kde-l10n/zh_TW/messages/kdelibs/kdelibs4.po

15712 lines
426 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdelibs4.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Eric Cheng <ericc@shinewave.com.tw>, unknown.
# This file referenced zh_CN translations at 2002.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2001.
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001, 2002.
# Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) <jouston@housediy.com>, 2002.
# Chia-Lin, Kao <acelan@linux.org.tw>, 2004.
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
# Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006-2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2011, 2012.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-19 05:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-21 14:08+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#: dnssd/servicemodel.cpp:101 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "主機"
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "連接埠"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() 至少需要一個參數"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() 至少需要兩個參數"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() 至少需要兩個參數"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() 至少需要三個參數"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
#, kde-format
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "系統預設(目前是:%1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
msgid "Editor Chooser"
msgstr "編輯器選擇器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
"that setting."
msgstr ""
"請選擇您想要在此應用程式中使用的預設文字編輯元件。如果您選擇<B>系統預設值</"
"B>,應用程式將會遵從您在系統設定的變更。所有其他的選項都會覆蓋那個選項。"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"此樣本需要知道存放在您的通訊錄中關於您的資訊。但無法載入需要的外掛程式。\n"
"\n"
"請安裝 KDEPIM/Kontact 等套件。"
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "TETest"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:143
msgid "Only local files are supported."
msgstr "只支援本地檔案系統。"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:968
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "保留文稿的輸出結果"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:969
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "檢查設定檔是否需要更新"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:970
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "要讀入更新說明指令的檔案"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:972
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf 更新"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:974
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "用來更新使用者設定檔案的 KDE 工具"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:976
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:978 kded/kbuildsycoca.cpp:639
#: khtml/khtml_global.cpp:213
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
msgid "??"
msgstr "??"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:166
msgid "&About"
msgstr "關於(&A)"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"抱歉,沒有資訊可獲得。\n"
"提供的 KAboutData 物件不存在。"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
msgid "A&uthor"
msgstr "作者(&U)"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
msgid "A&uthors"
msgstr "作者(&U)"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
"bugs.\n"
msgstr ""
"請使用 <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> 報告問題。\n"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:190
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "請報告問題到<a href=\"mailto:%1\">%2</a>。\n"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249
msgid "&Thanks To"
msgstr "感謝(&T)"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:288
msgid "T&ranslation"
msgstr "翻譯(&R)"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
msgid "&License Agreement"
msgstr "授權宣告(&L)"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
msgid "Homepage"
msgstr "首頁"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
msgid "Task"
msgstr "工作"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
"html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>版本 %2</b><br/>KDE %3</html>"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
#, kde-format
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2%3"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
msgid "Other Contributors:"
msgstr "其他貢獻者:"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
msgid "(No logo available)"
msgstr "(無可用標誌)"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1049 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:290
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "關於 %1"
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "復原:%1"
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395
#, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "重做:%1"
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "復原(&U)"
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422
msgid "&Redo"
msgstr "重做(&R)"
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427
#, kde-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "復原(&U)%1"
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430
#, kde-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "重做(&R)%1"
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
msgctxt "Freeze the window geometry"
msgid "Freeze"
msgstr "鎖定位置"
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
msgctxt "Dock this window"
msgid "Dock"
msgstr "Dock"
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
msgid "Detach"
msgstr "Detach"
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3045
#, kde-format
msgid "Hide %1"
msgstr "隱藏 %1"
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3050
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "顯示 %1"
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "搜尋欄"
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "所有可見的欄"
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "欄號 %1"
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "搜尋(&S)"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
msgid "&Password:"
msgstr "密碼(&P)"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
msgid "&Keep password"
msgstr "保存密碼(&K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
msgid "&Verify:"
msgstr "確認(&V)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
msgid "Password strength meter:"
msgstr "密碼安全測量器:"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"密碼安全測量器會指出您輸入的密碼的安全程度。要加強密碼的安全性,您可以:\n"
" - 使用更長的密碼;\n"
" - 混合使用大寫和小寫字母;\n"
" - 混合數字或符號,如:#。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
msgid "Passwords do not match"
msgstr "密碼不同"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "您輸入了兩個不同的密碼。請重新輸入。"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"您輸入的密碼不夠安全。要加強密碼的安全性,您可以:\n"
" - 使用更長的密碼;\n"
" - 混合使用大寫和小寫字母;\n"
" - 混合數字或符號,如:#。"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "密碼不夠安全"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
msgid "Password Input"
msgstr "密碼輸入"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "密碼是空白的"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "密碼最少要有 %1 個字元"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "密碼相同"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
msgctxt "@option:check"
msgid "Do Spellchecking"
msgstr "執行拼字檢查"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114
msgctxt "@option:check"
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "建立字典中所沒有的字根/字尾組合(&R)"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121
msgctxt "@option:check"
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "將連在一起的詞語也視為拼字錯誤(&W)"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133
msgctxt "@label:listbox"
msgid "&Dictionary:"
msgstr "字典(&D)"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160
msgctxt "@label:listbox"
msgid "&Encoding:"
msgstr "編碼(&E)"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
msgid "International <application>Ispell</application>"
msgstr "<application>Ispell</application>"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
msgid "<application>Aspell</application>"
msgstr "<application>Aspell</application>"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
msgid "<application>Hspell</application>"
msgstr "<application>Hspell</application>"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
msgid "<application>Zemberek</application>"
msgstr "<application>Zemberek</application>"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
msgid "<application>Hunspell</application>"
msgstr "<application>Hunspell</application>"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176
msgctxt "@label:listbox"
msgid "&Client:"
msgstr "客戶端(&C)"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "English"
msgstr "英文"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙文"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Danish"
msgstr "丹麥文"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "German"
msgstr "德文"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "German (new spelling)"
msgstr "德文(新拼法)"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "巴西葡萄牙文"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙文"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Esperanto"
msgstr "世界語"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威語"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Polish"
msgstr "波蘭語"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Russian"
msgstr "俄語"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛法尼亞語"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克語"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Czech"
msgstr "捷克文"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典語"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Swiss German"
msgstr "瑞士德文"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Ukrainian"
msgstr "烏克蘭文"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛文"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "French"
msgstr "法文"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Belarusian"
msgstr "白俄羅斯語"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利文"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Unknown"
msgstr "無法識別"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "<application>ISpell</application> Default"
msgstr "<application>ISpell</application> 預設"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
msgid "Default - %1 [%2]"
msgstr "預設 - %1【%2】"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "<application>ASpell</application> Default"
msgstr "<application>ASpell</application> 預設"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
msgid "Default - %1"
msgstr "預設值 - %1"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "<application>Hunspell</application> Default"
msgstr "<application>Hunspell</application> 預設"
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "你必須重新啟動對話盒來使設定生效"
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526
msgid "Spell Checker"
msgstr "拼字檢查程式"
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
msgid "Check Spelling"
msgstr "拼字檢查"
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53
msgid "&Finished"
msgstr "完成(&F)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
msgid ""
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>由於在使用中的字典內找不到這個詞語,它被當成一個\"未知詞語\"。它也有可"
"能是一個外語。</p>\n"
"<p>如果它真的沒有拼錯字,您可以按<b>加到字典中</b>來把它加入字典裏。如果您不"
"希望這樣做,但仍想這個詞語保持原狀,您可以按<b>略過</b>或<b>全部略過</b>。</"
"p>\n"
"<p>然而,要是它拼錯了,試在下面的相近詞語中找出一個正確的。找不到的話,您也可"
"自行輸入一個,然後按<b>取代</b>或<b>全部取代</b>來更正它。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
msgid "Unknown word:"
msgstr "未知的文字:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
msgid "Unknown word"
msgstr "未知的詞語"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>拼字錯誤</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>請在這裏選擇您要檢驗的文件語言。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
msgid "&Language:"
msgstr "語言(&L)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "內文中拼錯的詞語附近的文字"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>在這裏您可以找到內文中拼錯詞附近的文字。如果覺得文字太少,不能確定要用哪一"
"個詞語作替代的話,您可以另外打開檢驗的文件,閱讀更多文字,並根據上文下理來作"
"決定。然後回到這裏繼續。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... 內文中有<b>拼字錯誤</b>的詞語 ..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.<br>\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>偵測到一個未知詞語(在字典內找不到)。<br>\n"
"如果您認為它沒有拼措,並且不要再次顯示,就請按這裏。若您認為它是對的,但不想"
"加入字典中,可以按<b>略過</b>或<b>全部略過</b>。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< 加到字典中"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>按這裡把所有未知文字替代成左上方方格的文字。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
msgid "R&eplace All"
msgstr "全部取代(&E)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
msgid "Suggestion List"
msgstr "建議清單"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
"p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>如果未知詞語是拼錯字的話,您應檢查一下有沒有適當的更正。有的話,就在它上面"
"按一下。要是沒有,您也可以在上面的方格內輸入正確的詞語。</p>\n"
"<p>確定後,就按<b>取代</b>來更正。要一次更改全部錯誤,請按<b>全部取代</b>。</"
"p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
msgid "Suggested Words"
msgstr "建議詞語"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>按這裡用左上方的詞語更正此未知詞語。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
msgid "&Replace"
msgstr "取代(&R)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>如果未知詞語是拼錯字的話,您應檢查一下有沒有適當的更正。有的話,就在它上面"
"按一下。要是沒有,您也可以在方格內輸入正確的詞語。</p>\n"
"<p>確定後,就按<b>取代</b>來更正這個錯誤。要一次更正全部錯誤,請按<b>全部取代"
"</b>。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
msgid "Replace &with:"
msgstr "取代為(&W)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>按這裡使這個未知詞語保持原狀。</p>\n"
"<p>當這個詞語是一個名字、縮寫、外語或其他未知詞語,而您希望使用它,但又不想把"
"它加入字典內時,這個選項便很有用。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
msgid "&Ignore"
msgstr "略過(&I)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>按這裡使所有未知詞語保持原狀。</p>\n"
"<p>當這個詞語是一個名字、縮寫、外語或其他未知詞語,而您希望使用它,但又不想把"
"它加入字典內時,這個選項便很有用。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
msgid "I&gnore All"
msgstr "全部略過(&G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
msgid "S&uggest"
msgstr "建議(&U)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
msgid "Language Selection"
msgstr "語言選擇"
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "即時拼字檢察啟動"
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "即時拼字檢察停止"
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "漸進式檢察"
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "有太多拼字錯誤,即時拼字檢察要停止。"
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "拼字檢查..."
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "自動拼字檢查"
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "允許跳格"
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
msgid "Spell Checking"
msgstr "拼字檢查程式"
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "上一步(&B)"
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "&Next"
msgstr "下一步(&N)"
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
msgid "Unknown View"
msgstr "無法識別的檢視"
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr "一個可用作執行 KUnitTest 模組的命令列應用程式。"
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "僅執行符合正規表示式的模組檔案名稱。"
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
"to select modules."
msgstr "僅對在資料夾下的模組進行測試。使用查詢功能來選擇模組。"
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr "關閉偵錯截取。您通常在使用 GUI 時使用這選項。"
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
#, kde-format
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "DBus 後端介面錯誤:連線到協助程式失敗。%1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr "DBus 後端介面錯誤:無法連線到協助程式。連線錯誤:%1。訊息錯誤%2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
#, kde-format
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr "DBus 後端介面錯誤:從協助程式 %1 %2 收到錯誤的資料"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:837
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "請聯絡您的系統管理者。"
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
#, kde-format
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "設定檔 %1 無法寫入。\n"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983
msgid "am"
msgstr "am"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "沒有指定目標檔名。"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "已開啟。"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "目標目錄的權限不足。"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
#, kde-format
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "無法開啟暫存檔。錯誤為:%1"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "同步到磁碟失敗"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "重新命名時發生錯誤。"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:69
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "一個輸出安裝路徑的小程式"
#: kdecore/kde-config.cpp:71
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Left for legacy support"
msgstr "Left for legacy 支援"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "KDE 程式庫編譯時的 prefix"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "KDE 程式庫編譯時的 exec_prefix"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "程式庫編譯時的路徑 suffix"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "用作寫入檔案的 $HOME/prefix "
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "KDE 程式庫編譯時的版本字串"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "可用的 KDE 資源類別"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Search path for resource type"
msgstr "資源類別的搜尋路徑"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "在 --path 指定的資源型態中尋找檔名"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "使用者路徑:桌面|自動啟動|文件"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "安裝資源檔案的目錄"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Qt 的安裝前置"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "安裝的 Qt 執行檔位置"
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "安裝的 Qt 函式庫位置"
#: kdecore/kde-config.cpp:89
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "安裝的 Qt 外掛程式位置"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "應用程式選單(.desktop 檔案)"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Autostart directories"
msgstr "自動啟動目錄"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "已存入快取的資訊(例如網站圖示、網頁等)"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "由 kdehelp 執行的 CGI"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Configuration files"
msgstr "組態設定檔案"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Where applications store data"
msgstr "應用程式儲存資料的地方"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Emoticons"
msgstr "表情符號"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "在 $prefix/bin 內的執行檔"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML 文件"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Configuration description files"
msgstr "組態描述檔案"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Libraries"
msgstr "程式庫"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Includes/Headers"
msgstr "引入檔/標頭檔"
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "KLocale 的翻譯檔案"
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "Mime types"
msgstr "Mime 類型"
#: kdecore/kde-config.cpp:151
msgid "Loadable modules"
msgstr "可載入的模組"
#: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "遺傳像素圖"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt 外掛模組"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Services"
msgstr "服務"
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Service types"
msgstr "服務類型"
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Application sounds"
msgstr "應用程式聲音"
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "Templates"
msgstr "範本"
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "Wallpapers"
msgstr "桌布"
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG 應用程式選單(.desktop 檔案)"
#: kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG 應用程式描述(.directory 檔案)"
#: kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "XDG Icons"
msgstr "XDG 圖示"
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "XDG MIME 類型"
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG 選單配置樣式(.menu 檔案)"
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "xdg 自動啟動目錄"
#: kdecore/kde-config.cpp:166
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "暫存檔案 (指定給目前主機和目前使用者)"
#: kdecore/kde-config.cpp:167
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX Sockets (指定給目前主機和目前使用者)"
#: kdecore/kde-config.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - 無法識別的類型\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:237
#, kde-format
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - 無法識別的用戶路徑類型\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"這個程式沒有指定授權條款。\n"
"請檢查文件或原始碼來檢查是否有授權條款。\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
#, kde-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "這個程式以 %1 的條款散佈。"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNU 通用公共授權第二版"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "GNU LGPL 第二版"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD 授權"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD 授權"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "藝術授權"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "藝術授權"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Q 公開授權"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "GNU 通用公共授權第三版"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "GNU LGPL 第三版"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "未指定"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>關於 KDE 的中文化</p><blockquote><p>KDE 的正體中文翻譯目前由 <a href="
"\"http://kde.linux.org.tw/\">KDE 正體中文翻譯團隊</a>維護。若有任何翻譯上的錯"
"誤與問題,您可以經由下列管道回報:</p><p><ul><li>向<a href=\"mailto:"
"coordinator@kde.linux.org.tw\"> KDE 正體中文翻譯團隊協調人</a>回報。</li><li>"
"到 <a href=\"http://tryneeds.westart.tw\">Tryneeds-Chinese 線上共筆翻譯平台</"
"a>上協助修改。</li><li>到 <a href=\"http://bugs.kde.org\">KDE 的錯誤回報系統"
"</a>上回報Product 請選擇 i18nComponent 請選擇 zh_TW。</li><li>到<a "
"href=\"http://moto.debian.org.tw/viewforum.php?f=27\">摩托學園的 KDE 一般討論"
"版</a>上回報。</li></ul></p><p>KDE 的正體中文翻譯是由許多前輩的努力才有今日的"
"成就。在此特別感謝過去由李爵樺、薛景中、陳更新、以及黃峻崢等人所領導的 zh-"
"l10n 中文化計劃,以及來自世界各地的志願工作者所義務參與。過去為了 KDE 翻譯貢"
"獻的譯者們還包括了Abel CheungJoe ManT.H.HsiehChih-Wei HuangChia-Lin "
"KaoYuan-Chen Cheng 等人。因為實在很多,未列出的前輩們敬請見諒。</p><p>此外"
"我們不要忘了 CLE GNU/Linux 中文計劃協助 Linux 的國際化及中文化基礎架構。</"
"p><p>若是需要對於 KDE 國際化更進一步的資訊,請參考 <a href=\"http://l10n.kde."
"org/\">http://l10n.kde.org/</a></p></blockquote>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "使用 X-Server 顯示器displayname。"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "使用 QWS 顯示器displayname。"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "還原應用程式給指定的sessionId。"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr "導致此應用程式在 8-bit 顯示下安裝自己才能使用的色彩轉換表"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"如果應用程式使用 QApplication::ManyColor 的色彩規格,則限制在 8-bit 顯示上使"
"用的色數。"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "通知 Qt 不要爭奪滑鼠或鍵盤。"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"在除錯器下執行可能會使其自動加上 -nograb\n"
"請用 -dograb 來覆蓋其效用。"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "切換到同步模式以便除錯。"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
msgid "defines the application font"
msgstr "定義應用程式字型。"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"設定預設背景顏色和應用程式調色盤\n"
"(明暗會自動計算)。"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "設定預設前景顏色。"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291
msgid "sets the default button color"
msgstr "設定預設按鈕顏色。"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the application name"
msgstr "設定應用程式名稱。"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "設定應用程式標題(說明標題)。"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "load the testability framework"
msgstr "載入可測試框架"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr "強制此應用程式在 8-bit 顯示時使用全彩 (TrueColor) 視覺效果。"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"設定 XIM (X Input Method) 輸入風格。可設的值為 onthespot, overthespot, "
"offthespot 和 root。"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid "set XIM server"
msgstr "設定 XIM 伺服器。"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "disable XIM"
msgstr "停用 XIM。"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "強制應用程式作為 QWS 伺服器運作。"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "複製整個視窗部件的配置樣式。"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "套用 Qt 樣式表到應用程式元件"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr "使用其他的圖形系統。選項包括raster 與 opengl實驗性質"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
"QML JS 除錯器資訊。應用程式必須在編譯時加上 \n"
"-DQT_DECLARATIVE_DEBUG 此除錯器才能啟用。"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "使用「說明標題」作為標題列上的名稱。"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "使用「圖示」作為應用程式圖示。"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "使用替代設定檔。"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "停用當機控制程式以取得核心傾印 (core dumps)。"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "等待 WM_NET 相容的視窗管理員。"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "設定應用程式的圖形介面風格。"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"設定主視窗部件的客戶區大小和位置 - 請參考 man X 取得參數的格式通常是寬x高"
"+X位置+Y位置。"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:435
msgid "KDE Application"
msgstr "KDE 應用程式"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:494
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 khtml/khtml_part.cpp:4834
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:800 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:816
#, kde-format
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "不明的選項 %1。"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "找不到‘%1。"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:890
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"KDE Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"KDE 開發平台: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 的作者是:\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:918
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "這個應用程式是由某個不願透露姓名的人編寫。"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr "請使用 http://bugs.kde.org 報告問題。\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927
#, kde-format
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "請回報問題到 %1。\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:964
#, kde-format
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "未預料到的參數‘%1。"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1088
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "使用 --help 以取得可用指令行選項的清單。"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
msgid "[options] "
msgstr "[選項] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118
#, kde-format
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-選項]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139
#, kde-format
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "用法:%1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"一般選項:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
msgid "Show help about options"
msgstr "顯示關於選項的說明"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "顯示 %1 相關的選項"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
msgid "Show all options"
msgstr "顯示所有選項"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
msgid "Show author information"
msgstr "顯示作者資訊"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
msgid "Show version information"
msgstr "顯示版本資訊"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162
msgid "Show license information"
msgstr "顯示版權資訊"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1163
msgid "End of options"
msgstr "選項結尾"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 的選項:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1186
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"選項:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1244
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"參數:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1606
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "應用程式開啟的檔案/URL在使用後會被刪除"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1607
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "KDE-tempfile"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "函式必須從主執行緒中呼叫。"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"啟動 %1 時發生錯誤。可能是 KLauncher 未執行,或啟動應用程式時發生問題。"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"無法透過 DBus 啟動 KLauncher呼叫 %1 時發生錯誤:\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"無法執行輔助中心:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "無法執行輔助中心"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"無法執行電子郵件客戶程式:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "無法執行電子郵件客戶程式。"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"無法執行網頁瀏覽器:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "無法執行網頁瀏覽器"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"無法執行終端機客戶程式:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "無法執行終端機客戶程式。"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "西歐語系"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "中歐語系"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海語系"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "東南歐語系"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫文"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁體中文"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡體中文"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "韓文"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "日文"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "萬國碼"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "北部沙米文"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1%2"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "其他編碼(%1"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1%2"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "已關閉"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "萬國"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "阿拉伯-印度文"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉語"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "東阿拉伯-印度文"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "高棉語"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "坦米爾文"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
#, kde-format
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1635
#, kde-format
msgctxt "size in bytes"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1640
#, kde-format
msgctxt "size in 1000 bytes"
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1642
#, kde-format
msgctxt "size in 10^6 bytes"
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1644
#, kde-format
msgctxt "size in 10^9 bytes"
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1646
#, kde-format
msgctxt "size in 10^12 bytes"
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1648
#, kde-format
msgctxt "size in 10^15 bytes"
msgid "%1 PB"
msgstr "%1 PB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1650
#, kde-format
msgctxt "size in 10^18 bytes"
msgid "%1 EB"
msgstr "%1 EB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1652
#, kde-format
msgctxt "size in 10^21 bytes"
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1654
#, kde-format
msgctxt "size in 10^24 bytes"
msgid "%1 YB"
msgstr "%1 YB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1659
#, kde-format
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1661
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1663
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1665
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1667
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
msgid "%1 PB"
msgstr "%1 PB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1669
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
msgid "%1 EB"
msgstr "%1 EB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1671
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1673
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
msgid "%1 YB"
msgstr "%1 YB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1679
#, kde-format
msgctxt "size in 1024 bytes"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1681
#, kde-format
msgctxt "size in 2^20 bytes"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1683
#, kde-format
msgctxt "size in 2^30 bytes"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1685
#, kde-format
msgctxt "size in 2^40 bytes"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1687
#, kde-format
msgctxt "size in 2^50 bytes"
msgid "%1 PiB"
msgstr "%1 PB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1689
#, kde-format
msgctxt "size in 2^60 bytes"
msgid "%1 EiB"
msgstr "%1 EB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1691
#, kde-format
msgctxt "size in 2^70 bytes"
msgid "%1 ZiB"
msgstr "%1 ZB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1693
#, kde-format
msgctxt "size in 2^80 bytes"
msgid "%1 YiB"
msgstr "%1 YB"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
#, kde-format
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 天"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
#, kde-format
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 小時"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
#, kde-format
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 分"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
#, kde-format
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 秒"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 毫秒"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 天"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 小時"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 分"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 秒"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 與 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 與 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 與 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "上午"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "下午"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
#, kde-format
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
#, kde-format
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "備忘:%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>備忘</i>%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
#, kde-format
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1%2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
#, kde-format
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>%2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "警告:%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>警告</b>%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
#, kde-format
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1%2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
#, kde-format
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>%2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
#, kde-format
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
#, kde-format
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1%2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
#, kde-format
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1%2</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
#, kde-format
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
#, kde-format
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
#, kde-format
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "下"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "上"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "沒有錯誤"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "這個主機名稱不支援要求的族類"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "網域名稱查詢暫時性錯誤"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "網域名稱查詢無法回復的錯誤"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
msgid "invalid flags"
msgstr "錯誤的旗號"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "記憶體配置錯誤"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "未知的主機名稱或服務"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
msgid "requested family not supported"
msgstr "不支援要求的族類"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "Socket 類型不支援要求的服務"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "不支援要求的 Socket 類型"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
msgid "unknown error"
msgstr "不明的錯誤"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
msgid "system error: %1"
msgstr "系統錯誤:%1"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
msgid "request was canceled"
msgstr "請求被取消"
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
msgid "Unknown family %1"
msgstr "未知的家族 %1"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
msgctxt "Socket error code NoError"
msgid "no error"
msgstr "無錯誤"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
msgid "name lookup has failed"
msgstr "名稱搜尋失敗"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
msgid "address already in use"
msgstr "位址已被使用"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
msgid "socket is already bound"
msgstr "Socket 已被綁定"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
msgid "socket is already created"
msgstr "Socket 早已被建立"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
msgctxt "Socket error code NotBound"
msgid "socket is not bound"
msgstr "Socket 沒有被綁定"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
msgctxt "Socket error code NotCreated"
msgid "socket has not been created"
msgstr "Socket 沒有被建立"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
msgid "operation would block"
msgstr "動作會阻塞"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
msgid "connection actively refused"
msgstr "連線被拒"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
msgid "connection timed out"
msgstr "連線逾時"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
msgctxt "Socket error code InProgress"
msgid "operation is already in progress"
msgstr "連線進行中"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
msgctxt "Socket error code NetFailure"
msgid "network failure occurred"
msgstr "發生網絡錯誤"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
msgctxt "Socket error code NotSupported"
msgid "operation is not supported"
msgstr "動作不被支援"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
msgctxt "Socket error code Timeout"
msgid "timed operation timed out"
msgstr "限時的動作逾時"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
msgctxt "Socket error code UnknownError"
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "發生未知/意外錯誤"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
msgid "remote host closed connection"
msgstr "對方主機關閉連線"
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS 客戶端"
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS 客戶端"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "指定的 socket 路徑不合法"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "Socket 操作不被支援"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "連線被拒"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "權限不足"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "連線逾時"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:560
msgid "Unknown error"
msgstr "不明的錯誤"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "無法設定非阻斷性模式"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "位址已被使用"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "路徑無法被使用"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "找不到直譯器 %1"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "xdg 自動啟動目錄"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "唯讀的檔案系統"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "不明的錯誤"
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
msgid "Operation not supported"
msgstr "動作不被支援"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "連線到遠端主機時發生逾時"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "沒有錯誤"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "憑證管理中心CA的憑證不合法"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "此憑證已過期"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "此憑證不合法"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr "此憑證並未經由任何可信任的憑證管理中心簽署"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "此憑證已被撤銷"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "此憑證不適用於此目的"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr "根憑證管理中心root CA的憑證並未被信任用於此目的"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr "此憑證管理中心CA的憑證上有特別註記不適用於此目的"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "此端點並未提供任何憑證"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "此憑證並非適用於此主機"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "此憑證因內部因素無法被檢查"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "憑證鍊過長"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "不明的錯誤"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "節點的位址群組不支援"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "ai_flags的值錯誤"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "ai_family不支援"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "此節點相關位址不存在"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype 不支援的服務名稱 (servname)"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "不支援 ai_socktype"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "系統錯誤"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
#, kde-format
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] ""
"找不到 MIME 類型:\n"
"<resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"沒有安裝 MIME 型態。請檢查 shared-mime-info 是否已安裝,以及 XDG_DATA_DIRS 不"
"要設定,或是包含了 /usr/share。"
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "沒有找到符合需求的服務。"
#: kdecore/services/kservice.h:575
#, kde-format
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "服務 %1 未提供介面 %2 鍵值 %3"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "-ise 結尾"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "-ize 結尾"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "-ise 結尾並加重音"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "-ise 結尾不加重音"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "-ize 結尾並加重音"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "-ize 結尾不加重音"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "大"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "中"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "小"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "變化型 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "變化型 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "變化型 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "不加重音"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "加重音"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "加 ye"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "加 yeyo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "加 yo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "延伸"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "檔案 %1 不存在"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "無法開啟 %1 以讀取"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
#, kde-format
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "無法為檔案 %1 建立記憶體區段"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
#, kde-format
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "無法從檔案 %1 讀取資料進入分享記憶體"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "只允許唯讀模式"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "無法搜尋檔案結尾以後的地方"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
#, kde-format
msgid "Library \"%1\" not found"
msgstr "找不到函式庫 %1"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
msgid "No service matching the requirements was found."
msgstr "沒有找到符合需求的服務。"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
msgid ""
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
"file."
msgstr "此服務沒有提供函式庫,或是 .desktop 檔案中遺失了函式庫的主鍵值。"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
msgid "The library does not export a factory for creating components."
msgstr "此函式庫並未匯出建立元件使用的工廠。"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
msgstr "此工廠並不支援建立指定型態的元件。"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
msgid "KLibLoader: Unknown error"
msgstr "KLibLoader未知的錯誤"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:142 kdecore/util/kpluginloader.cpp:173
#, kde-format
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "找不到應用程式 %2 的外掛程式 %1"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:159
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "提供的服務不合法"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165
#, kde-format
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr "此服務 %1 沒有提供函式庫,或是遺失了函式庫的主鍵值。"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:211
#, kde-format
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "函式庫 %1 不提供 KDE 4 相容的樣版。"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:242
#, kde-format
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr "外掛程式 %1 使用了不相容的 KDE 函式庫。(%2"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
msgid "KDE Test Program"
msgstr "KDE 測試程式"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "重建系統設定快取。"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 KDE 開發團隊"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "不向應用程式發出更新訊號。"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "取消逐步更新,並重新讀取所有資料。"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "Check file timestamps"
msgstr "檢查檔案的時間標記。"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "不檢查檔案(危險)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
msgid "Create global database"
msgstr "建立全域資料庫"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "僅執行產生選單的測試。"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "追蹤選單代碼做為偵錯之用"
#: kded/kded.cpp:875
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE 常駐程式"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE 常駐程式 - 有需要時可更新 Sycoca 資料庫。"
#: kded/kded.cpp:880
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "只檢查 Sycoca 資料庫一次"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"按鍵順序 %1 定義不明。請使用「設定」─「設定捷徑」來解決此問題。\n"
"將不會觸發任何動作。"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "偵測到不明的捷徑"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "自動偵測"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
msgid "No Entries"
msgstr "沒有項目"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:85
msgid "Clear List"
msgstr "清除清單"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "往回(&B)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "往前(&F)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "首頁(&H)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "顯示選單列(&M)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "顯示選單列<p>隱藏選單列後再次顯示它</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "顯示狀態列(&A)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr "顯示狀態列<p>顯示狀態列,它會在視窗底部顯示狀態資料。</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "開新檔案(&N)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "建立新文件"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248
msgid "&Open..."
msgstr "開啟(&O)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "開啟現有的文件"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "開啟最近的(&R)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "開啟最近使用的文件"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "&Save"
msgstr "儲存(&S)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "儲存文件"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148
msgid "Save &As..."
msgstr "另存新檔(&A)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "以新名稱儲存文件"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "恢復(&V)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "回復文件的變更"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "關閉文件"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229
msgid "&Print..."
msgstr "列印(&P)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "列印文件"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "預覽列印(&W)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "顯示文件的預覽列印"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "郵寄(&M)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "以郵件傳送文件"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254
msgid "&Quit"
msgstr "離開(&Q)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
msgid "Quit application"
msgstr "結束應用程式"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "復原上一次動作"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "重做(&D)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "重做上一次的動作"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "剪下(&T)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "將所選取的項目剪下放到剪貼簿"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "複製(&C)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "將選取區複製到剪貼簿中"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "貼上(&P)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "貼上剪貼簿內容"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
msgid "C&lear"
msgstr "清除(&L)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "全選(&A)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "取消選擇(&L)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 khtml/khtml_part.cpp:4100
msgid "&Find..."
msgstr "尋找(&F)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "尋找下一個(&N)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "尋找上一個(&V)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "取代(&R)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "實際大小(&A)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "以實際大小檢視文件"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "調整成適合頁面大小(&F)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "縮放到適合視窗內頁面"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "調整成適合頁面寬度(&W)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "縮放到適合視窗內頁面寬度"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "調整成適合頁面高度(&H)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "縮放到適合視窗內頁面高度"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "放大(&I)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "縮小(&O)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "縮放(&Z)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "選擇縮放等級"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "重新顯示(&R)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "重新顯示文件"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "向上(&U)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "往上"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "前一頁(&P)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "回到上一頁"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "下一頁(&N)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "前往下一頁"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "移至(&G)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "移至頁面(&G)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "跳至行數(&G)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "第一頁(&F)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "前往第一頁"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "最後一頁(&L)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "前往最末頁"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "在文件內返回"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "往前(&F)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "在文件內往前"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "加入書籤(&A)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "編輯書籤(&E)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "拼字檢查(&S)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "檢查文件內的拼字"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "顯示或隱藏選單列"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "顯示工具列(&T)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "顯示或隱藏工具列"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "顯示或隱藏狀態列"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "全螢幕模式(&U)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "儲存設定(&S)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "設定快捷鍵(&H)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "設定 %1(&C)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "設定工具列(&B)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "設定通知(&N)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 手冊(&H)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "這是什麼?(&T)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "每日小祕訣(&D)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "報告問題(&R)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "切換應用程式語言(&L)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "關於 %1(&A)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
msgid "About &KDE"
msgstr "關於 KDE(&K)"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "離開全螢幕模式(&U)"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "離開全螢幕模式"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "離開全螢幕模式"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "全螢幕模式(&U)"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "全螢幕"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "將視窗放大到全畫面"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "自訂..."
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* 最近使用的顏色 *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* 自訂顏色 *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "四十種顏色"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Oxygen 顏色"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "彩虹顏色"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "皇家顏色"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "網狀顏色"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
msgid "Named Colors"
msgstr "已命名顏色"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"無法讀取 X11 的 RGB 顏色字串。已檢查過以下的檔案位置:\n"
"%2"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
msgid "Select Color"
msgstr "選擇顏色"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
msgid "Hue:"
msgstr "色調:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
msgid "Saturation:"
msgstr "飽和度:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "明度:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
msgid "Red:"
msgstr "紅:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
msgid "Green:"
msgstr "綠:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
msgid "Blue:"
msgstr "藍:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "新增到自訂顏色(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46 kross/ui/view.cpp:151
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
msgid "HTML:"
msgstr "HTML"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
msgid "Default color"
msgstr "預設顏色"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
msgid "-default-"
msgstr "-預設-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
msgid "-unnamed-"
msgstr "-未命名-"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr "<qt>沒有可用的資訊。<br />替代的 KAboutData 物件不存在。</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>版本 %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt ""
"Program name, version and KDE platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>版本 %2</b><br />使用 KDE 開發平台 "
"%3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "授權:%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:317
msgid "License Agreement"
msgstr "授權宣告"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "發信給貢獻者"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "造訪貢獻者的首頁"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"發信給貢獻者\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"造訪貢獻者的首頁\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"造訪貢獻者在 %1 上的檔案\n"
"%2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"造訪貢獻者的網頁\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"造訪貢獻者的部落格\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "City, Country"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "部落格"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "首頁"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
msgid "About KDE"
msgstr "關於 KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
"b></html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">KDE ─ 擁抱自由!</font><br /><b>平台版本 %1</b></html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
"\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
"Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE "
"Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which "
"no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
"others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
"<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE "
"community and the software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>KDE</b> 是一個接受全世界的軟體工程師、美工畫家、寫作者、翻譯者與服務"
"者提交各種服務與貢獻的<a href=\"%1\">自由軟體</a>開發網路。這個社群建立了由數"
"百個自由軟體應用程式,做為 KDE 開發平台與 KDE 軟體套件的一部份。<br /><br /> "
"沒有任何一個單一的團體、公司或組織能完全掌控 KDE 的源碼。每個人都能加入並貢獻"
"到 KDE。<br /><br /> 請參考 <a href=\"%2\">%2</a> 以瞭解 KDE 專案的各種資訊。"
"</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>軟體永遠都有改進的空間KDE 團隊也不斷地在做改進。然而,您必須告訴我"
"們,哪些部份做得不正確,哪些部份做得不夠好。<br /><br />KDE 有一套錯誤追蹤系"
"統。請參考 <a href=\"%1\">%1</a> 或是從「說明」選單中選取「回報錯誤」。<br /"
"><br /> 如果您有任何的改進建議,您可以用此系統來回報您的建議。請將嚴重性設為"
"「希望清單」Wishlist即可。</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>您不需要是軟體工程師也可以加入 KDE 開發團隊。您可以加入翻譯團隊來翻譯程"
"式的介面。您可以提供圖形、佈景主題、音效,或幫忙撰寫文件,看您喜歡做哪一項。"
"<br /><br /> 請參考 <a href=\"%1\">%1</a> 上的資訊看看您能幫上什麼忙。<br /"
"><br /> 如果您需要更多資訊或文件,請參考 <a href=\"%2\">%2</a> 上面也許有一些"
"能幫忙您的資訊。</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>KDE 是可免費取得的,但建立 KDE 的工作並不是免費的!<br /><br />因此,"
"KDE 社群組織了 KDE e.V.,一個在德國 Tuebingen 創辦的非營利組織。KDE e.V. 是 "
"KDE 社群在法津和財政方面的代表。請造訪 <a href=\"%1\">%1</a> 來取得更多有關 "
"KDE e.V. 的資訊。<br /><br />KDE 團隊需要財政上的支持。大部分捐獻是用作補償成"
"員和其他人在貢獻 KDE 時所用的經費,此外還有用於合法性的支持與大型研討會等等的"
"經費。我們鼓勵您透過捐獻來支持 KDE。您可以從<a href=\"%2\">%2</a>內其中一種途"
"徑來捐獻。<br /><br />我們非常感謝您對 KDE 的支持。</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "關於 KDE(&A)"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "報告問題或期望(&R)"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136
msgid "&Join KDE"
msgstr "加入 KDE(&J)"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137
msgid "&Support KDE"
msgstr "支援 KDE(&S)"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424
msgid "Finish"
msgstr "完成"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "提交問題報告"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr "您的 email 地址。如果不正確,請使用 [設定 Email] 按鈕來變更"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
msgctxt "Email sender address"
msgid "From:"
msgstr "寄件者:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
msgid "Configure Email..."
msgstr "設定 Email..."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "本問題回覆是寄往此 email 地址"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
msgctxt "Email receiver address"
msgid "To:"
msgstr "收件者:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "&Send"
msgstr "送出(&S)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "Send bug report."
msgstr "送出問題報告。"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
#, kde-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "送出這個問題報告到 %1 問題清單。"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"您希望提交問題報告的應用程式──如果不正確,請使用正確的應用程式的 [報告問題] "
"選單"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
msgid "Application: "
msgstr "應用程式:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr "這個應用程式的版本──請確定在您提交問題報告之前沒有新的版本"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:240
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "沒有設定版本 (程式設計者的錯誤!)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
msgid "OS:"
msgstr "作業系統:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
msgid "Compiler:"
msgstr "編譯器:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
msgid "Se&verity"
msgstr "嚴重程度(&V)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Critical"
msgstr "危險的"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Grave"
msgstr "嚴重的"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgctxt "normal severity"
msgid "Normal"
msgstr "普通的"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Wishlist"
msgstr "希望清單"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Translation"
msgstr "翻譯"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
msgid "S&ubject: "
msgstr "主題(&U)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"請輸入您要提交的問題報告的文字,盡量使用英文。\n"
"如果您按下「送出」按鈕,將會傳送郵件訊息到此程式的維護者。\n"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>要提交一份錯誤報告,請按底下的按鍵。這會開啟網頁瀏覽器,並導向到 <a href="
"\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> 網站,您可以在那裡填一份表"
"單。上方顯示的資訊會被傳送到該網站。</qt>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "執行錯誤報告精靈(&L)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
msgctxt "unknown program name"
msgid "unknown"
msgstr "未知的程式名"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "您必須指定主題與描述才能發出問題報告。"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>您選擇了 <b>危險的 (Critical)</b> 嚴重性。請注意此嚴重性只適用於以下錯誤:"
"</p><ul><li>使系統中不相關的軟體 (甚或整個系統) 出現問題</li><li>導致嚴重的資"
"料流失</li><li>在安裝受影響套件的系統上引入安全漏洞</li></ul>\n"
"<p>您正準備報告的錯誤會造成以上任一個損壞嗎?如果不會,請您選擇較低的嚴重性。"
"謝謝!</p>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
"li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>您選擇了 <b>嚴重的 (Grave)</b> 嚴重性。請注意此嚴重性只適用於以下錯誤:</"
"p><ul><li>讓此套件幾乎或完全不能使用</li><li>導致資料流失</li><li>在使用此套"
"件的使用者帳號中引入安全漏洞</li></ul>\n"
"<p>您正準備報告的錯誤會造成以上任一個損壞嗎?如果不會,請您選擇較低的嚴重性。"
"謝謝!</p>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually....\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"無法傳送此問題報告。\n"
"請以手動方式提交問題報告...\n"
"請參閱 http://bugs.kde.org/ 取得指示。"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "問題報告已送出,感謝您的幫忙。"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"關閉並放棄\n"
"已編輯的訊息?"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
msgid "Close Message"
msgstr "關閉訊息"
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
msgid "Job"
msgstr "工作"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
msgid "Job Control"
msgstr "工作控制"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
msgid "Scheduled printing:"
msgstr "已排程列印:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
msgid "Billing information:"
msgstr "收費資訊:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
msgid "Job priority:"
msgstr "工作優先權:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
msgid "Job Options"
msgstr "工作選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
msgid "Option"
msgstr "選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 khtml/htmlpageinfo.ui:219
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
msgid "Value"
msgstr "值"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "立即列印"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "不確定地暫停"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "日班06:00 到 17:59"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "夜班18:00 到 05:59"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "小夜班16:00 到 23:59"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "大夜班00:00 到 07:59"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "週末班(週六到週日)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "指定時間"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
msgid "Pages"
msgstr "頁面"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "每個工作表頁面"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
msgid "6"
msgstr "6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
msgid "Banner Pages"
msgstr "橫幅頁面"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
msgctxt "Banner page at start"
msgid "Start"
msgstr "開始"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
msgctxt "Banner page at end"
msgid "End"
msgstr "結束"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
msgid "Page Label"
msgstr "頁面標籤"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
msgid "Page Border"
msgstr "頁面邊框"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
msgid "Mirror Pages"
msgstr "鏡射頁面"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
msgid "Mirror pages along vertical axis"
msgstr "沿垂直軸鏡射頁面"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "左到右,上到下"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "左到右,下到上"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "右到左,下到上"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "右到左,上到下"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "下到上,左到右"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "下到上,右到左"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "上到下,左到右"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "上到下,右到左"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "無"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "單一線條"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "單一粗線條"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "雙線條"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "雙粗線條"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "無"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "非機密"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "機密的"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "指定機密"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "極機密"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "最高機密"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "所有頁面"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "單數頁"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "雙數頁"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "頁面集"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "試用(&T)"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "已修改"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "詳細資料(&D)"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "取得說明..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- 分隔 ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "改變文字"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "圖示文字(&X):"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "工具列在圖示旁顯示文字時隱藏文字(&H)"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "設定工具列"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr "您真的要重設這個應用程式的所有工具列嗎?這個動作會即時生效。"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "重設工具列"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/html/html_formimpl.cpp:1837
#: khtml/khtmlview.cpp:2809 khtml/khtmlview.cpp:2842
msgid "Reset"
msgstr "重設"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
msgid "&Toolbar:"
msgstr "工具列(&T)"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "可用的動作(&V)"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Filter"
msgstr "過濾器"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "目前的動作(&E)"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
msgid "Change &Icon..."
msgstr "變更圖示(&I)..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "改變文字(&X)..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "此元件將會被內嵌部分的所有元件取代。"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid "<Merge>"
msgstr "<合併>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<合併 %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"這是一份動作的動態清單。您可以移動它,不過如果您將它移除,您將無法重新加回"
"它。"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "動作清單: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
msgid "Change Icon"
msgstr "變更圖示"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "管理連結"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "連結文字:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "連結網址:"
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801
msgid "Do not ask again"
msgstr "不再提問"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944
msgid "Sorry"
msgstr "抱歉"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004
msgid "Do not show this message again"
msgstr "不要再顯示這個訊息"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44 kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:108
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:28
msgid "Supply a username and password below."
msgstr "請在底下輸入使用者名稱與密碼。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, anonymousRadioButton)
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:65
msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
msgstr "沒有密碼,用匿名登入"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePasswordButton)
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:72
msgid "Use this password:"
msgstr "使用此密碼:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:88
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:98
msgid "Domain:"
msgstr "網域:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:122
msgid "Remember password"
msgstr "記住密碼"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "選擇圖片的一份區域"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "請按下並拖曳圖片來選擇一份區域:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "預設:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "無"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "自訂:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "快捷鍵機制"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
msgid "Current scheme:"
msgstr "目前的機制:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
msgid "New..."
msgstr "新增..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
msgid "More Actions"
msgstr "更多動作"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "儲存為預設機制"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
msgid "Export Scheme..."
msgstr "匯出機制..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "新機制名稱"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "新機制名稱:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "New Scheme"
msgstr "新機制"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "已經存在相同名稱的機制。"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"您確定要刪除機制 %1 嗎﹖\n"
"注意這並不會刪除任何系統層級的快捷鍵機制。"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
msgid "Export to Location"
msgstr "匯出到位置"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "無法匯出快捷鍵機制,因為位置不合法。"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr "目前的快捷鍵機制已被修改。在切換到新機制前要先儲存嗎﹖"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "設定快捷鍵"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "重設為預設值"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"輸入組合鍵(例如 Ctrl-C)或動作名稱(例如複製)來搜尋對應的動作/組合鍵是什麼。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"在這裡您可以看到按鍵連結的清單,也就是左邊顯示的動作 (例如「複製」) 和右邊顯"
"示的按鍵或組合鍵 (例如 Ctrl-V) 之間的關聯。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
msgid "Action"
msgstr "動作"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷鍵"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
msgid "Alternate"
msgstr "備選"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
msgid "Global"
msgstr "全域"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
msgid "Global Alternate"
msgstr "全域替代"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "滑鼠鍵手勢"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "滑鼠形狀手勢"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
msgid "Unknown"
msgstr "無法識別"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
msgid "Key Conflict"
msgstr "按鍵衝突"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr "%1 形狀手勢已經被動作「%2」使用了。您要重新指定此手勢為目前的動作嗎"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:632
msgid "Reassign"
msgstr "重新指定"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr "%1 搖桿手勢已經被動作「%2」使用了。您要重新指定此手勢為目前的動作嗎"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "%1 的快捷鍵"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
msgid "Main:"
msgstr "主要:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
msgid "Alternate:"
msgstr "替代:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650
msgid "Global:"
msgstr "全域:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665
msgid "Action Name"
msgstr "動作名稱"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷鍵"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "切換應用程式語言"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "請選擇此應用程式要使用的語言:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "新增預設語言"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr "新增當其他語言若沒有適當翻譯時要使用的語言。"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr "此應用程式的語言已變更。將在下次啟動時生效。"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "應用程式語言已變更"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "主要語言:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "預設語言:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "這個是會優先使用的語言。"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr "這個是在使用的語言沒有適當的翻譯時會使用的預設語言。"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "每日小祕訣"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "您知道嗎...\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
msgid "&Previous"
msgstr "前一個(&P)"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "下一頁(&N)"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "尋找下一個"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
#, kde-format
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>搜尋下一個 '<b>%1</b>'</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
#, kde-format
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "找到了 %1 個相符項目。"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
#, kde-format
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>找不到相符 '<b>%1</b>' 的項目。</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
#, kde-format
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "找不到相符 '<b>%1</b>' 的項目。"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "已達文件開頭。"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
msgid "End of document reached."
msgstr "已達文件結尾。"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "要從結尾繼續?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "要從頭繼續?"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "尋找文字"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "欲尋找的文字(&T):"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "正規表示式(&X)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "取代為"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "替代文字(&M):"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "使用佔位符(&L)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "插入佔位符(&H)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 kdeui/sonnet/configui.ui:32
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "區分大小寫(&A)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50
msgid "&Whole words only"
msgstr "全字拼寫須相符(&W)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52
msgid "From c&ursor"
msgstr "從游標開始(&U)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "向後尋找(&B)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54
msgid "&Selected text"
msgstr "已選取文件(&S)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "取代時先提示(&P)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "開始取代"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>如果您按下了<b>取代</b>,那麼文件中所有\"尋找文字\"的地方都會被取代成\"替"
"代文字\"。</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "尋找(&F)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "開始搜尋"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr "<qt>如果您按下了<b>搜尋</b>,那麼將以上面輸入的文字搜尋文件。</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "請輸入要搜尋的文字樣式,或在清單中選取一個。"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "如果開啟,就使用正規表達式搜尋。"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "按這裏來啟動圖形編輯器,更改正規表達式。"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "請輸入替代字串,或在清單中選取一個。"
# The translator Stanley Wong:
# I have added an example of parenthesized substring
# to my translation because I think the original one is not
# suitable for zh_TW language. If it causes any problems,
# please remove it. It is between the 2 <br>s.
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>開啟後,所有<code><b>\\N</b></code>出現的地方(<code><b>N</b></code>是一"
"個整數),都會被替換成圓括號內對應的字串樣式,<p>要替換成普通的<code><b>\\N</"
"b></code>,您需要多加一個反斜線,如<code><b>\\\\N</b></code>。</p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "按下它會顯示可用的字串樣式選單。"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "詞語要與別的詞語有明確的分隔,才能被視為相稱。"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "從游標位置開始搜尋,而非從最上方開始。"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "只在選取的範圍內搜尋。"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr "區分大小寫:輸入 'Joe' 會找不到 'joe' 或 'JOE',只會找到 'Joe'。"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "向後尋找"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "每次取代前先詢問"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "任何字元"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "行開頭"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "行結尾"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "字集"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "重複,零次或多次"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "重複,一次或多次"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "可選"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "跳格"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "新行(NL)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "換行(CR)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "空白"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "數字"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "完全符合"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
#, kde-format
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "找到的文字 (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "您必須輸入要搜尋的文字。"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "無效的正規表達式。"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "全部(&A)"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "略過(&S)"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
#, kde-format
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "將‘%1替換為%2”嗎"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "沒有替換任何文字。"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
#, kde-format
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "完成了 %1 次替換。"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "您要從頭重新開始搜尋嗎?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "您要從頭重新開始搜尋嗎?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "重新開始"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "您的替代字串使用了大於'\\%1'的字串樣式,"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "但您的表示式只定義了 %1 個字串樣式。"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "但您的表示式沒有定義字串樣式。"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"請更正。"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "無襯線字體"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "有襯線字體"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1【%2】"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "在此選擇要用的字型。"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
msgid "Requested Font"
msgstr "要求的字型"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "啟動該選項來變更字型家族設定。"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "變更字型家族?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "字型:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "字型樣式"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "啟動該選項來變更字型樣式設定。"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "變更字型樣式?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
msgid "Font style:"
msgstr "字型樣式:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "啟動該選項來變更字型大小設定。"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "變更字型大小?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "在此選擇要使用的字型家族。"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "在此選擇要使用的字型樣式。"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "傾斜體"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "粗斜體"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "相對"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr "字型大小<br />「<b>固定</b>」或「<b>相對</b>」<br />於環境"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"在此您可以選擇使用固定大小字型,或根據環境動態計算調整字型大小 (例如根據部件"
"大小、紙張大小等)。"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "在此選擇要使用的字型大小。"
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox 跳過那隻懶狗"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr "此段範例文字顯示目前的設定。您可以編輯這段文字來測試特殊字符。"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
msgid "Actual Font"
msgstr "實際字型"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "選擇字型"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "選擇..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "選擇一個字型"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "預覽所選擇的字型"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "這些是選擇字型的預覽。您可以按\"選擇...\"來預覽其他字型。"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
#, kde-format
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "預覽 \"%1\" 字型"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "這些是\"%1\"字型的預覽。您可以按\"選擇...\"來預覽其他字型。"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227 kross/ui/view.cpp:308
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " 停止 "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
#, kde-format
msgid " %1/s "
msgstr " %1/秒 "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
#, kde-format
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "總共 %3 個中的 %2 個完成"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
#, kde-format
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "總共 %1 個中的 %2 個資料夾"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
#, kde-format
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "總共 %1 個中的 %2 個檔案"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
#, kde-format
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1 / %2"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%1 個檔案中的 %2 %"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 khtml/khtml_ext.cpp:1039
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "暫停"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
#, kde-format
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/秒(剩下 %3"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/秒 "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
#, kde-format
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/秒(完成)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "恢復(&R)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "暫停(&P)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "來源:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "目的地:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "點擊以展開對話框顯示詳情"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "下載完畢後保持開啟這個視窗(&K)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "開啟檔案(&F)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "開啟目的地(&D)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "進度對話方塊"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 個資料夾"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 個檔案"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "點擊以收回對話框隱藏詳情"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
#, kde-format
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "沒有找到 %1 風格"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
msgid "Do not run in the background."
msgstr "不要在背景執行。"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
msgid "Internally added if launched from Finder"
msgstr "如果從 Finder 啟動則自行在內部新增"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
msgid "Unknown Application"
msgstr "未知的應用程式"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:928
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
msgid "&Minimize"
msgstr "縮到最小(&M)"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
msgid "&Restore"
msgstr "還原(&R)"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您確定要離開 '<b>%1</b>' 嗎?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "確定要離開系統列"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
msgid "Minimize"
msgstr "縮到最小"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Klash 博士的的快捷鍵分析"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "關閉自動檢查功能"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>快捷鍵已改變</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>快捷鍵已移除</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>快捷鍵已加入</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "左鍵"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "中鍵"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "右鍵"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "不合法的按鍵"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "按住 %1然後按下 %2"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "與系統的全域快捷鍵定義衝突"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\" in %3.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' 按鍵組合已配置給 %3 中的全域動作「%2」。\n"
"你確定要重新設定此組合鍵給此動作嗎?"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
#, kde-format
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr "按鍵組合「%1」已被應用程式 %2 註冊為動作「%3」"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
#, kde-format
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "動作 %2 的內文 %1\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"按鍵組合「%1」已被應用程式 %2 註冊。\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "與系統的全域快捷鍵定義衝突"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "新增"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "離開"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "貼上選擇"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "全選"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "取消選擇"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "向後刪字"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "向前刪字"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "尋找下一個"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "尋找上一個"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "家目錄"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "開始"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "結束"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "上一個"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "向上"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "上一步"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "行開頭"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "行結尾"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "跳至行數"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "前一個詞語"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "後一個詞語"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "加入書籤"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "全螢幕模式"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "顯示選單列"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "下一標籤頁"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "上一標籤頁"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "這是什麼"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "文字完成"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "上一個完成符合"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "下一個完成符合"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "子字串完成"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "上一個清單中的項目"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "下一個清單中的項目"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "開啟最近的"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "恢復"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "預覽列印"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "寄信"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "實際大小"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "調整成適合頁面大小"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "調整成適合頁面寬度"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "調整成適合頁面高度"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "移至"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "移至頁面"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "文件返回"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "文件向前"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "編輯書籤"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "拼字"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "顯示工具列"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "顯示狀態列"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "儲存選項"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "按鍵組合"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "喜好設定"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "設定工具列"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "設定通知"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "每日小祕訣"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "報告問題"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "切換應用程式語言"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "關於應用程式"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
msgctxt "@action"
msgid "About KDE"
msgstr "關於 KDE"
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "拼字檢查設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
#: kdeui/sonnet/configui.ui:38
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "啟動背景拼字檢查(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
#: kdeui/sonnet/configui.ui:45
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
msgstr "預設開啟自動拼字檢查(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
#: kdeui/sonnet/configui.ui:52
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "跳過所有大寫詞語(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
#: kdeui/sonnet/configui.ui:59
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "跳過所有連在一起的詞語(&K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kdeui/sonnet/configui.ui:69
msgid "Default language:"
msgstr "預設語言:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
#: kdeui/sonnet/configui.ui:79 kdeui/sonnet/configui.ui:85
msgid "Ignored Words"
msgstr "忽略的單字"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "拼字檢查"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "完成(&F)"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "拼字檢查進行中..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "拼字檢查已停止。"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "拼字檢查已取消。"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "拼字檢查已完成。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
msgid "Autocorrect"
msgstr "自動更正"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"您已到達相符項目清單\n"
"的結尾。\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"您得到的結果是不明確的,相符的項目\n"
"不只一項。\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "找不到相符的項目。\n"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "Again"
msgstr "Again"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "Props"
msgstr "Props"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
msgid "Front"
msgstr "Front"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "確定(&O)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:817
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "否"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "丟棄(&D)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "放棄變更"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr "按下該按鈕將放棄在這個對話方塊中最近所做的修改。"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "儲存資料"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "不儲存(&D)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "不儲存資料"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "以另一個檔名儲存檔案"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "套用(&A)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "套用設定"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"當按下 <b>套用</b> 後,設定會被程式使用,但對話方塊不會關閉。\n"
"可以用這個方法來嘗試不同的設定。"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "管理員模式(&M)..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "進入管理員模式"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"當您按下<b>進入管理員模式</b>後,您需要輸入管理員(root) 密碼來取得 root 的權"
"限。"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "清除輸入"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "清除編輯區的輸入"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "顯示說明"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "關閉目前的視窗或文件"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "關閉視窗(&C)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "關閉目前的視窗"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "關閉文件(&C)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "關閉目前的文件"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "預設值(&D)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "把所有項目重設為預設值"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "返回上一個步驟"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "前進到下一個步驟"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "開啟列印對話方塊來列印目前的文件"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "繼續(&O)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "繼續作業"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "刪除項目"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "重設(&R)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "重設設定"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "設定(&G)..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "新增"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "測試"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "內容"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆寫(&O)"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "可用的(&V)"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "已選取的(&S)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "歐語系字母"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "非洲文稿"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "中東文稿"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "南非文稿"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "菲律賓文稿"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "東南亞文稿"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "東亞文稿"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "中亞文稿"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "其他文稿"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "符號"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "數學符號"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "音標符號"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "組合區別標記"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "基本拉丁"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "拉丁-1 補集"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "拉丁延伸 A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "拉丁延伸 B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA 延伸"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "空間變更字母"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "組合區別標記"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "希臘與哥普特語"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "斯拉夫補集"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "敘利亞文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "阿拉伯補集"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritan"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaic"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉語"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "坦米爾文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "寮國語"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "西藏語"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "喬治亞文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "韓文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "衣索比亞文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "衣索比亞補集"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "統一加拿大土著音節"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "歐甘文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "盧恩文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "塔加拉語"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "高棉語"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "蒙古語"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "統一加拿大土著音節延伸"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "New Tai Lue"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "高棉文符號"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginese"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinese"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese語"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Vedic Extensions"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "音標延伸"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "音標延伸補集"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "組合區別標記補集"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "拉丁延伸附加"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "希臘延伸"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "一般標點"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "上標與下標"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "貨幣符號"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "符號組合區別標記"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "類字母符號"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "數字形式"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "箭號"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "數學運算符"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "雜項科技"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "控制圖片"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "光學辨識"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "框起來的字母與數字"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "方框"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "區塊元素"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "幾何形狀"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "雜項符號"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "裝飾符號"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "雜項數學符號 A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "補集箭號 A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "點字樣式"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "補集箭號 B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "雜項數學符號 B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "補集數學運算符"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "雜項符號與箭號"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitic"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "拉丁延伸 C"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "哥普特語"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "喬治亞補集"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "衣索匹亞延伸"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "斯拉夫延伸 A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "補集標點"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "中日韓部首補集"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "康熙部首"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "表意描述字元"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "中日韓符號與標點"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "平假名"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "片假名"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "注音符號"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "韓語相容"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "注音符號延伸"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "中日韓筆畫"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "片假名發音延伸"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "框起來的中日韓字母與月份"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "中日韓相容"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "中日韓象形文字延伸 A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing Hexagram Symbols"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "中日韓象形文字"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi Syllables"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi Radicals"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "斯拉夫延伸 B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "舌音字母"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "拉丁延伸 D"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Common Indic Number Forms"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari Extended"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul Jamo Extended-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "爪哇語"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Myanmar Extended-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Ethiopic Extended-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "韓文音節"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul Jamo Extended-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "高度替代"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "個人使用高度代理"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "低度代理"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "個人使用區"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "中日韓相容象形文字"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "字母形式"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "阿拉伯文表現形式-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Variation Selectors"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "動詞形式"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Combining Half Marks"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "中日韓相容形式"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "小寫變體"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "阿拉伯文表現形式-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "半形與全形"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "特殊字元"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:340 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:342
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "在此輸入搜尋字串或字元"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:360
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "歷史清單中上一個項目"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:362
msgid "Previous Character in History"
msgstr "歷史清單中前一個字元"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:367
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "歷史清單中下一個項目"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369
msgid "Next Character in History"
msgstr "歷史清單中下一個字元"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:377
msgid "Select a category"
msgstr "選擇類別"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:380
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "選擇要顯示的區塊"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:393
msgid "Set font"
msgstr "設定字型"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:400
msgid "Set font size"
msgstr "設定字型大小"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631
msgid "Character:"
msgstr "字元:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:637
msgid "Name: "
msgstr "名稱:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "最後狀態註記和交互參考"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:649
msgid "Alias names:"
msgstr "別名:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:657
msgid "Notes:"
msgstr "備忘:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:665
msgid "See also:"
msgstr "請參考:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:677
msgid "Equivalents:"
msgstr "等同於:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:685
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "約等同於:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:694
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "中日韓象形文字資訊"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:697
msgid "Definition in English: "
msgstr "英語中的定義:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:702
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "中文發音:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:707
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "廣東話發音:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:712
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "日語「音讀」發音:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:717
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "日語「訓讀」發音:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "唐語發音:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "韓語發音:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
msgid "General Character Properties"
msgstr "一般字元屬性"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734
msgid "Block: "
msgstr "區塊:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
msgid "Unicode category: "
msgstr "萬國碼類別:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "各種有用的編碼"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:744
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "C 八進位跳脫 UTF-8"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:747
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "XML 十進制項目:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:875
msgid "Unicode code point:"
msgstr "萬國碼點:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:876
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "十進制:"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<非個人使用高度代理人>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<個人使用高度代理人>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<低度代理人>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
msgid "<Private Use>"
msgstr "<個人使用>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
msgid "<not assigned>"
msgstr "<未指定>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Non-printable"
msgstr "不可列印的"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
msgid "Other, Control"
msgstr "其他,控制"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Format"
msgstr "其他,格式"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "其他,未指定"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Private Use"
msgstr "其他,個人使用"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "其他,代理人"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "字母,小寫"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "字母,修飾"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Other"
msgstr "字母,其他"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "字母,標題"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "字母,大寫"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "標記,間隔組合"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "標記,封裝"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "標記,無隔"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "數字,十進制數字"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Letter"
msgstr "數字,字母"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Other"
msgstr "數字,其他"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "標點,連接器"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "標點,破折號"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "標點,關閉"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "標點,結束引號"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "標點,開始引號"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "標點,其他"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "標點,開啟"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "符號,貨幣"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "符號,修飾"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Math"
msgstr "符號,數學"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Other"
msgstr "符號,其他"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Separator, Line"
msgstr "分隔器,線條"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "分隔器,段落"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Space"
msgstr "分隔器,空白"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "您在儲存前將會被要求認證"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "您沒有權限儲存此設定"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "明年"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "下個月"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "下週"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "上週"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "上個月"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "去年"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "沒有日期"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "您輸入的日期不合法"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "日期不能比 %1 還早"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "日期不能比 %1 還晚"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "第 %1 週"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "下一年"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "前一年"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "下一個月"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "上一個月"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "選擇一個星期"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "選擇一個月份"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "選擇一個年份"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "選擇一個日期"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "全球標準時間"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "浮動"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "輸入的日期與時間在允許的最早日期與時間之前。"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "輸入的日期與時間在允許的最晚日期與時間之後。"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "新增(&A)"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "向上移動(&U)"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "向下移動(&D)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188 kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:1039
msgid "Clear &History"
msgstr "清除歷史紀錄(&H)"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
msgid "No further items in the history."
msgstr "在歷史紀錄中沒有更多項目。"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "捷徑「%1」已被應用程式 %2 註冊為動作「%3」\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "捷徑 %2 與以下的按鍵組合衝突:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "與系統的全域快捷鍵定義衝突"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "快捷鍵衝突"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "動作 %2 的快捷鍵 %1\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"捷徑「%2」與下列的捷徑衝突。\n"
"
您要將這些動作的捷徑設定清空嗎?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "快捷鍵衝突"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr "<qt>%1 組合鍵已被 %2 動作所使用。<br>請選擇其他的鍵。</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"點擊此按鍵,並輸入您要在程式裡做的動作。\n"
"例如 Ctrl+a按住 Ctrl 鍵並按 a。"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:485
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "保留的捷徑"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:486
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"F12 鍵是 Windows 的保留鍵,無法做為全域捷徑。\n"
"請另外選一個鍵。"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:626
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "與標準的應用程式快捷鍵定義衝突"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:627
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"%1 組合鍵已經用於許多應用程式會用到的標準動作「%2」了。您確定要使用它做為全域"
"的快捷鍵嗎?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:659
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "輸入"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:709
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "您剛才按的鍵並未被 Qt 所支援。"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:710
msgid "Unsupported Key"
msgstr "不支援的按鍵。"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
msgid "without name"
msgstr "沒有名稱"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "清除文字"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "文字補完"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "無"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "下拉清單"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "短暫自動化"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "下拉清單與自動化"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "影像操作"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "順時針方向旋轉(&R)"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "逆時針方向旋轉(&C)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "文字顏色(&C)..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "文字突顯(&H)..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "字型(&F)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "字型大小(&S)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "粗體(&B)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "斜體(&I)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "底線(&U)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "刪除線(&S)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "置左(&L)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "置左"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "置中(&C)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "置中"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "置右(&R)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "置右"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "兩邊對齊(&J)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "兩邊對齊"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "左到右"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "左到右"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "右到左"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "右到左"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "列表樣式"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "無"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "碟形"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "圓形"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "方形"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "數字"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "字母"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "大寫字母"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "增加縮排"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "減少縮排"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "插入尺規"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "連結"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "格式繪圖器"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "為純文字"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "下標"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "上標"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "複製完整文字(&C)"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "沒有要做拼字檢查的東西"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "唸出文字"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "啟動 Jovie 文字轉語音服務失敗"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
#, kde-format
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "沒有對 %1 的建議"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "加到字典中"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "您輸入的時間不合法"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "時間不能早於 %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "時間不能晚於 %1"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "面積"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "區域"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgid "Comment"
msgstr "備註"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "顯示文字"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "工具列設定"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "頂端"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "左邊"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "右邊"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
msgid "Text Position"
msgstr "文字位置"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
msgid "Icons Only"
msgstr "只用圖示"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Text Only"
msgstr "只用文字"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "文字在圖示旁"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgid "Text Under Icons"
msgstr "文字在圖示下"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
msgid "Icon Size"
msgstr "圖示大小"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "小型 (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "中型 (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "大型 (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "大型 (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "鎖定工具列位置"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:599
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "桌面 %1"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "新增到工具列"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "設定快捷鍵..."
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "工具列已顯示"
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "沒有文字"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5 khtml/khtml_browser.rc:4
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
msgid "&Game"
msgstr "遊戲(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61 khtml/khtml.rc:4 khtml/khtml_browser.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101 khtml/khtml_browser.rc:18
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
msgid "&Go"
msgstr "跳至(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
msgid "&Bookmarks"
msgstr "書籤(&B)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "從 ini 風格的描述檔案建立 Qt 部件外掛模組。"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "輸入檔案"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "輸出檔案"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "要生成的外掛模組類別"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "在設計器中預設的部件組別名稱"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
msgid "Call Stack"
msgstr "呼叫堆疊"
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
msgid "Call"
msgstr "呼叫"
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
msgid "Line"
msgstr "行"
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
msgid "Console"
msgstr "主控台"
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
msgid "Enter"
msgstr "輸入"
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
msgid ""
"Unable to find the Kate editor component;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"找不到 Kate 編輯器元件;\n"
"請檢查您的 KDE 安裝。"
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
msgid "Breakpoint"
msgstr "中斷點"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript 除錯器"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "在下一個敘述中斷(&B)"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
msgid "Break at Next"
msgstr "在下一個敘述中斷"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
msgid "Step Over"
msgstr "單步"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
msgid "Step Into"
msgstr "單步進入"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216
msgid "Step Out"
msgstr "單步跳出"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
msgid "Reindent Sources"
msgstr "重新編排源碼"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227
msgid "Report Exceptions"
msgstr "回報例外"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235
msgid "&Debug"
msgstr "除錯(&D)"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269
msgid "Close source"
msgstr "關閉源碼"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275
msgid "Ready"
msgstr "就緒"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624
#, kde-format
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "%1 第 %2 行語法錯誤"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"執行命令稿時發生錯誤。\n"
"\n"
"%1 第 %2 行:%3"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856
msgid ""
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
"a source file."
msgstr "不知道要如何計算某個表示式。請暫停文稿,或開啟源碼檔。"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892
#, kde-format
msgid "Evaluation threw an exception %1"
msgstr "計算時發生例外狀況 %1"
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript 錯誤"
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "不要再顯示這個訊息(&D)"
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
msgid "Local Variables"
msgstr "本地變數"
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
msgid "Reference"
msgstr "參考"
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
msgid "Loaded Scripts"
msgstr "載入文稿"
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to stop the script?"
msgstr ""
"此頁面上的命令稿導致 KHTML 凍結。如果繼續執行的話,其他應用程式的回應程度會受"
"到影響。\n"
"您是否想要停止該命令稿?"
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
msgid "&Stop Script"
msgstr "停止文稿(&S)"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2177 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1873
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "確認Javascript 彈出視窗"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"這個網站正在提交表格。這樣會使得 JavaScript 開啟一個新的瀏覽器視窗。\n"
"您要允許表格被提交嗎?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2182
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
"submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>這個網站正在提交表格。這樣會使得 JavaScript 開啟一<p>%1</p>。<br />您要允"
"許表格被提交嗎?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881
msgid "Allow"
msgstr "允許"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881
msgid "Do Not Allow"
msgstr "不允許"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1876
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"此網站試圖使用 Javascript 開啟一個新的瀏覽器視窗。\n"
"您允許這個動作嗎?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1879
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"此網站試圖使用 Javascript 在一個新的瀏覽器視窗開啟<p>%1</p>。\n"
"您允許這個動作嗎?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192
msgid "Close window?"
msgstr "關閉視窗?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192
msgid "Confirmation Required"
msgstr "需要確認"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100
#, kde-format
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr "您要把 \"%1\" 的位罝加入書籤嗎?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3103
#, kde-format
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr "您要把 \"%1\",標題 \"%2\" 的位罝加入書籤嗎?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3111
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "javaScript 嘗試加入書籤"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115
msgid "Disallow"
msgstr "不允許"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:417
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"由於下列檔案不存在,它們將不會被上傳。\n"
"您要繼續嗎?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "提交確定"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "如何都提交(&S)"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:432
msgid ""
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
"the Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"您正打算將以下的檔案從您的電腦中傳送到網路上。\n"
"您確定要繼續嗎?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
msgid "Send Confirmation"
msgstr "傳送確認"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
msgid "&Send File"
msgid_plural "&Send Files"
msgstr[0] "傳送檔案(&S)"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1633 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
#: khtml/khtml_part.cpp:4781 khtml/khtmlview.cpp:2795 khtml/khtmlview.cpp:2837
msgid "Submit"
msgstr "提交"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2709
msgid "Key Generator"
msgstr "金鑰產生器"
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"找不到‘%1的外掛程式。\n"
"您想到 %2 下載該外掛程式嗎?"
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
msgid "Missing Plugin"
msgstr "遺失外掛程式"
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
msgid "Download"
msgstr "下載"
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
msgid "Do Not Download"
msgstr "不下載"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "這是可搜尋的索引。請輸入搜尋關鍵字: "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:22
msgid "Document Information"
msgstr "文件資訊"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:34
msgctxt "@title:group Document information"
msgid "General"
msgstr "一般"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:60
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:112 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:282
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:128
msgid "Last modified:"
msgstr "修改日期:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:144
msgid "Document encoding:"
msgstr "文件編碼:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:167
msgid "Rendering mode:"
msgstr "成像模式:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:186
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP 標頭"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:214
msgid "Property"
msgstr "內容"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
#, kde-format
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "初始化 Applet \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
#, kde-format
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "啟動 Applet \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
#, kde-format
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Applet \"%1\" 啟動"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
#, kde-format
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Applet \"%1\" 停止"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
msgid "Loading Applet"
msgstr "載入 Applet"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "錯誤:找不到 java 執行檔"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
#, kde-format
msgid "Signed by (validation: %1)"
msgstr "簽署者(驗證:%1"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668
#, kde-format
msgid "Certificate (validation: %1)"
msgstr "憑證(驗證:%1"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794 khtml/khtml_part.cpp:6833
msgid "Security Alert"
msgstr "安全警報"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "您是否允許有下列憑證的 Java applet"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "the following permission"
msgstr "接著的權限"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814
msgid "&Reject All"
msgstr "全部拒絕(&R)"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820
msgid "&Grant All"
msgstr "全部允許(&R)"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Applet 參數"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
msgid "Parameter"
msgstr "參數"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
msgid "Class"
msgstr "類別"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
msgid "Base URL"
msgstr "Base URL"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
msgid "Archives"
msgstr "套件包"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "KDE Java Applet Plugin"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: khtml/khtml_browser.rc:34
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML 工具列"
#: khtml/khtml_ext.cpp:418
msgid "&Copy Text"
msgstr "複製文字(&C)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:432
#, kde-format
msgid "Open '%1'"
msgstr "開啟 '%1'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:449
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "複製電子郵件地址(&C)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
msgid "&Save Link As..."
msgstr "另存連結為(&S)..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "複製連結地址(&C)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "框架"
#: khtml/khtml_ext.cpp:472
msgid "Open in New &Window"
msgstr "在新視窗開啟(&W)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
msgid "Open in &This Window"
msgstr "在新視窗開啟(&T)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "在新分頁開啟(&N)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:493
msgid "Reload Frame"
msgstr "重新載入框架"
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:421
msgid "Print Frame..."
msgstr "列印框架..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "另存框架為(&F)..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "View Frame Source"
msgstr "檢視框架原始碼"
#: khtml/khtml_ext.cpp:514
msgid "View Frame Information"
msgstr "檢視框架資訊"
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
msgid "Block IFrame..."
msgstr "禁止 IFrame..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:549
msgid "Save Image As..."
msgstr "另存影像為..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Send Image..."
msgstr "傳送影像..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:560
msgid "Copy Image"
msgstr "複製影像"
#: khtml/khtml_ext.cpp:568
msgid "Copy Image Location"
msgstr "複製影像位置"
#: khtml/khtml_ext.cpp:577
#, kde-format
msgid "View Image (%1)"
msgstr "檢視影像 (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:583
msgid "Block Image..."
msgstr "禁止影像..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:591
#, kde-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "禁止從 %1 的影像"
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Stop Animations"
msgstr "停止動畫"
#: khtml/khtml_ext.cpp:643
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "在 %2 搜尋 %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "搜尋 %1 於?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:697
msgid "Save Link As"
msgstr "另存連結為"
#: khtml/khtml_ext.cpp:717
msgid "Save Image As"
msgstr "另存影像為"
#: khtml/khtml_ext.cpp:731 khtml/khtml_ext.cpp:744
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "把 URL 加入過濾器"
#: khtml/khtml_ext.cpp:732 khtml/khtml_ext.cpp:745
msgid "Enter the URL:"
msgstr "輸入網址:"
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "名為“%1”的檔案已經存在。您確定要覆寫它嗎"
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
msgid "Overwrite File?"
msgstr "覆寫檔案嗎?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: khtml/khtml_ext.cpp:943 kparts/browserrun.cpp:415
#, kde-format
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr ""
"找不到下載管理程式 (%1),請檢查您的安裝是否正確,包含 PATH 路徑有設定正確。"
#: khtml/khtml_ext.cpp:944 kparts/browserrun.cpp:416
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"試著重新安裝\n"
"\n"
"Konqueror 整合將被關閉。"
#: khtml/khtml_ext.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "預設字型大小(100%)"
#: khtml/khtml_global.cpp:208
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_global.cpp:209
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "可內嵌的 HTML 元件"
#: khtml/khtml_global.cpp:211
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: khtml/khtml_global.cpp:212
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: khtml/khtml_global.cpp:214
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: khtml/khtml_global.cpp:215
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: khtml/khtml_global.cpp:216
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: khtml/khtml_global.cpp:217
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: khtml/khtml_global.cpp:218
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: khtml/khtml_global.cpp:219
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: khtml/khtml_part.cpp:251
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "檢視文件原始碼(&C)"
#: khtml/khtml_part.cpp:265
msgid "View Document Information"
msgstr "檢視文件資訊"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "另存背景影像為(&B)..."
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4037
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: khtml/khtml_part.cpp:297
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "印出 Rendering Tree 到標準輸出"
#: khtml/khtml_part.cpp:301
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "印出 DOM Tree 到標準輸出"
#: khtml/khtml_part.cpp:305
msgid "Print frame tree to STDOUT"
msgstr "印出 frame Tree 到標準輸出"
#: khtml/khtml_part.cpp:309
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "停止動態影像"
#: khtml/khtml_part.cpp:313
msgid "Set &Encoding"
msgstr "設定編碼(&E)..."
#: khtml/khtml_part.cpp:352
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "使用樣式表(&T)"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Enlarge Font"
msgstr "增大字型"
#: khtml/khtml_part.cpp:360
msgid ""
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>增大字型<br /><br />使這個視窗的字型放大。按一下來顯示可用的字型大小。</"
"qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:364
msgid "Shrink Font"
msgstr "縮小字型"
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid ""
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>縮小字型<br /><br />使這個視窗的字型縮小。按一下來顯示可用的字型大小。</"
"qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:382
msgid ""
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page.</qt>"
msgstr "<qt>尋找文字<br /><br />顯示一個文字尋找對話框。</qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:386
msgid ""
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
msgstr ""
"<qt>尋找下一個<br /><br />尋找下一處有該<b>尋找文字</b>中的文字的地方。</qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:392
msgid ""
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
msgstr ""
"<qt>尋找上一個<br /><br />尋找上一處有該<b>尋找文字</b>中的文字的地方。</qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:397
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "即時文字搜尋"
#: khtml/khtml_part.cpp:400
msgid ""
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
"links only\" option."
msgstr ""
"這個快捷鍵顯示搜尋列,在顯示的頁面中尋找文字。它也會將「即時連結搜尋」,以及"
"設定的「只尋找連結」的效果取消。"
#: khtml/khtml_part.cpp:403
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "即時連結搜尋"
#: khtml/khtml_part.cpp:409
msgid ""
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
msgstr "這個快捷鍵顯示搜尋列,並設定「只搜尋連結」的選項。"
#: khtml/khtml_part.cpp:425
msgid ""
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
msgstr ""
"<qt>列印框架<br /><br />某些網頁使用多個框架。要列印單一框架,請按一下來使用"
"它的功能。</qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:439
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "切換鍵盤瀏覽模式"
#: khtml/khtml_part.cpp:717
#, kde-format
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "正在偽裝瀏覽器 '%1'。"
#: khtml/khtml_part.cpp:1214
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "這個網頁包含編碼錯誤。"
#: khtml/khtml_part.cpp:1256
msgid "&Hide Errors"
msgstr "隱藏錯誤(&H)"
#: khtml/khtml_part.cpp:1257
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "取消錯誤回報(&D)"
#: khtml/khtml_part.cpp:1297
#, kde-format
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
msgstr "<qt><b>錯誤</b>%1%2</qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:1345
#, kde-format
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
msgstr "<qt><b>錯誤</b>: node %1: %2</qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:1461
msgid "Display Images on Page"
msgstr "在頁面上顯示影像"
#: khtml/khtml_part.cpp:1838
#, kde-format
msgid "Error: %1 - %2"
msgstr "錯誤:%1─%2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1843
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "要求的作業無法完成"
#: khtml/khtml_part.cpp:1849
msgid "Technical Reason: "
msgstr "技術原因:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1855
msgid "Details of the Request:"
msgstr "要求的細節:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1857
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "網址:%1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1860
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "協定:%1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1863
#, kde-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "日期及時間:%1 "
#: khtml/khtml_part.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "額外資訊:%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: khtml/khtml_part.cpp:1867 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:214
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1873
msgid "Possible Causes:"
msgstr "可能的原因:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1880
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "可能的解決方法:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2296
msgid "Page loaded."
msgstr "已載入網頁。"
#: khtml/khtml_part.cpp:2298
#, kde-format
msgid "%1 Image of %2 loaded."
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
msgstr[0] "已載入 %2 個影像中的 %1 個。"
#: khtml/khtml_part.cpp:2473
msgid "Automatic Detection"
msgstr "自動偵測"
#: khtml/khtml_part.cpp:3535 khtml/khtml_part.cpp:3622
#: khtml/khtml_part.cpp:3633
msgid " (In new window)"
msgstr " (在新視窗)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3574
msgid "Symbolic Link"
msgstr "符號連結"
#: khtml/khtml_part.cpp:3576
#, kde-format
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (連結)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3596
#, kde-format
msgid "%2 (%1 byte)"
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
msgstr[0] "%2 (%1 位元組)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3600
#, kde-format
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3635
msgid " (In other frame)"
msgstr " (在其他框架)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3640
msgid "Email to: "
msgstr "Email 給:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3646
msgid " - Subject: "
msgstr " - 主題:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3648
msgid " - CC: "
msgstr " - 副本:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3650
msgid " - BCC: "
msgstr " - 密件副本:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3726 khtml/khtml_part.cpp:3955
#: khtml/khtml_part.cpp:4376 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:444
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
#: khtml/khtml_part.cpp:3731
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
"<qt>此不可信賴的網頁連結到<br /><B>%1</B>。<br />你要跟著連結去嗎?</qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:3732
msgid "Follow"
msgstr "跟隨"
#: khtml/khtml_part.cpp:3833
msgid "Frame Information"
msgstr "框架資訊"
#: khtml/khtml_part.cpp:3839
#, kde-format
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[內容]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:3865
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Quirks"
msgstr "舊式"
#: khtml/khtml_part.cpp:3868
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Almost standards"
msgstr "幾乎標準"
#: khtml/khtml_part.cpp:3872
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Strict"
msgstr "嚴格"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Save Background Image As"
msgstr "另存背景影像為"
#: khtml/khtml_part.cpp:4035
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "端點 SSL 憑證鍊似乎已損毀。"
#: khtml/khtml_part.cpp:4054
msgid "Save Frame As"
msgstr "另存框架為"
#: khtml/khtml_part.cpp:4098
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "在框架中尋找(&F)..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4722
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"警告:這是一個安全的表格,但是它正試圖未經加密就把您的資料傳送回去。第三者可"
"能可以截獲並檢視這些資料。\n"
"您確定要繼續嗎?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4725 khtml/khtml_part.cpp:4734
#: khtml/khtml_part.cpp:4758
msgid "Network Transmission"
msgstr "網絡傳輸"
#: khtml/khtml_part.cpp:4725 khtml/khtml_part.cpp:4735
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "傳送未加密資料(&S)"
#: khtml/khtml_part.cpp:4732
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
"unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"警告:您的資料將未經加密就在網路上傳輸。\n"
"您確定要繼續嗎?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4756
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"此網站正試圖使用 e-mail 的方式送回資料。\n"
"您允許此行為嗎?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4759
msgid "&Send Email"
msgstr "傳送 Email"
#: khtml/khtml_part.cpp:4780
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
msgstr ""
"<qt>這個表格將會提交到您的本地檔案系統上的<br /><B>%1</B><br />您真的要提交表"
"格嗎?</qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4834
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"這個網站的表格提交時試圖在您的電腦附加一個檔案。為了保護您,這個附件已經被移"
"除。"
#: khtml/khtml_part.cpp:5912
#, kde-format
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6823
msgid "Security Warning"
msgstr "安全警告"
#: khtml/khtml_part.cpp:6832
#, kde-format
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
msgstr "<qt>此不可信賴的網頁對<br /><B>%1</B><br />的存取已被禁止了。</qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:7181
#, kde-format
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "錢包 '%1' 已被開啟,並且正被表格資料和密碼使用。"
#: khtml/khtml_part.cpp:7241
msgid "&Close Wallet"
msgstr "關閉錢包(&C)"
#: khtml/khtml_part.cpp:7244
msgid "&Allow storing passwords for this site"
msgstr "允許對此站台儲存密碼(&A)"
#: khtml/khtml_part.cpp:7249
#, kde-format
msgid "Remove password for form %1"
msgstr "移除表單 %1 中的密碼"
#: khtml/khtml_part.cpp:7354
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript 除錯器(&D)"
#: khtml/khtml_part.cpp:7386
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "已禁止此網站使用 Javascript 開啟一個新的瀏覽器視窗。"
#: khtml/khtml_part.cpp:7392
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "彈出式視窗已擋下"
#: khtml/khtml_part.cpp:7392
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"這個網頁試圖開啟一個彈出式視窗,但已被擋下。\n"
"您可以在按一下這個圖示來開啟此視窗或是控制這個效果。"
#: khtml/khtml_part.cpp:7405
#, kde-format
msgid "&Show Blocked Popup Window"
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
msgstr[0] "顯示 %1 個被擋住的彈出視窗(&S)"
#: khtml/khtml_part.cpp:7406
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "顯示已擋下視窗的提示(&N)"
#: khtml/khtml_part.cpp:7408
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "設定 JavaScript 新視窗規則(&C)..."
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'列印影像'</strong></p><p>如果開啟這個選項HTML 中的影像就會"
"被列印出來。但它會花更多時間,並會使用更多油墨或調色劑。</p><p>如果不開啟的"
"話,那只會把 HTML 的文字列印出來。它會快一些,也可節省一些油墨或調色劑。</"
"p></qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'列印標頭'</strong></p><p>如果開啟這個選項,列印本會連標頭一起"
"出來。標頭包含了目前的日期、URL 和頁數。</p><p>如果不開啟的話,列印本將不會包"
"含標頭。</p></qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'便於列印模式'</strong></p><p>如果開啟這個選項,文件將會以黑白"
"色彩列印。所有背景都會列印成白色。這樣可以使列印速度加快,並節省一些油墨或調"
"色劑。</p><p>如果不開啟的話,文件將會以原貌列印。這樣會使全頁以彩色列印(若使"
"用黑白列印機,則是灰階),減慢列印速度,並可能會使用更多油墨或調色劑。</p></"
"qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML 設定"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "便於列印模式 (黑色文字,不列印背景)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "列印影像"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "列印標頭"
#: khtml/khtml_settings.cpp:902
msgid "Filter error"
msgstr "過濾器錯誤"
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
msgid "Inactive"
msgstr "非作用中"
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
#, kde-format
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 像素)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
#, kde-format
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 像素"
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
#, kde-format
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 像素)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "影像 - %1x%2 像素"
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
msgid "Access Keys activated"
msgstr "存取鍵已啟動"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "JavaScript 錯誤"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web "
"site as designed by its author. In other cases it is the result of a "
"programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact "
"the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error "
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case "
"which illustrates the problem will be appreciated."
msgstr ""
"這個對話框會告訴您網頁上 Javascript 錯誤的詳細資料。這些錯誤大部份是網頁作者"
"所犯的。如果不是,那就是 Konqueror 的程式碼有問題了。前者可以透過聯絡網站管理"
"員來解決,後者則請報告至 http://bugs.kde.org/,可以附上測試案例的話更好。"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "multipart/mixed 的可內嵌元件"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
#, kde-format
msgid "No handler found for %1."
msgstr "找不到 %1 的處理者。"
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
msgid "Play"
msgstr "播放"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50 khtml/test_regression_gui.ui:120
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:895
msgid "New Web Shortcut"
msgstr "新網頁捷徑"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916
#, kde-format
msgid "%1 is already assigned to %2"
msgstr "%1 已被指定給 %2"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:961
msgid "Search &provider name:"
msgstr "搜尋引擎名稱(&P)"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:963
msgid "New search provider"
msgstr "新增搜尋引擎"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:968
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "資源辨識碼URI捷徑(&I)"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1054
msgid "Create Web Shortcut"
msgstr "建立網頁捷徑"
#: khtml/test_regression.cpp:619
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
msgstr "目錄包含測試、基本與輸出目錄。"
#: khtml/test_regression.cpp:621
msgid "Do not suppress debug output"
msgstr "不要省略除錯輸出"
#: khtml/test_regression.cpp:623
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
msgstr "重新產生 baseline而不檢查"
#: khtml/test_regression.cpp:625
msgid "Do not show the window while running tests"
msgstr "執行測試時不要顯示視窗"
#: khtml/test_regression.cpp:627
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
msgstr "只執行單一測試。允許多個選項。"
#: khtml/test_regression.cpp:628
msgid "Only run .js tests"
msgstr "只執行 JavaScript 測試"
#: khtml/test_regression.cpp:629
msgid "Only run .html tests"
msgstr "只執行 HTML 測試"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression.cpp:630 khtml/test_regression_gui.ui:262
msgid "Do not use Xvfb"
msgstr "不使用 Xvfb"
#: khtml/test_regression.cpp:632
msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
msgstr "將輸出放在 &lt;directory&gt; 而不是 &lt;base_dir&gt;/output"
#: khtml/test_regression.cpp:634
msgid "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
msgstr "參考 &lt;directory&gt; 而不是 &lt;base_dir&gt;/baseline"
#: khtml/test_regression.cpp:635
msgid ""
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
"-b is not specified."
msgstr "目錄包含測試、基本與輸出目錄。只有在未指定 -b 時才有作用。"
#: khtml/test_regression.cpp:636
msgid ""
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
"to -t)."
msgstr "測試的相對路徑,或是要執行的測試(與 -t 相同)。"
#: khtml/test_regression.cpp:638
msgid "TestRegression"
msgstr "測試正規表示式"
#: khtml/test_regression.cpp:639
msgid "Regression tester for khtml"
msgstr "khtml 正規表示式測試器"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#: khtml/test_regression_gui.ui:13
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
msgstr "KHTML 回復測試工具"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
#: khtml/test_regression_gui.ui:47 kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
#: khtml/test_regression_gui.ui:56
msgid "Regression testing output"
msgstr "回復測試輸出"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
#: khtml/test_regression_gui.ui:111 khtml/test_regression_gui.ui:114
msgid "Pause/Continue regression testing process"
msgstr "暫停/繼續回復測試動作"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
#: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147
msgid ""
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
"testing is started."
msgstr "您可以在回復測試開始之前,先選擇一個有儲存紀錄內容的檔案。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
#: khtml/test_regression_gui.ui:150
msgid "Output to File..."
msgstr "輸出到檔案..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
#: khtml/test_regression_gui.ui:162
msgid "Regression Testing Status"
msgstr "回復測試狀態"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
#: khtml/test_regression_gui.ui:182
msgid "View HTML Output"
msgstr "檢視 HTML 輸出"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
#: khtml/test_regression_gui.ui:203
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
#: khtml/test_regression_gui.ui:212
msgid "Tests"
msgstr "測試"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:238
msgid "Only Run JS Tests"
msgstr "只執行 JavaScript 測試"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:246
msgid "Only Run HTML Tests"
msgstr "只執行 HTML 測試"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:254
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
msgstr "不要省略除錯輸出"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:267
msgid "Run Tests..."
msgstr "執行測試..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:272
msgid "Run Single Test..."
msgstr "執行單一測試..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:277
msgid "Specify tests Directory..."
msgstr "指定測試目錄..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:282
msgid "Specify khtml Directory..."
msgstr "指定 khtml 目錄..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:287
msgid "Specify Output Directory..."
msgstr "指定輸出目錄..."
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
msgid "TestRegressionGui"
msgstr "TestRegressionGui"
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
msgid "GUI for the khtml regression tester"
msgstr "khtml 正規表示式測試器的使用者介面 "
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
msgid "Available Tests: 0"
msgstr "可使用的測試0"
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
msgstr "請選擇一合法的 khtmltests/regression/ 目錄。"
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
msgstr "請選擇一個合法的 khtml/ 建立目錄。"
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
#, kde-format
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
msgstr "可使用的測試:%1已忽略%2"
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
msgid "Cannot find testregression executable."
msgstr "找不到可執行檔 testregression。"
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
msgid "Run test..."
msgstr "執行測試..."
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
msgid "Add to ignores..."
msgstr "新增到忽略清單..."
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
msgid "Remove from ignores..."
msgstr "從忽略清單中移除..."
#: khtml/testkhtml.cpp:39
msgid "URL to open"
msgstr "要開啟的網址"
#: khtml/testkhtml.cpp:41
msgid "Testkhtml"
msgstr "Testkhtml"
#: khtml/testkhtml.cpp:42
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
msgstr "使用 KHTML 函式庫的基本網頁瀏覽器"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
msgid "Find &links only"
msgstr "只搜尋連結(&L)"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211
msgid "Not found"
msgstr "未找到"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225
msgid "No more matches for this search direction."
msgstr "此方向沒有其他符合的項目了。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
msgid "F&ind:"
msgstr "尋找(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
msgid "&Next"
msgstr "下一個(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
msgid "Opt&ions"
msgstr "選項(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
msgid "Do you want to store this password?"
msgstr "您要儲存此密碼嗎?"
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Do you want to store this password for %1?"
msgstr "您要儲存 %1 的密碼嗎?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
msgid "&Store"
msgstr "儲存(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
msgid "Ne&ver store for this site"
msgstr "永不對這個網站(&V)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
msgid "Do &not store this time"
msgstr "不要再顯示這個訊息"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2255
msgid "Basic Page Style"
msgstr "基本頁面風格"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "文件的檔案格式不正確"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339
#, kde-format
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "嚴重解析錯誤:%1發生在第 %2 行,第 %3 列"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML 解析錯誤"
#: kinit/kinit.cpp:526
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"無法啟動新的進程。\n"
"系統使用/您被允許使用的檔案數目可能已達上限。"
#: kinit/kinit.cpp:550
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"無法建立新的進程。\n"
"系統使用/您被允許使用的進程數目可能已達上限。"
#: kinit/kinit.cpp:639
#, kde-format
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "找不到可執行檔‘%1。"
#: kinit/kinit.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"無法開啟程式庫‘%1。\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"無法找在 '%1' 找到 'kdemain'。\n"
"%2"
#: kinit/klauncher.cpp:581
#, kde-format
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "KDEInit 無法啟動‘%1"
#: kinit/klauncher.cpp:762 kinit/klauncher.cpp:791 kinit/klauncher.cpp:806
#, kde-format
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "找不到服務程式‘%1。"
#: kinit/klauncher.cpp:825
#, kde-format
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "服務 %1 要設成可執行。"
#: kinit/klauncher.cpp:827 kinit/klauncher.cpp:863
#, kde-format
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "服務程式‘%1的格式不正確。"
#: kinit/klauncher.cpp:949
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "啟動 %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "不明的協定‘%1。\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "載入‘%1發生錯誤。\n"
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher這個程式不是用來手動開啟的。\n"
"klauncher它應是被 kdeinit4 自動開啟的。\n"
#: kjs/object.cpp:752
msgid "Evaluation error"
msgstr "評估錯誤"
#: kjs/object.cpp:753
msgid "Range error"
msgstr "範圍錯誤"
#: kjs/object.cpp:754
msgid "Reference error"
msgstr "參考錯誤"
#: kjs/object.cpp:755
msgid "Syntax error"
msgstr "語法錯誤"
#: kjs/object.cpp:756
msgid "Type error"
msgstr "類型錯誤"
#: kjs/object.cpp:757
msgid "URI error"
msgstr "URI 錯誤"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
msgid "JS Calculator"
msgstr "JavaScript 計算機"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
msgctxt "addition"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
msgid "AC"
msgstr "AC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
msgctxt "subtraction"
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
msgctxt "evaluation"
msgid "="
msgstr "="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
msgid "CL"
msgstr "CL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
#: kjsembed/examples/console/console.ui:13
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
msgid "MainWindow"
msgstr "主視窗"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
msgstr "<h1>KJSEmbed 文件檢視器</h1>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106 kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute"
msgstr "執行"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
msgid "File"
msgstr "檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
msgid "Open Script"
msgstr "開啟文稿"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
msgid "Open a script..."
msgstr "開啟文稿..."
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
msgid "Close Script"
msgstr "關閉文稿"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
msgid "Close script..."
msgstr "關閉文稿..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
msgid "Quit"
msgstr "離開"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
msgid "Quit application..."
msgstr "離開應用程式..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194 kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "執行"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
msgid "Run script..."
msgstr "執行文稿..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
msgid "Run To..."
msgstr "執行到..."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
msgid "Run to breakpoint..."
msgstr "執行到中斷點..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
msgid "Step"
msgstr "單步執行"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
msgid "Step to next line..."
msgstr "單步執行到下一行"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
msgid "Step execution..."
msgstr "單步執行..."
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
msgid "KJSCmd"
msgstr "KJSCmd"
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
msgstr "執行 KJSEmbed 文稿的工具\n"
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed 作者群"
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
msgid "Execute script without gui support"
msgstr "執行文稿,不需使用者介面"
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
msgid "start interactive kjs interpreter"
msgstr "開始互動式 kjs 直譯器"
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
msgid "start without KDE KApplication support."
msgstr "以不支援 KDE KApplication 方式啟動。"
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
msgid "Script to execute"
msgstr "要執行的文稿"
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
#, kde-format
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
msgstr "處理引入檔 %1 時發生錯誤。行 %2%3"
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
#, kde-format
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
msgstr "引入include只能有一個參數而非 %1。"
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
#, kde-format
msgid "File %1 not found."
msgstr "檔案 %1 找不到。"
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
#, kde-format
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
msgstr "函式庫只要一個參數,而非 %1。"
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
msgid "Alert"
msgstr "警示"
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
#, kde-format
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
msgstr "事件處理器錯誤:物件 %1 識別碼 %2 方法 %3 型態 %4"
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
#, kde-format
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
msgstr "從 %2:%3:%4 呼叫函式 %1 時發生例外"
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "無法開啟檔案 %1"
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
msgid "Could not create temporary file."
msgstr "無法建立暫存檔。"
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
#, kde-format
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
msgstr "%1 不是函式,無法被呼叫。"
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
#, kde-format
msgid "%1 is not an Object type"
msgstr "%1 不是一個物件型態。"
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
msgid "Action takes 2 args."
msgstr "Action 需要兩個參數。"
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
msgid "ActionGroup takes 2 args."
msgstr "ActionGroup 需要兩個參數。"
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
msgid "Must supply a valid parent."
msgstr "必須提供一個合法的父物件。"
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
#, kde-format
msgid "There was an error reading the file '%1'"
msgstr "讀取檔案 %1 時發生錯誤"
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not read file '%1'"
msgstr "無法讀取檔案 %1"
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
msgid "Must supply a filename."
msgstr "必須提供一個檔案名稱。"
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
#, kde-format
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
msgstr "%1 不是合法的 QLayout。"
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
msgid "Must supply a layout name."
msgstr "必須提供佈局名稱。"
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
msgid "Wrong object type."
msgstr "錯誤的物件型態。"
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
msgid "First argument must be a QObject."
msgstr "第一個參數必須是 QObject 物件。"
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "參數數目不正確。"
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
#, kde-format
msgid "The slot asked for %1 argument"
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
msgstr[0] "這個槽需要 %1 個參數,"
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
#, kde-format
msgid "but there is only %1 available"
msgid_plural "but there are only %1 available"
msgstr[0] "但是只取得 %1 個。"
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
"available'"
msgid "%1, %2."
msgstr "%1, %2."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
#, kde-format
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
msgstr "從型態 %2%3轉換到數值 %1 失敗。"
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
#, kde-format
msgid "No such method '%1'."
msgstr "找不到方法 %1。"
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
#, kde-format
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
msgstr "呼叫方法 %1 失敗,無法取得參數 %2%3"
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
#, kde-format
msgid "Call to '%1' failed."
msgstr "呼叫 %1 失敗。"
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
msgid "Could not construct value"
msgstr "無法建構值"
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
msgid "Not enough arguments."
msgstr "參數不足。"
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
msgid "Failed to create Action."
msgstr "建立 Action 時失敗。"
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
msgid "Failed to create ActionGroup."
msgstr "建立 ActionGroup 時失敗。"
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
msgid "No classname specified"
msgstr "沒有指定類別名稱"
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
msgid "Failed to create Layout."
msgstr "建立佈局時失敗。"
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
msgid "No classname specified."
msgstr "沒有指定類別名稱。"
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
msgid "Failed to create Widget."
msgstr "建立 Widget 元件時失敗。"
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1': %2"
msgstr "無法開啟檔案 %1%2"
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
#, kde-format
msgid "Failed to load file '%1'"
msgstr "載入檔案 %1 失敗"
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
#, kde-format
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
msgstr "%1 不是合法的 QWidget 物件。"
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
msgid "Must supply a widget name."
msgstr "必須提供一個元件名稱。"
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
#, kde-format
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
msgstr "信號槽處理器錯誤:物件 %1 識別碼 %2 方法 %3 簽章:%4"
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
#, kde-format
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
msgstr "從 %2:%3:%4 呼叫信號槽 %1 時發生例外"
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
#, kde-format
msgid "loading %1"
msgstr "載入 %1 中"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
msgid "Latest"
msgstr "最新"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
msgid "Highest Rated"
msgstr "最高評分"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
msgid "Most Downloads"
msgstr "最多下載次數"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>無法開啟<i>gpg</i>來取得可用的密鑰。請確定<i>gpg</i>已安裝,否則將無法對"
"下載的資源進行檢驗。</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
"i><br />:</qt>"
msgstr ""
"<qt>請輸入金鑰<b>0x%1</b>的密碼片語。這個金鑰是屬於<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i>"
"的<br /></qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>無法開啟<i>gpg</i>來檢驗檔案。請確定<i>gpg</i>已安裝,否則將無法對下載的"
"資源進行檢驗。</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Select Signing Key"
msgstr "選擇用作簽署的密鑰"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Key used for signing:"
msgstr "用作簽署的密鑰:"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>無法開啟<i>gpg</i>來簽署檔案。請確定<i>gpg</i>已安裝,否則將無法對資源進"
"行簽署。</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "取得熱門新玩意"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
msgid "%1 Add-On Installer"
msgstr "%1 新增安裝器"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
msgid "Add Rating"
msgstr "新增評分"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
msgid "Add Comment"
msgstr "新增註解"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
msgid "View Comments"
msgstr "檢視註解"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:491
#, kde-format
msgid "Re: %1"
msgstr "重做:%1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
msgid "Timeout. Check Internet connection."
msgstr "發生逾時。請檢查網路連線。"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
msgid "Entries failed to load"
msgstr "載入失敗的項目"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Server: %1"
msgstr "伺服器:%1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "<br />Provider: %1"
msgstr "<br />提供者:%1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "<br />Version: %1"
msgstr "<br />版本:%1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
msgid "Provider information"
msgstr "提供者資訊"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Could not install %1"
msgstr "無法安裝 %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
msgid "Get Hot New Stuff!"
msgstr "取得熱門新玩意"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
msgid "There was an error loading data providers."
msgstr "載入資料提供者時發生錯誤。"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
msgstr "發生協定錯誤。發出要求失敗。"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
msgid "Desktop Exchange Service"
msgstr "桌面交換服務"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
msgstr "發生網路錯誤。發出要求失敗。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
msgid "&Source:"
msgstr "來源(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
msgid "?"
msgstr "?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
msgid "&Order by:"
msgstr "排序依據(&O)"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
msgid "Enter search phrase here"
msgstr "在此輸入搜尋字串"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
msgid "Collaborate"
msgstr "協作圖"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
msgid "Rating: "
msgstr "評分:"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
msgid "Downloads: "
msgstr "下載:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
msgid "Uninstall"
msgstr "解除安裝"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
msgid "<p>No Downloads</p>"
msgstr "<p>沒有下載</p>"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
#, kde-format
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
msgstr "<p>下載:%1</p>\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:171
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
#, kde-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "評分:%1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
msgid "No Preview"
msgstr "沒有預覽"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
msgid "Loading Preview"
msgstr "載入預覽"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
msgid "Comments"
msgstr "註解"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
msgid "Changelog"
msgstr "變更紀錄"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
msgid "Switch version"
msgstr "切換版本"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
msgid "Contact author"
msgstr "聯絡作者"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
msgid "Collaboration"
msgstr "協作圖"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
msgid "Translate"
msgstr "翻譯"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
msgid "Subscribe"
msgstr "訂閱"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
msgid "Report bad entry"
msgstr "回報不好的項目"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
msgid "Send Mail"
msgstr "傳送郵件"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
msgid "Contact on Jabber"
msgstr "在 Jabber 上聯絡"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
#, kde-format
msgid "Provider: %1"
msgstr "提供者:%1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
#, kde-format
msgid "Version: %1"
msgstr "版本:%1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
msgid "The removal request was successfully registered."
msgstr "移除的要求已成功註冊。"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
msgid "Removal of entry"
msgstr "移除項目"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
msgid "The removal request failed."
msgstr "移除要求失敗。"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
msgid "The subscription was successfully completed."
msgstr "訂閱成功。"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
msgid "Subscription to entry"
msgstr "訂閱項目"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
msgid "The subscription request failed."
msgstr "訂閱要求失敗。"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
msgid "The rating was submitted successfully."
msgstr "評分已成功提交。"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
msgid "Rating for entry"
msgstr "評分項目"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
msgid "The rating could not be submitted."
msgstr "評分無法提交。"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
msgid "The comment was submitted successfully."
msgstr "此註解已成功提交。"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
msgid "Comment on entry"
msgstr "註解項目"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
msgid "The comment could not be submitted."
msgstr "註解無法提交。"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
msgid "KNewStuff contributions"
msgstr "KNewStuff 貢獻"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
msgid "This operation requires authentication."
msgstr "這個動作需要認證。"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
#, kde-format
msgid "Version %1"
msgstr "版本 %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
msgid "Leave a comment"
msgstr "留下註解"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
msgid "User comments"
msgstr "使用者註解"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
msgid "Rate this entry"
msgstr "評分此項目"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
msgid "Translate this entry"
msgstr "翻譯此項目"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
msgid "Payload"
msgstr "負荷"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
msgid "Download New Stuff..."
msgstr "下載熱門禮物..."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "熱門禮物的供應者"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "請下面列表中選擇一個供應者:"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
msgid "No provider selected."
msgstr "沒有選擇供應者。"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "分享熱門禮物"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
msgid "%1 Add-On Uploader"
msgstr "%1 外加上傳器"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
msgid "Please put in a name."
msgstr "請輸入一個名稱。"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "找到以往的上傳資訊。要用來填上嗎?"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
msgid "Fill Out"
msgstr "填上"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "不要填上"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
msgid "Email address:"
msgstr "電子郵件地址:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:253
msgid "License:"
msgstr "授權:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:196
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:201
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:206
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
msgid "Preview URL:"
msgstr "預覽網址:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
msgid "Language:"
msgstr "語言:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
msgid "In which language did you describe the above?"
msgstr "您上面的描述是使用哪種語言?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
msgid "Please describe your upload."
msgstr "請描述您的上傳。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
msgid "Summary:"
msgstr "摘要:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
msgid "Please give some information about yourself."
msgstr "請談談關於您自己的一些個人資訊。"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
#, kde-format
msgctxt ""
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
msgid ""
"This item costs %1 %2.\n"
"Do you want to buy it?"
msgstr ""
"此項目價值 %1 %2。\n"
"您要購買嗎?"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"Your account balance is too low:\n"
"Your balance: %1\n"
"Price: %2"
msgstr ""
"您的帳戶餘額過低。\n"
"您的餘額為:%1\n"
"價格為: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "您的投票已被紀錄。"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
msgid "You are now a fan."
msgstr "您現在成為粉絲了。"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
#, kde-format
msgid "Network error. (%1)"
msgstr "網路錯誤。(%1)"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
msgstr "太多要求到伺服器。請稍等幾分鐘後再嘗試。"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
#, kde-format
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
msgstr "未知的開放協同服務 API 錯誤。(%1)"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100
msgid "Initializing"
msgstr "初始化中"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113
#, kde-format
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
msgstr "找不到設定檔:%1"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126
#, kde-format
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
msgstr "設定檔不合法:%1"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176
msgid "Loading provider information"
msgstr "載入提供者資訊中"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199
#, kde-format
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
msgstr "無法從檔案 %1 載入熱門新玩意的供應者"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217
msgid "Error initializing provider."
msgstr "初始化提供者時發生錯誤。"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:529
msgid "Loading data"
msgstr "載入資料中"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
msgid "Loading data from provider"
msgstr "從提供者載入資料中"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254
#, kde-format
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
msgstr "從檔案 %1 載入提供者失敗"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:531
#, kde-format
msgid "Loading one preview"
msgid_plural "Loading %1 previews"
msgstr[0] "載入 %1 個預覽"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:533
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
msgid "Installing"
msgstr "安裝中"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
msgid "Invalid item."
msgstr "無效的項目"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
#, kde-format
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
msgstr "下載項目失敗:沒有 %1 的下載網址。"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
#, kde-format
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
msgstr "下載 %1 失敗,錯誤:%2"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
msgid ""
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
"browser instead?"
msgstr ""
"下載的檔案是一個 html 檔。它指向一個網站而不是實際上會下載內容。您要改成用瀏"
"覽器開啟此網站嗎?"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
msgid "Possibly bad download link"
msgstr "可能是錯誤的下載連結"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
msgstr "下載的檔案是一個 HTML 檔。在瀏覽器內開啟。"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
#, kde-format
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
msgstr "無法安裝 %1找不到檔案。"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "要覆寫現有檔案嗎?"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
msgid "Download File"
msgstr "下載檔案"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
msgid "Icons view mode"
msgstr "圖示檢視模式"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
msgid "Details view mode"
msgstr "詳細資料檢視模式"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
msgid "All Providers"
msgstr "所有提供者"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
msgid "All Categories"
msgstr "所有分類"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
msgid "Provider:"
msgstr "提供者:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:304
msgid "Category:"
msgstr "類別:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
msgid "Newest"
msgstr "最新的"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
msgid "Rating"
msgstr "評分"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
msgid "Most downloads"
msgstr "最多下載"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
msgid "Installed"
msgstr "已安裝"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
msgid "Order by:"
msgstr "排序依據:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
msgid "Search:"
msgstr "搜尋:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">造訪首頁</a>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584
msgid "Become a Fan"
msgstr "成為粉絲"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Details for %1"
msgstr "%1 的詳情"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:230
msgid "Changelog:"
msgstr "變更紀錄:"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
msgid "Homepage"
msgstr "首頁"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
msgctxt ""
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
msgid "Make a donation"
msgstr "捐獻"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
msgid "Knowledgebase (no entries)"
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
msgstr[0] "知識庫(%1 個項目)"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
msgid "Opens in a browser window"
msgstr "在瀏覽器視窗中開啟"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
#, kde-format
msgid "Rating: %1%"
msgstr "評分:%1%"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Show the author of this item in a list"
msgid "By <i>%1</i>"
msgstr "由 <i>%1</i>"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "fan as in supporter"
msgid "1 fan"
msgid_plural "%1 fans"
msgstr[0] "%1 個粉絲"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
#, kde-format
msgid "1 download"
msgid_plural "%1 downloads"
msgstr[0] "下載 %1 次"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
msgid "Updating"
msgstr "更新中"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
msgid "Install Again"
msgstr "再次安裝"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155
msgid "Fetching license data from server..."
msgstr "在伺服器上抓取授權資料..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162
msgid "Fetching content data from server..."
msgstr "在伺服器上抓取內容資料..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260
msgid "Register a new account"
msgstr "註冊新帳號"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285
msgid "Checking login..."
msgstr "檢查登入中..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307
msgid "Fetching your previously updated content..."
msgstr "抓取您上次上傳的內容..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310
msgid "Could not verify login, please try again."
msgstr "無法查驗登入,請再試一次。"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329
msgid "Fetching your previously updated content finished."
msgstr "已完成抓取您上次上傳的內容。"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347
msgid "Fetching content data from server finished."
msgstr "已完成抓取內容資料。"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
msgid "Visit website"
msgstr "造訪網站"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "檔案找不到:%1"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
msgid "Upload Failed"
msgstr "上傳失敗"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
"upload."
msgid_plural ""
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
"to upload: %2"
msgstr[0] "伺服器無法辨識出您要上傳到哪個類別:%2"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
msgstr "選取的類別 %1 不合法"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654
msgid "Select preview image"
msgstr "選擇預覽影像"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
msgid "There was a network error."
msgstr "發生網路錯誤。"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
msgid "Uploading Failed"
msgstr "上傳失敗"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
msgid "Authentication error."
msgstr "認證錯誤。"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678
#, kde-format
msgid "Upload failed: %1"
msgstr "上傳失敗:%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:148
msgid "File to upload:"
msgstr "要上傳的檔案;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:158
msgid "New Upload"
msgstr "新增上傳"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:266
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
msgstr "請用英文填寫您的上傳檔的資訊。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:317
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
msgstr "出現在網站上的檔名"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:320
msgid ""
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
"the title of the kvtml file."
msgstr "應該要能清楚描述檔案的內容。它可以跟 kvtml 檔的標題一樣。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:334
msgid "Preview Images"
msgstr "預覽影像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:357
msgid "Select Preview..."
msgstr "選擇預覽..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:433
msgid "Set a price for this item"
msgstr "對此項目設定價格"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:443
msgid "Price"
msgstr "價格"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:452
msgid "Price:"
msgstr "價格:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:479
msgid "Reason for price:"
msgstr "設定價格的理由:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:596
msgid "Fetch content link from server"
msgstr "從伺服器上抓取內容連結"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:609
msgid "Create content on server"
msgstr "在伺服器上建立內容"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:622
msgid "Upload content"
msgstr "上傳內容"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:635
msgid "Upload first preview"
msgstr "上傳第一個預覽"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
msgstr "注意:您可以編輯、更新與刪除網站上您的內容。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:681
msgid "Upload second preview"
msgstr "上傳第二個預覽"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:694
msgid "Upload third preview"
msgstr "上傳第三個預覽"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:739
msgid ""
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
msgstr ""
"我確定此內容並未違反任何現有的授權、法律或商標。我同意我的 IP 位址被紀錄。"
"(未經版權持有者同意即散布內容是違法的。)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:764
msgid "Start Upload"
msgstr "開始上傳"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
msgid "Play a &sound"
msgstr "播放音效(&S)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
msgid "Select the sound to play"
msgstr "選擇要播放的音效"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
msgid "Show a message in a &popup"
msgstr "在彈出式選單中顯示訊息(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
msgid "Log to a file"
msgstr "紀錄到檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "標記工作列項目(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
msgid "Run &command"
msgstr "執行指令(&C)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
msgid "Select the command to run"
msgstr "選擇要執行的指令"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
msgid "Sp&eech"
msgstr "語音(&E)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select "
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
msgstr ""
"<qt>指定 Jovie 如何在接收到事件時用語音說出。如果您選擇「念出自訂文字」,則在"
"這裡輸入文字。您也可以在文字中使用以下的替代字串: <dl><dt>%e</dt><dd>事件名"
"稱</dd> <dt>%a</dt><dd>送出此事件的應用程式</dd> <dt>%m</dt><dd>此應用程式送"
"出的訊息</dd></dl></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
msgid "Speak Event Message"
msgstr "念出事件訊息"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
msgid "Speak Event Name"
msgstr "念出事件名稱"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
msgid "Speak Custom Text"
msgstr "念出自訂文字"
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
msgid "Configure Notifications"
msgstr "設定通知"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "狀態"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: kparts/browserextension.cpp:644
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您要在網際網路上搜尋 <b>%1</b> 嗎?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "網路搜尋"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "搜尋(&S)"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "型態:%1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "記住對此檔案型態要做的動作"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "用 %1 開啟(&O)"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "用 %1 開啟(&W)"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "要開啟 '%1' 嗎?"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "開啟方式(&O)..."
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "開啟方式(&O)"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "開啟(&O)"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "名稱:%1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "這是伺服器建議的檔案名稱"
#: kparts/browserrun.cpp:353
#, kde-format
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "您真的要執行‘%1"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute File?"
msgstr "執行檔案嗎?"
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "拒絕"
#: kparts/part.cpp:816
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"
#: kparts/part.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"此文件 \"%1\" 已被修改過了。\n"
"您要儲存嗎?"
#: kparts/part.cpp:824
msgid "Close Document"
msgstr "關閉文件"
#: kpty/kptydevice.cpp:322
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "從 PTY 讀取時發生錯誤"
#: kpty/kptydevice.cpp:356
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "寫入 PTY 時發生錯誤"
#: kpty/kptydevice.cpp:441
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "PTY 的動作逾時"
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
msgid "Error opening PTY"
msgstr "開啟 PTY 時發生錯誤。"
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "執行 Kross 文稿的 KDE 應用程式。"
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "執行 Kross 文稿。"
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
msgid "Scriptfile"
msgstr "文稿檔案"
#: kross/core/action.cpp:455
#, kde-format
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "文稿檔案 %1 不存在"
#: kross/core/action.cpp:459
#, kde-format
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "無法決定文稿檔 %1 使用的直譯器"
#: kross/core/action.cpp:463
#, kde-format
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "無法開啟文稿檔 %1"
#: kross/core/action.cpp:474
#, kde-format
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "無法載入直譯器 %1"
#: kross/core/action.cpp:476
#, kde-format
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "找不到直譯器 %1"
#: kross/core/action.cpp:482
#, kde-format
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "無法建立直譯器 %1 的文稿"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Ruby 直譯器的安全等級"
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "要取消嗎?"
#: kross/qts/values_p.h:69
#, kde-format
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "找不到函式 %1"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "文字:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "註解:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "圖示:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "直譯器:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "檔案:"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "執行所選取的文稿。"
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "停止執行所選取的文稿。"
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "編輯選取的文稿。"
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "新增..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "新增文稿。"
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "移除所選的文稿。"
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "一般"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
#, kde-format
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "找不到模組 %1。"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "<qt><p>診斷結果:<br />找不到桌面設定檔 %1。</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "此模組 %1 已關閉。"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>此模組設定的軟硬體無法使用,或是模組已被管理者關閉。</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
#, kde-format
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "模組 %1 不是一個有效的設定模組。"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr "<qt>診斷結果:<br />桌面設定檔 %1 未指定一個程式庫。</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "載入組時發生錯誤。"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>診斷結果:<br />%1<p>可能的原因:</p><ul><li>KDE 升級時發生錯誤,遺下了一"
"個舊版的控制模組。</li><li>您正在使用一個第三方的模組。</li></ul><p>請小心檢"
"查上述的問題,並嘗試移除錯誤訊息中的模組。若是不行,請聯絡您的發行商或套件供"
"應者。</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>可能的原因:<ul><li>KDE 升級時發生錯誤,遺下了一個舊版的控制模組。</"
"li><li>您正在使用一個第三方的模組。</li></ul></p><p>請小心檢查上述的問題,並"
"嘗試移除錯誤訊息中的模組。若是不行,請聯絡您的發行商或套件供應者。</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "這個配置部分已被 %1 開啟"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"目前模組已被變更。\n"
"您要套用還是要丟棄這些變更?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "套用設定"
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:9
msgid "Distance between desktop icons"
msgstr "桌面圖示的距離"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:10
msgid "The distance between icons specified in pixels."
msgstr "圖示間的距離,以像素表示。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:23
msgid "Widget style to use"
msgstr "要使用的元件樣式"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:24
msgid ""
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
"Without quotes."
msgstr "元件樣式的名稱,例如 \"keramik\" 或 \"plastik\",不含引號。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:30
msgid "Use the PC speaker"
msgstr "使用 PC 喇叭"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:31
msgid ""
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
"notifications system."
msgstr "如果不想使用 KDE 自己的通知系統而要使用 PC 喇叭的話。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:35
msgid "What terminal application to use"
msgstr "要使用的終端機應用程式"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:37
msgid ""
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
"will be used.\n"
msgstr "當需要啟動終端機應用程式時,會使用這個終端機模擬程式。\n"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:41
msgid "Fixed width font"
msgstr "固定寬度字型"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:43
msgid ""
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
"width.\n"
msgstr "這個字型是用於需要固定寬度的字型時。\n"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:46
msgid "System wide font"
msgstr "系統字型"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:49
msgid "Font for menus"
msgstr "選單使用的字型"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:50
msgid "What font to use for menus in applications."
msgstr "應用程式中的選單所要使用的字型。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:53
msgid "Color for links"
msgstr "連結顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:54
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
msgstr "尚未點選的連結要使用哪種顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:57
msgid "Color for visited links"
msgstr "已造訪過的連結顏色"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:60
msgid "Font for the taskbar"
msgstr "工作列字型"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:61
msgid ""
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
"currently running applications are."
msgstr "螢幕底部的面板列要使用哪種字型。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:64
msgid "Fonts for toolbars"
msgstr "工具列字型"
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:73
msgid "Shortcut for taking screenshot"
msgstr "抓取螢幕快照的快捷鍵"
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:78
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
msgstr "切換剪貼簿動作開關的快捷鍵"
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:83
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
msgstr "不必確認快速關閉電腦的快捷鍵"
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:380
msgid "Show directories first"
msgstr "先顯示目錄"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:381
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
msgstr "顯示檔案時是否要將目錄放在頂端"
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:389
msgid "The URLs recently visited"
msgstr "最近造訪過的網址"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:390
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
msgstr "用於自動補完,例如在檔案對話框時。"
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:394
msgid "Show file preview in file dialog"
msgstr "在檔案對話框中顯示檔案預覽"
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:399
msgid "Show hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:400
msgid ""
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
"shown"
msgstr "決定隱藏檔(檔名以 . 開頭的檔案)是否要顯示出來"
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:405
msgid "Show speedbar"
msgstr "顯示速度列"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:406
msgid ""
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
msgstr "是否要顯示檔案對話框左方的快捷圖示"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:425
msgid "What country"
msgstr "哪個國家"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:426
msgid ""
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
msgstr "用於決定怎麼顯示數字、貨幣與時間日期等"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:430
msgid "What language to use to display text"
msgstr "用哪種語言顯示文字"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:433
msgid "Character used for indicating positive numbers"
msgstr "用於指示正數的字元符號"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:434
msgid "Most countries have no character for this"
msgstr "大部份的國家都不使用任何符號表示正數"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:439
msgid "Path to the autostart directory"
msgstr "自動啟動路徑"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:440
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
msgstr "在登入工作階段時要執行的程式存放的路徑"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:487
msgid "Enable SOCKS support"
msgstr "開啟 SOCKS 支援"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:488
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
msgstr "在 KDE 子系統中是否要開啟 SOCKS 版本 4 與 5 的支援"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:492
msgid "Path to custom SOCKS library"
msgstr "自訂的 SOCKS 函式庫路徑"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:498
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
msgstr "滑鼠置於工具列按鍵時顯示高亮度"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:502
msgid "Show text on toolbar icons "
msgstr "在工具列圖示上顯示文字"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:503
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
msgstr "工具列圖示上是否要加上文字"
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:524
msgid "Password echo type"
msgstr "密碼遮蔽類型"
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:534
msgid "The size of the dialog"
msgstr "對話框大小"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr "為了滿足外掛程式相依性,已執行自動變更。點擊這裡以取得更多資訊"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr "為了滿足外掛程式相依性,已執行自動變更:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" 因為外掛程式 %2 的相依性問題,已自動檢查外掛程式 %1。"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" 因為外掛程式 %2 的相依性問題,已自動檢查外掛程式 %1。"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "相依性檢查"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "為了滿足外掛程式相依性,已自動加入 %1 個外掛程式"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "為了滿足外掛程式相依性,已自動移除 %1 個外掛程式"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "搜尋外掛程式"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "關於 %1"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "無法載入預覽列印部件"
#: kutils/kprintpreview.cpp:140
msgid "Print Preview"
msgstr "預覽列印"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "選擇元件"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "開啟元件"
#: nepomuk/core/resource.cpp:554
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: nepomuk/core/resource.cpp:556
msgid "Communication error"
msgstr "通訊錯誤"
#: nepomuk/core/resource.cpp:558
msgid "Invalid type in Database"
msgstr "資料庫中型態不合法"
#: nepomuk/query/query.cpp:687
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
#: nepomuk/query/query.cpp:693
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
msgid "Query Results"
msgstr "查詢結果"
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:544
msgctxt ""
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
"keyword."
msgid "and"
msgstr "and"
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:553
msgctxt ""
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
"keyword."
msgid "or"
msgstr "or"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
msgstr "Nepomuk 資源類別產生器"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53
msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
msgstr "整理程式碼 ─ 維護者心中的英雄"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64
msgid "Verbose output debugging mode."
msgstr "詳細輸出除錯模式。"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65
msgid ""
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
"which do not provide any data integrity checking"
msgstr ""
"產生簡單而快速的包裝類別,非基於 Nepomuk::Resource因為後者未提供資料整合檢"
"查"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
msgid "Actually generate the code."
msgstr "實際產生程式碼。"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67
msgid "List all includes (deprecated)."
msgstr "列出所有引入(已過時)。"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68
msgid ""
"List all header files that will be generated via the --writeall command."
msgstr "列出所有透過 --writeall 指令會產生的標頭檔。"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
msgid ""
"List all source files that will be generated via the --writeall command."
msgstr "列出所有透過 --writeall 指令會產生的源碼檔。"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
msgid ""
"The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
"separated list (deprecated: use arguments instead.)"
msgstr ""
"本體檔ontology files包含產生的本體一個用空白隔開的清單。已過時改"
"用參數。)"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
msgid "Include path prefix (deprecated)"
msgstr "引入檔前置(已過時)"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
msgid "Specify the target folder to store generated files into."
msgstr "選擇要儲存產生的檔案的目標資料夾。"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
msgid "Templates to be used (deprecated)."
msgstr "要使用的樣本(已過時)。"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77
msgid ""
"Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
"(defaults to all classes)"
msgstr "指定要產生的類別。此選項可以多次使用(預設為產生所有類別)"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
msgid ""
"Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
"extension detection."
msgstr "本體檔內使用的序列化。預設為原生檔primitive file延伸偵測。"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
msgid ""
"Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
"<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
"export header. By default classes will not be exported."
msgstr ""
"設定使用的可見度,以防類別被公開 API 使用。<visibility-name> 會被用於建構匯出"
"巨集名稱及匯出標頭。預設是不會匯出類別。"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
msgstr "本體檔ontology files包含產生的本體。"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Tags"
msgstr "變更標籤"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Tags"
msgstr "新增標籤"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Configure which tags should be applied."
msgstr "設定哪些標籤要被套用。"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Create new tag:"
msgstr "建立新標籤:"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92
msgctxt "@info"
msgid "Delete tag"
msgstr "刪除標籤"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
msgstr "所有檔案中的標籤 <resource>%1</resource> 真的都要刪除嗎?"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:223
msgctxt "@title"
msgid "Delete tag"
msgstr "刪除標籤"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:224
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:225
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76
msgid "Changing annotations"
msgstr "變更註記"
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Show all tags..."
msgstr "顯示所有標籤..."
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
msgctxt "@label"
msgid "Add Tags..."
msgstr "新增標籤..."
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
msgctxt "@label"
msgid "Change..."
msgstr "變更..."
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "Anytime"
msgstr "任何時間"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "This Week"
msgstr "本週"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "Last Week"
msgstr "上週"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "This Month"
msgstr "這個月"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "Last Month"
msgstr "上個月"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "This Year"
msgstr "今年"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "Last Year"
msgstr "去年"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
"that will open a dialog to choose a date range"
msgid "Custom..."
msgstr "自訂..."
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
msgid "This Week"
msgstr "本週"
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
msgid "This Month"
msgstr "這個月"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33
msgid "Anytime"
msgstr "任何時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
msgid "Before"
msgstr "之前:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
msgid "After"
msgstr "之後:"
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
msgctxt ""
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
"resources to put in the list"
msgid "More..."
msgstr "更多..."
#: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64
msgctxt "@option:check A filter on file type"
msgid "Documents"
msgstr "文件"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
msgid "Audio"
msgstr "音效"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:138 nepomuk/utils/typefacet.cpp:70
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
msgid "Video"
msgstr "影片"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:141 nepomuk/utils/typefacet.cpp:73
msgctxt "@option:check A filter on file type"
msgid "Images"
msgstr "影像"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:177
msgctxt ""
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
msgid "No priority"
msgstr "無優先權"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:178
msgctxt ""
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
msgid "Last modified"
msgstr "最後變更"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
msgctxt ""
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
msgid "Most important"
msgstr "最重要"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
msgctxt ""
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
msgid "Never opened"
msgstr "從未開啟"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:190
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
msgid "Any Rating"
msgstr "任何評分"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:191
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
msgid "1 or more"
msgstr "一個以上"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
msgid "2 or more"
msgstr "兩個以上"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
msgid "3 or more"
msgstr "三個以上"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
msgid "4 or more"
msgstr "四個以上"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
msgid "Max Rating"
msgstr "最大評分"
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
msgctxt ""
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
"that are of type rdfs:Resource"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
msgid "Resource"
msgstr "資源"
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
msgid "Resource Type"
msgstr "資源型態"
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
msgid "Enter Search Terms..."
msgstr "輸入搜尋字串..."
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
msgid "Contacts"
msgstr "聯絡人"
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
msgid "Emails"
msgstr "電子郵件"
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
msgid "Tasks"
msgstr "工作"
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
msgid "Other"
msgstr "其他"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
msgstr "ThreadWeaver 工作範例"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
msgid ""
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
"number of milliseconds between 1 and 1000."
msgstr ""
"此程式在四個執行緒中執行一百個工作。每個工作會等待一到一千毫秒之間的亂數時"
"間。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
msgid ""
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
"output to see the log information."
msgstr "勾選以觀看執行緒活動的紀錄資訊。監控主控台輸出來觀看紀錄資訊。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
msgid "Log thread activity"
msgstr "紀錄執行緒活動"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
msgid "Displays Thread Activity"
msgstr "顯示執行緒活動"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
msgid "Start"
msgstr "開始"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
msgstr "Weaver 執行緒管理者的使用者介面範例"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
msgid "Remaining number of jobs:"
msgstr "剩餘工作數:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
msgid "What time is it? Click to update."
msgstr "現在幾點了?點選以更新時間。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">(尚不知道)</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
msgid "Select Files..."
msgstr "選擇檔案..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "匿名"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "標準"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "這是什麼(&T)"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "下週"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "上週"
#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
#~ msgstr "輸入的資料在允許的最早日期之前。"
#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
#~ msgstr "輸入的資料在允許的最晚日期之後。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "今天"
#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
#~ msgstr "輸入的時間在允許的最早時間之前。"
#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
#~ msgstr "輸入的時間在允許的最晚時間之後。"
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "隱藏選單列"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "隱藏狀態列"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "檔案"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "媒體"
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "隱藏工具列"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "群組盒 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "核取方塊"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "其他群組盒"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "圓鈕"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "動作1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "測試 Kross 框架的 KDE 應用程式。"
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "測試 Kross 框架。"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "已停止搜尋。"
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "正在開啟-- 即時連結搜尋"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "正在開啟 -- 即時文字搜尋"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "找到連結: \"%1\"。"
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "找不到連結: \"%1\"。"
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "找到文字: \"%1\"。"
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "找不到文字:\"%1\"。"
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "瀏覽用的額外網域"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "可瀏覽的 WAN 網域清單"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "KTTSD 啟動失敗"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "我喜歡這個"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "我不喜歡這個"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Sonnet 設定"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "我同意"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "上傳您自己的檔案..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devenagari"
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>未定義</b><br>此元件沒有「這是什麼?」的說明。如果您願意幫我們描述這個"
#~ "元件,非常歡迎您<a href=\"submit-whatsthis\">送出您的「這是什麼?」說明</"
#~ "a>給我們。"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "詳細資料..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "新標籤"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "請插入新標籤名稱:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "名為 %1 的標籤已經存在。"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "標籤已存在"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "載入預覽..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "錯誤:沒有設定 HOME 環境變數。\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "錯誤:沒有設定 DISPLAY 環境變數。\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "通知 KDE 主機名稱的改變。"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "舊的主機名稱"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "新的主機名稱"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "描述"
#, fuzzy
#~| msgid "Action Name"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "動作名稱"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "無法取得帳號餘額。"
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "投票失敗。"
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "無法讓您成為粉絲。"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "預覽"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "社群"
#, fuzzy
#~| msgid "Previews"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "預覽"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "上傳預覽影像與內容..."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "伺服器:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "上傳..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "取得提供者資訊中..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "提供者無法初始化。"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "清除編輯區的輸入"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "內容已加入"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "建立資料庫 '%1' 時發生錯誤。\n"
#~ "請檢查目錄的權限是否正確,而且磁碟未滿。\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "寫入資料庫 %1 時發生錯誤。\n"
#~ "請檢查目錄的權限是否正確,而且磁碟未滿。\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "安靜─在沒有視窗和標準錯誤stderr的情況下工作"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "顯示進度資訊(即使開啟了「安靜」模式)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "正在重新載入 KDE 組態,請稍候..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "KDE 設定管理程式"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "您要重新載入 KDE 設定嗎?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "重新載入"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "不重新載入"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "重新載入設定成功。"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "表單"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "一月"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "二月"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "三月"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "四月"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "五月"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "六月"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "七月"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "八月"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "九月"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "十月"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "十一月"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "十二月"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "一月"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "二月"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "三月"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "四月"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "五月"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "六月"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "七月"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "八月"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "九月"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "十月"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "十一月"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "十二月"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "一月"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "二月"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "三月"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "四月"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "五月"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "六月"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "七月"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "八月"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "九月"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "十月"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "十一月"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "十二月"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "一月"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "二月"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "三月"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "四月"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "五月"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "六月"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "七月"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "八月"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "九月"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "十月"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "十一月"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "十二月"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "週一"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "週二"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "週三"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "週四"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "週五"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "週六"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "週日"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "星期一"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "星期二"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "星期三"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "星期四"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "星期五"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "星期六"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "星期日"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "of Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "of Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "of Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "of Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "of Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "of Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "of Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "of Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "of Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "of Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "of Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "of Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "of Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "of Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "of Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "of Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "of Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "of Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "of Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "of Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "of Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "of Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "of Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "of Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "of Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "of Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "of R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "of R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "of J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "of J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "of Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "of Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "of Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "of Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "of Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "of Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "of Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "of Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "of Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "of Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "of Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "of Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "of Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "of Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "of Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "of Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "of Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "of Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha起"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "of Farvardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "of Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "of Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "of Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "of Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "of Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "of Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "of Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "of Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "of Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "of Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "of Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "of Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "of Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "of Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "of Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "of Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "of Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "of Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "of Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "of Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "of Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "of Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "of Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "of Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "of Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "哥普特語"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "衣索比亞文"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "希伯來"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijri"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "Indian National"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Julian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "無效的日曆型態"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "of Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "of Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "of Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "of Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "of Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "of Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "of Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "of Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "of Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "of Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "of Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "of Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "of Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "of Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "of Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "of Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "of Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "of Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "of Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paremhotep"
#~ msgstr "of Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "of Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "of Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "of Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "of Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "of Mesore"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kouji nabot"
#~ msgstr "of Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
#~ msgid "Kiahk"
#~ msgstr "Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
#~ msgid "Tobe"
#~ msgstr "Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
#~ msgid "Kouji nabot"
#~ msgstr "Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Pes"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Psh"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Pef"
#~ msgstr "Pef"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Pti"
#~ msgstr "Pti"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Pso"
#~ msgstr "Pso"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Psa"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Tky"
#~ msgstr "Tky"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pesnau"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Pshoment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Peftoou"
#~ msgstr "Peftoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Ptiou"
#~ msgstr "Ptiou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Psoou"
#~ msgstr "Psoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Psabbaton"
#~ msgstr "Psabbaton"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Tkyriakē"
#~ msgstr "Tkyriakē"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "of Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "of Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "of Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "of Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "of Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "of Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "of Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "of Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "of Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "of Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "of Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "of Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "of Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "of Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "of Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "of Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "of Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "of Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "of Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "of Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "of Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "of Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "of Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "of Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "of Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "of Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
#~ msgid "Yak"
#~ msgstr "Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
#~ msgid "Meskerem"
#~ msgstr "Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
#~ msgid "Yakatit"
#~ msgstr "Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
#~ msgid "Magabit"
#~ msgstr "Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
#~ msgid "Miyazya"
#~ msgstr "Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
#~ msgid "Genbot"
#~ msgstr "Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Seg"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mak"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Qed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Ehu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "Segno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Maksegno"
#~ msgstr "Maksegno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Hamus"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Qedame"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Ehud"
#~ msgstr "Ehud"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "最多下載次數"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "依字母"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "只有已安裝"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "下載熱門禮物"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "下載新的 %1"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "這個槽需要 %1 個參數,但只能取得 %2 個參數。"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>由於在使用中的字典內找不到這個詞語,它被當成一個\"未知詞語\"。它也"
#~ "有可能是一個外語。</p>\n"
#~ "<p>如果它真的沒有拼錯字,您可以按<b>加到字典中</b>來把它加入字典裏。如果您"
#~ "不希望這樣做,但仍想這個詞語保持原狀,您可以按<b>略過</b>或<b>全部略過</"
#~ "b>。</p>\n"
#~ "<p>然而,要是它拼錯了,試在下面的相近詞語中找出一個正確的。找不到的話,您"
#~ "也可自行輸入一個,然後按<b>取代</b>或<b>全部取代</b>來更正它。</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "與已註冊的全域快捷鍵定義衝突"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "快捷鍵衝突"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "解除鎖定工具列位置"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "印度文稿"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "儲存"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "長動作"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開啟"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "KIdleTest"
#~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
#~ msgstr "測試 KIdleTime 功能的小程式"
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Dario Freddi"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "硬體瀏覽器"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "顯示硬體裝置樹"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "簡單、快速的修改顯示硬體裝置樹"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "開啟 '%2'\n"
#~ "類別:%1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "開啟 '%3''\n"
#~ "名稱: %2\n"
#~ "類別:%1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "資源回收桶路徑"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "桌面目錄路徑"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "這個目錄存放桌面上的檔案"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "文件資料夾路徑"
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>此區段的變更需要 root 權限。</b><br />要套用變更,您必須提供 root 密"
#~ "碼。"
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "這個區段可能包含系統方面的變更,需要特殊權限,因此您必須提供 root 密碼才能"
#~ "改變模組的屬性。如果您無法提供此密碼,則無法儲存此模組的變更。"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "中止(&A)"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "要中止嗎?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "下載新資料..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "左到右"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "不儲存(&N)"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror 可以把密碼存在加密的錢包(wallet)內。當錢包被解除鎖定時,它可以在"
#~ "下一次到訪網站時自動把登入資訊填上。"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "返回"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "往前"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />萬國碼點:%4<br /"
#~ ">(十進制:%5</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror 可以把密碼存在加密的錢包(wallet)內。當保險箱被解除鎖定時,它可以"
#~ "在下一次到訪 %1 時自動把登入資訊填上。您要現在儲存資訊嗎?"
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "新增元素"
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "移除元素"
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "取代元素"
#~ msgid "Attribute Changed"
#~ msgstr "屬性已變更"
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "KFormula 範例應用程式"
#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
#~ msgstr "顯示 KFormula 元件的應用程式,用於除錯"
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
#~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "選項(&O)"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "不排序"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "呼叫堆疊"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "JavaScript console"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "下一個中斷點(&N)"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "單步執行(&S)"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "繼續(&C)"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "停止(&O)"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "下一個中斷點"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "執行命令稿時發生錯誤。\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
#~ "action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 組合鍵已被動作「%2」所使用了。\n"
#~ "您要重新指定此組合鍵為目前的動作嗎?"
#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "已開啟。"
#~ msgid "Error opening file."
#~ msgstr "開啟檔案時發生錯誤。"
#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr "不是一個保險箱檔案。"
#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr "不支援的檔案格式版本。"
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "不明的加密方案。"
#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "損壞檔案?"
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
#~ msgstr "檢驗保險箱完整度時發生錯誤。可能已損壞。"
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
#~ msgstr "讀取錯誤 - 密碼可能有誤。"
#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr "解密錯誤。"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "OpenRecent"
#~ msgstr "開啟最近的"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SaveAs"
#~ msgstr "另存新檔"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "PrintPreview"
#~ msgstr "預覽列印"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ActualSize"
#~ msgstr "實際大小"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "EditBookmarks"
#~ msgstr "編輯書籤"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowToolbar"
#~ msgstr "顯示工具列"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowStatusbar"
#~ msgstr "顯示狀態列"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureToolbars"
#~ msgstr "設定工具列"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureNotifications"
#~ msgstr "設定通知"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
#~ msgstr "切換應用程式語言"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutApp"
#~ msgstr "關於應用程式"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutKDE"
#~ msgstr "關於 KDE"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "英文"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "清空資源回收桶"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "編輯 %1(&E)..."
#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "隱藏 %1(&H)"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "顯示所有項目(&S)"
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "移除 %1(&R)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "您確定要清空資源回收筒嗎?所有的項目都將被刪除。"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "清空資源回收桶"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|所有檔案"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "所有支援的檔案"
#~ msgid ""
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>在文字區輸入時,您會看到可能的相符項目。這項功能可以按滑鼠右鍵從<b>文"
#~ "字補齊</b>選單選擇您所偏好的模式來控制。"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "磁碟:%1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>按這個按鈕來進入上一層目錄。<br /><br />例如,如果目前位置是 file:/"
#~ "home/%1按這個按鈕將把您帶到 file:/home。</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向後移動一步。"
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向前移動一步。"
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "按這個按鈕來重新載入目前位置的內容。"
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "按這個按鈕來建立新資料夾。"
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "顯示快速存取導覽面板"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "顯示書籤"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>這是檔案對話方塊的組態設定選單。此選單中可存取的各種選項包括:<ul><li>"
#~ "清單中的檔案如何排序</li><li>檢視類型,包括圖示和列表</li><li>隱藏檔案的顯"
#~ "示</li><li>快速存取導覽面板</li><li>檔案預覽</li><li>區分檔案和目錄</li></"
#~ "ul></qt>"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "位置(&L)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>這是應用到檔案清單的篩選器。不符合該篩選器的檔案名稱將不會被顯示。<p>"
#~ "您可以從下拉選單中選擇預設的篩選器,或者直接在文字區域中輸入自訂的篩選器。"
#~ "</p><p>允許使用 * 和 ? 萬用字元。</p></qt>"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "您只能選取本地檔案。"
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "不接受遠端檔案"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "似乎不是有效的網址。\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "不合法的網址"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr "這是要開啟的檔案清單。如果想要指定多個檔案,可以用空格分隔。"
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "這是要開啟的檔案的名稱。"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "名為“%1”的檔案已經存在。您確定要覆寫它嗎"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr "所選取的檔案名稱似乎無效。"
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "要求的檔案名稱\n"
#~ "%1\n"
#~ "似乎無效。\n"
#~ "請確定每個檔案名稱已用雙引號括起來。"
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "檔案名稱錯誤"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "自動選擇副檔名(&X)%1"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "副檔名 <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "自動選擇副檔名(&X)"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "合適的副檔名"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "這個選項啟用了一些儲存檔案名稱與副檔名的便利功能:<br /> <ol><li>如果您改"
#~ "變了要儲存的檔案類型,任何在 <b>%1</b> 文字區域指定的副檔名都會被更新。"
#~ "<br /><br /></li> <li>當您按下<b>儲存</b>時,如果在 <b>%2</b> 文字區域中沒"
#~ "有指定副檔名,%3 會被加到檔案名稱的結尾(如果檔案名稱尚未存在)。這個副檔"
#~ "名是根據您選擇儲存的檔案類型而定。<br /><br />如果你不想要 KDE 提供任何副"
#~ "檔名,您可以將此選項關閉或者您可以在檔案名稱的結尾加上句點(.)來限制它(這"
#~ "個句點會自動被移除)。</li></ol>如果不確定,保持啟用此選項,因為它會讓您的"
#~ "檔案更容易管理。"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "書籤"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>這個按鈕可以讓您將指定位置加入書籤。按這個按鈕將打開書籤選單,其中您可"
#~ "以添加、編輯或選擇書籤。<br /><br />這些書籤專用於檔案對話方塊,但是可以"
#~ "像 KDE 其他地方的書籤一樣操作。</qt>"
#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "家目錄"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "網路"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "根目錄"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "釋放 %1(&R)"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "安全地移除 %1(&S)"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "卸載 %1(&U)"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "跳出 '%1'(&E)"
#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
#~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "自訂路徑"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "新資料夾"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "新資料夾"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "建立新資料夾於:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "名為 %1 的檔案或資料夾已經存在。"
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "您沒有權限建立該資料夾。"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "選擇資料夾"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "新增資料夾..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "新增資料夾..."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "顯示隱藏的資料夾"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "編輯快速存取項目"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
#~ "remember what this entry refers to.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>這是會顯示在快速存取面板中的文字。<br /><br />此描述應該是一或兩個字的"
#~ "組合以協助您記得這個項目參考到何處。</qt>"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "描述(&D)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>這是此項目所關聯的位置。可以使用任何有效的網址。例如:<br /><br />"
#~ "%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<p>按下文"
#~ "字編輯方塊旁邊的按鈕可以讓您瀏覽合適的網址。</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>這是會顯示在快速存取面板中的圖示。<br /><br />按下按鈕以選擇不同的圖"
#~ "示。</qt>"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "選擇圖示(&I)"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "只在使用這個應用程式(%1時顯示(&O)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>如果您希望這個項目只在使用目前的應用程式(%1時顯示請選擇此設定。\n"
#~ "<br /><br />如果沒有選取這項設定,該項目將在所有應用程式中顯示。</qt>"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "顯示隱藏的資料夾"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "建立新資料夾於:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "您尚未選擇要刪除的檔案。"
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "沒有要刪除的東西"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>您真的想要刪除 <b>%1</b> 嗎?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "刪除檔案"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "刪除檔案"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "您尚未選擇要丟到資源回收桶的檔案。"
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "沒有要丟到資源回收桶的東西"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>您真的想將 <b>%1</b> 移至資源回收桶嗎?</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "移至資源回收桶"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "移到資源回收桶(&T)"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "您確定要將這 %1 個項目移到資源回收筒嗎?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "將檔案丟進資源回收桶"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "指定的資料夾不存在或無法讀取。"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "選單"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "上層資料夾"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "家目錄"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "新增資料夾..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "丟進回收筒"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "排序中"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "依名稱"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "依大小"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "依日期"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "依型態"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "遞減"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "簡短檢視"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "樹狀檢視"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "詳細樹狀檢視"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "顯示隱藏檔案"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "顯示預覽"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "選擇一個字型"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "點選以編輯位置"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "導覽"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "顯示完整路徑"
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buginese"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "中文"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "上層資料夾"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"