已經建立。請按“完成”以返回設定對話方塊。\n"
"如果要檢查新建帳號的設定值,您可以使用設定對話方塊中的“編輯”。"
#: ruleset.cpp:539
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "kppp 未指定規則檔\n"
#: ruleset.cpp:545
#, c-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "kppp 找不到規則檔“%s”\n"
#: ruleset.cpp:550
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "kppp 規則檔必須使用副檔名“.rst”\n"
#: ruleset.cpp:559
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "kppp 解析規則集時發生錯誤\n"
#: ruleset.cpp:564
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "kppp 行 %d 發生解析錯誤\n"
#: ruleset.cpp:570
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr "kppp 規則檔並未包含預設規則\n"
#: ruleset.cpp:575
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "kppp 規則檔並未包含“name=...”行\n"
#: ruleset.cpp:579
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "kppp 規則檔正確\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"您不被允許以 kppp 撥號。\n"
"請聯絡系統管理員。"
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon.\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"找不到 PPP 伺服程式!\n"
"請確定 pppd 已安裝。"
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd.\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"您沒有啟動 pppd 的權限!\n"
"請聯絡系統管理員以取得 pppd 存取權限。"
#: runtests.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"You do not have sufficient permission to run:\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"您沒有足夠的權限來執行 \n"
"%1\n"
"請確定 kppp 是屬於 root 且已設定 SUID 位元。"
#: runtests.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"%1 is missing or can not be read.\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 遺失或無法讀取!\n"
"請洽詢系統管理員以適當的讀寫權限建立\n"
"這個檔案(該檔案內容可為空的)。"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "回復"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "最小化"