kde-l10n/zh_TW/messages/kdegraphics/kolourpaint.po

2491 lines
80 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kolourpaint.po to Chinese Traditional
# translation of kolourpaint4.po to
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-05 01:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-18 17:19+0800\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
msgid "Balance"
msgstr "平衡"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
msgid "Soften"
msgstr "柔和"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
msgid "Sharpen"
msgstr "尖銳"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "選擇:%1"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
msgid "Emboss"
msgstr "裝飾"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
msgid "Flatten"
msgstr "平面化"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "降為灰階"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "色調,飽和度,值"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58
msgid "Invert Colors"
msgstr "反轉顏色"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
msgid "Invert"
msgstr "反轉"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "降為單色(抖色後)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "降為單色"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "降到 256 色(抖色後)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "降為 256 色"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
msgid "Histogram Equalizer"
msgstr "直方等化器"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
msgid "Flip"
msgstr "反轉"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "水平與垂直反轉"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78
msgid "Flip horizontally"
msgstr "水平反轉"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80
msgid "Flip vertically"
msgstr "垂直反轉"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "文字:改變文字盒大小"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115
msgid "Selection: Scale"
msgstr "選擇區域:調整大小"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "選擇區域:平滑調整大小"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125
msgid "Resize"
msgstr "改變大小"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127
msgid "Scale"
msgstr "調整大小"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129
msgid "Smooth Scale"
msgstr "平滑調整大小"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
msgid "Rotate"
msgstr "旋轉"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
msgid "Skew"
msgstr "扭曲"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
#, kde-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "復原(&U)%1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456
msgid "&Undo"
msgstr "復原(&U)"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465
#, kde-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "重做(&R)%1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467
msgid "&Redo"
msgstr "重做(&R)"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "復原:%1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488
#, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "重做:%1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1%2"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643
#, kde-format
msgid "%1 more item"
msgid_plural "%1 more items"
msgstr[0] "還有 %1 個項目"
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
msgid "Color Picker"
msgstr "顏色挑選器"
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
msgid "Flood Fill"
msgstr "填滿顏色"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "更多影像效果(選擇區域)"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects"
msgstr "更多影像效果"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
msgid "&Effect:"
msgstr "效果(&E)"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
msgid "Reduce Colors"
msgstr "降低顏色"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "柔和與尖銳"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Properties"
msgstr "文件屬性"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
msgstr "每英吋點數DPI(&P)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216
msgid "Horizontal:"
msgstr "水平:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
msgid " x "
msgstr " x "
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224
msgid "Vertical:"
msgstr "垂直:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182
msgid ""
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>每英吋點數DPI</b>指定在一英吋2.54 公分)內要有多少個像素點。"
"</p><p>點數越高,印出來的影像就越小。注意若是您將 DPI 設為超過 300 或 600 "
"DPI您的印表機可能無法產生高品質的輸出視印表機而定。</p><p>若是您想印出跟"
"螢幕上大小一樣的影像,將此 DPI 值設成跟螢幕一樣即可。</p><p>若是未指定 DPI"
"預設會使用跟螢幕一樣的值。</p><p>並非所有的影像格式都支援 DPI若是不支援則"
"此值不會被儲存。</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213
msgid "O&ffset"
msgstr "偏移(&F)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246
msgid ""
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>偏移</b>是指影像要擺放的位置,相對於其他影像而言。</p><p>並非所有的"
"影像都支援「偏移」設定,若是不支援,則此值不會被儲存。</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262
msgid "&Text Fields"
msgstr "文字欄位(&T)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278
msgid "&Add Row"
msgstr "新增列(&A)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283
msgid "&Delete Row"
msgstr "刪除列(&D)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306
msgid ""
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>文字欄位</b>提供關於影像的額外資訊。您可以自由寫入您對此影像的註"
"解。</p><p>不過,依據格式設計,此欄位理論上應該是電腦解譯的資料,不應該去更"
"動。只是現在很少這樣用。</p><p>並非所有的格式都支援「文字欄位」設定。若是不支"
"援,則此值不會被儲存。</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
msgid "Key"
msgstr "鍵"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
msgid "Value"
msgstr "值"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
msgstr "第 %2 行的文字 %1 需要鍵值。"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
"identical."
msgstr "所有的文字鍵值都要唯一。第 %2 行與第 %3 行的文字鍵值 %1 重覆了。"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Text Fields"
msgstr "不合法的文字欄位"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284
msgid "Original:"
msgstr "原始:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230
#, kde-format
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize / Scale"
msgstr "改變/調整大小"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
msgid "Ac&t on:"
msgstr "作用於(&T)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
msgid "Entire Image"
msgstr "整個影像"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202
msgid "Selection"
msgstr "選擇"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
msgid "Text Box"
msgstr "文字盒"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213
msgid "Operation"
msgstr "運作"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215
msgid ""
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt> <ul> <li><b>改變大小</b>:圖片變大的話,會在右方與下方產生新的區域,並填"
"滿背景顏色。若圖片變小,則會將右方與下方的區域切掉。</li> <li><b>調整大小</"
"b>:圖片會以複製像素的方式變大,或是以丟棄像素的方式變小。</li> <li><b>平滑調"
"整大小</b>:跟「調整大小」一樣,不過會將鄰近的像素混合,以產生較順眼的圖片。"
"</li> </ul> </qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236
msgid "&Resize"
msgstr "改變大小(&R)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241
msgid "&Scale"
msgstr "調整大小(&S)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "平滑調整大小(&M)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279
msgid "Width:"
msgstr "寬度:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293
msgid "&New:"
msgstr "新增(&N)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298
msgid "&Percent:"
msgstr "百分比(&P)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "保持長寬比例(&A)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>改變文字盒大小到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能"
"降低,並造成其他應用程式資源的問題。</p> <p>您確定要調整文字盒大小嗎?</p></"
"qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "改變文字盒大小?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "改變文字盒大小(&E)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>改變影像大小到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能降"
"低,並造成其他應用程式資源的問題。</p> <p>您確定要改變影像大小嗎?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Image?"
msgstr "改變影像大小?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
msgid "R&esize Image"
msgstr "改變影像大小(&E)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>調整影像大小到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能降"
"低,並造成其他應用程式資源的問題。</p> <p>您確定要調整影像大小嗎?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Image?"
msgstr "調整影像大小?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743
msgid "Scal&e Image"
msgstr "調整影像大小(&E)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>調整選擇區域的大小到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統"
"效能降低,並造成其他應用程式資源的問題。</p> <p>您確定要調整選擇區域的大小"
"嗎?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Selection?"
msgstr "調整選擇區域的大小?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "調整選擇區域的大小(&E)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>平滑調整影像大小到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效"
"能降低,並造成其他應用程式資源的問題。</p> <p>您確定要平滑調整影像大小嗎?</"
"p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "平滑調整影像大小?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "平滑調整影像大小(&E)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>平滑調整選擇區域的大小到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成"
"系統效能降低,並造成其他應用程式資源的問題。</p> <p>您確定要平滑調整選擇區域"
"的大小嗎?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "平滑調整選擇區域大小?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "平滑調整選擇區域大小(&E)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection"
msgstr "旋轉選擇的區域"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "旋轉影像"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71
msgid "After rotate:"
msgstr "旋轉後:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "逆時針(&N)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111
msgid "C&lockwise"
msgstr "順時針(&L)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 度(&D)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 度(&E)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 度(&G)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144
msgid "C&ustom:"
msgstr "自訂(&U)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124
msgid "degrees"
msgstr " 度"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>旋轉選擇的區域到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能"
"降低,並造成其他應用程式資源的問題。</p> <p>您確定要旋轉選擇的區域嗎?</p></"
"qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "旋轉選擇的區域?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "旋轉選擇的區域(&E)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>旋轉影像到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能降低,"
"並造成其他應用程式資源的問題。</p> <p>您確定要旋轉影像嗎?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image?"
msgstr "旋轉影像?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "旋轉影像(&E)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection"
msgstr "扭曲選擇的區域"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image"
msgstr "扭曲影像"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71
msgid "After skew:"
msgstr "扭曲後:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108
msgid "&Horizontal:"
msgstr "水平(&H)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119
msgid "&Vertical:"
msgstr "垂直(&V)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>扭曲選擇的區域到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能"
"降低,並造成其他應用程式資源的問題。</p> <p>您確定要扭曲選擇的區域嗎?</p></"
"qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection?"
msgstr "扭曲選擇的區域?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "扭曲選擇的區域(&E)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>扭曲影像到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能降低,"
"並造成其他應用程式資源的問題。</p> <p>您確定要扭曲影像嗎?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image?"
msgstr "扭曲影像?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "扭曲影像(&E)"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Color Similarity"
msgstr "顏色相似度"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72
msgid "&RGB Color Cube Distance"
msgstr "RGB 顏色立方體距離(&R)"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80
msgid "Exact Match"
msgstr "完全符合"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
msgstr "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">什麼是顏色相似度?</a>"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62
msgid "Save Preview"
msgstr "儲存預覽"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Preview"
msgstr "儲存預覽"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "1 byte (approx. %2%)"
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr[0] "%1 位元組(約 %2%"
#: document/kpDocument_Open.cpp:107
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "無法開啟 %1。"
#: document/kpDocument_Open.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "無法開啟 %1 - 未知的 MIME 型態。"
#: document/kpDocument_Open.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"無法開啟 %1 - 不支援的影像格式。\n"
"此檔案可能已損毀。"
#: document/kpDocument_Save.cpp:88
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "無法儲存影像 - 資訊不足。"
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"網址:%1\n"
"MIME 型態:%2"
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
msgid "<empty>"
msgstr "<空>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:95
msgctxt "@title:window"
msgid "Internal Error"
msgstr "內部錯誤"
#: document/kpDocument_Save.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>格式 <b>%1</b> 可能無法保留影像中所有的顏色資訊。</p> <p>您確定要用這"
"個格式儲存嗎?</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:136
msgctxt "@title:window"
msgid "Lossy File Format"
msgstr "檔案格式會造成資料流失"
#: document/kpDocument_Save.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>將影像儲存在較低位元深度(%1 位元)會導至顏色資訊流失。透明度資料也會"
"被移除。</p> <p>您確定要以此位元深度儲存嗎?</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Low Color Depth"
msgstr "位元深度過低"
#: document/kpDocument_Save.cpp:293
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "無法儲存影像 - 無法建立暫存檔。"
#: document/kpDocument_Save.cpp:302
#, kde-format
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "無法儲存為 %1。"
#: document/kpDocument_Save.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"文件 %1 已存在。\n"
"您要覆寫它嗎?"
#: document/kpDocument_Save.cpp:338 lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: document/kpDocument_Save.cpp:471
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "無法儲存影像 - 上傳失敗。"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "移除內部邊界(&O)"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "移除內部邊界"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396
msgid "Autocr&op"
msgstr "自動切割(&O)"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398
msgid "Autocrop"
msgstr "自動切割"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr "KolourPaint 無法移除所選擇區域的內部邊框,因為無法定位。"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "無法移除內部邊框"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr "KolourPaint 無法自動切割影像,因為邊框無法定位。"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "無法自動切割"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73
msgid "Set as Image"
msgstr "設定為影像"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73
msgid "Selection: Create"
msgstr "選擇區域:建立"
#: kolourpaint.cpp:49
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:51
msgid "Paint Program for KDE"
msgstr "KDE 的繪圖程式"
#: kolourpaint.cpp:54
msgid "To obtain support, please visit the website."
msgstr "要取得支援,請參考網站。"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Project Founder"
msgstr "專案發起者"
#: kolourpaint.cpp:66
msgid "Thurston Dang"
msgstr "Thurston Dang"
#: kolourpaint.cpp:66
msgid "Chief Investigator"
msgstr "主要審查者"
#: kolourpaint.cpp:68
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: kolourpaint.cpp:68
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
msgstr "掃描支援Alpha 支援,目前維護者"
#: kolourpaint.cpp:69
msgid "Kristof Borrey"
msgstr "Kristof Borrey"
#: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: kolourpaint.cpp:70
msgid "Tasuku Suzuki"
msgstr "Tasuku Suzuki"
#: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71
msgid "InputMethod Support"
msgstr "輸入法支援"
#: kolourpaint.cpp:71
msgid "Kazuki Ohta"
msgstr "Kazuki Ohta"
#: kolourpaint.cpp:72
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: kolourpaint.cpp:73
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#: kolourpaint.cpp:74
msgid "Mike Gashler"
msgstr "Mike Gashler"
#: kolourpaint.cpp:74
msgid "Image Effects"
msgstr "影像效果"
#: kolourpaint.cpp:76
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kolourpaint.cpp:76
msgid "KDE 4 Porting"
msgstr "KDE 4 移植"
#: kolourpaint.cpp:80
msgid ""
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
msgstr "感謝許多人讓這個軟體成真。"
#: kolourpaint.cpp:85
msgid "Image file to open"
msgstr "要開啟的影像檔"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kolourpaintui.rc:36
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (image)
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:205
msgid "&Image"
msgstr "影像(&I)"
#. i18n: ectx: Menu (colors)
#: kolourpaintui.rc:98
msgid "&Colors"
msgstr "顏色(&C)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kolourpaintui.rc:145
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
#: kolourpaintui.rc:160
msgid "Text Toolbar"
msgstr "文字工具列"
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
#: kolourpaintui.rc:170
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "選擇工具 RMB 選單"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kolourpaintui.rc:172
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#: kpThumbnail.cpp:126
msgctxt "@title:window"
msgid "Thumbnail"
msgstr "縮圖"
#: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848
#: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "拖曳左邊框來改變影像大小。"
#: kpViewScrollableContainer.cpp:198
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "改變影像大小:放開所有滑鼠按鍵。"
#: kpViewScrollableContainer.cpp:231
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "改變影像大小:點右鍵以取消。"
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121
#, kde-format
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
msgstr "無法開啟調色盤 %1。"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"無法開啟調色盤 %1 - 不支援的格式。\n"
"此檔案可能已損毀。"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
msgstr "無法開啟 KDE 調色盤 %1。"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260
#, kde-format
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
msgstr "無法儲存調色盤為 %1。"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"A color palette called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"調色盤 %1 已存在。\n"
"您要覆寫它嗎?"
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59
msgid "Use KolourPaint Defaults"
msgstr "使用 KolourPaint 預設值"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Use KDE's"
msgstr "使用 KDE 的值"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Open..."
msgstr "開啟(&O)..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Reloa&d"
msgstr "重新載入(&D)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Save"
msgstr "儲存(&S)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Save &As..."
msgstr "另存新檔(&A)..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Add Row"
msgstr "新增列"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Delete Last Row"
msgstr "刪除最後列"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111
msgid "Color Box"
msgstr "顏色盒"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr "調色盤 %1 已變更。您要儲存嗎?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"KDE 調色盤 %1 已變更。\n"
"您要儲存到檔案嗎?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"預設調色盤已變更。\n"
"您要儲存到檔案嗎?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Color Palette"
msgstr "開啟調色盤"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"調色盤 %1 已變更。\n"
"重新載入會遺失所有尚未儲存的變更。\n"
"您確定要重新載入嗎?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072
msgid "&Reload"
msgstr "重新載入(&R)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"KDE 調色盤 %1 已變更。\n"
"重新載入會遺失所有變更。\n"
"您確定要重新載入嗎?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"預設調色盤已變更。\n"
"重新載入會遺失所有變更。\n"
"您確定要重新載入嗎?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418
msgid "Save Color Palette As"
msgstr "另存調色盤"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "貼在新視窗(&N)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105
msgid "&Delete Selection"
msgstr "刪除選擇的區域(&D)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113
msgid "C&opy to File..."
msgstr "複製到檔案(&O)..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117
msgid "Paste &From File..."
msgstr "從檔案貼上(&F)..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93
msgid "Text: Create Box"
msgstr "文字:建立文字盒"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446
msgid "Text: Paste"
msgstr "文字:貼上"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617
msgid ""
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
"unknown format.</qt>"
msgstr "<qt>KolourPaint 無法貼上剪貼簿中的內容,因為內容為未知的格式。</qt>"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619
msgid "Cannot Paste"
msgstr "無法貼上"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "文字:刪除文字盒"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699
msgid "Selection: Delete"
msgstr "選擇區域:刪除"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770
msgid "Text: Finish"
msgstr "文字:完成"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "選擇區域:取消選擇"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy to File"
msgstr "複製到檔案"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste From File"
msgstr "由檔案貼上"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103
msgid "E&xport..."
msgstr "匯出(&X)..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108
msgid "Scan..."
msgstr "掃描..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr "取得螢幕快照"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123
msgid "Reloa&d"
msgstr "重新載入(&D)"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "開啟影像"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533
msgid ""
"No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
"This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
"installed."
msgstr ""
"找不到提供此掃描器對話框的外掛程式。\n"
"通常這表示未安裝 ksaneplugin 的套件。"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535
msgid "No Scanning Support"
msgstr "不支援掃描。"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649
msgid "Snapshot Delay"
msgstr "抓圖延遲"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 秒"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653
msgid "No delay"
msgstr "不延遲"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655
msgid "Hide Main Window"
msgstr "隱藏主視窗"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708
msgid "Document Properties"
msgstr "文件屬性"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image As"
msgstr "另存影像為"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "匯出"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"文件 %1 已變更。\n"
"重新載入會遺失所有尚未儲存的變更。\n"
"您確定要重新載入嗎?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"文件 %1 已變更。\n"
"重新載入會遺失所有變更。\n"
"您確定要重新載入嗎?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Image"
msgstr "列印影像"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"您在送出此影像前必須先儲存。\n"
"您要儲存嗎?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr "文件 %1 已變更。您要儲存嗎?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "改變/調整大小(&E)..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "設定為影像(切割)(&T)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134
msgid "&Flip (upside down)"
msgstr "垂直翻轉(上下顛倒)(&F)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
msgid "Mirror (horizontally)"
msgstr "鏡射(水平反轉)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144
msgid "&Rotate..."
msgstr "旋轉(&R)..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150
msgid "Rotate &Left"
msgstr "向左旋轉(&L)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
msgid "Rotate Righ&t"
msgstr "向右旋轉(&T)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162
msgid "S&kew..."
msgstr "扭曲(&K)..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "降為單色(抖色後)(&N)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "降為灰階(&G)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
msgid "&Invert Colors"
msgstr "反轉顏色(&I)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "清除(&L)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
msgid "&More Effects..."
msgstr "更多效果(&M)..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
"as the Select&ion translation"
msgid "&Image"
msgstr "影像(&I)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
"as the &Image translation"
msgid "Select&ion"
msgstr "選擇(&I)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67
msgid "Show &Path"
msgstr "顯示路徑(&P)"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149
#, kde-format
msgid "%1,%2"
msgstr "%1%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1%2 - %3%4"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1 x %2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258
#, kde-format
msgid "%1bpp"
msgstr "%1 bpp"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60
msgid "Font Family"
msgstr "字型家族"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65
msgid "Font Size"
msgstr "字型大小"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89
msgid "Strike Through"
msgstr "刪除線"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "前一個工具選項(群組 #1"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "下一個工具選項(群組 #1"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "前一個工具選項(群組 #2"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "下一個工具選項(群組 #2"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166
msgid "&Draw Opaque"
msgstr "畫成不透明(&D)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171
msgid "Draw With Color Similarity..."
msgstr "以顏色相似度繪畫..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182
msgid "Tool Box"
msgstr "工具盒"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>改變影像大小到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能降"
"低,並造成其他應用程式資源的問題。</p> <p>您確定要改變影像大小嗎?</p></qt>"
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73
msgid "Show &Grid"
msgstr "顯示格線(&G)"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "顯示縮圖(&H)"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "放大縮圖模式(&M)"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "開啟縮圖矩形(&R)"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113
msgid "&Zoom"
msgstr "縮放(&Z)"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"將縮放等級設定為不是 100% 的倍數,會造成編輯時不精確,及重繪時的小問題。\n"
"您確定要將縮放等級設為 %1% 嗎?"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199
#, kde-format
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "設定縮放等級為 %1%"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
msgid "Brush"
msgstr "刷子"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "使用不同形狀大小的刷子來畫"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "點擊可以畫點,拖曳則畫出手繪的形狀。"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80
msgid "Color Eraser"
msgstr "顏色移除器"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "將前景的像素以背景的顏色取代"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "點選或拖曳來清除像素的前景顏色。"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
msgid "Eraser"
msgstr "擦除器"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "讓您擦掉錯誤的地方"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "點選或拖曳來清除。"
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:112
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:206
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "放開所有的滑鼠按鍵。"
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
msgid "Pen"
msgstr "筆"
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "畫點及手繪形狀"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
msgid "Spraycan"
msgstr "噴霧罐"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "噴霧塗鴉"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "點選或拖曳來噴漆。"
#: tools/kpTool.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1%2"
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
msgid "Right click to cancel."
msgstr "點右鍵以取消。"
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44
msgid "Left click to cancel."
msgstr "點左鍵以取消。"
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73
#, kde-format
msgid "%1: "
msgstr "%1"
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "讓您從影像中選擇顏色"
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:72
msgid "Click to select a color."
msgstr "點選以選擇顏色。"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "將影像中的區域填滿顏色"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
msgid "Click to fill a region."
msgstr "點選以填滿區域。"
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
msgid "Zooms in and out of the image"
msgstr "縮放此影像"
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
msgstr "點選縮放,或按下滑鼠左鍵拖曳可以縮放特定區域。"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86
msgid "Curve"
msgstr "曲線"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87
msgid "Draws curves"
msgstr "畫曲線"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "拖放開始點與結束點。"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr "左鍵拖曳以設定第一個控制點,或右鍵完成。"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr "右鍵拖曳以設定第一個控制點,或左鍵完成。"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr "左鍵拖曳以設定最後一個控制點,或右鍵完成。"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr "右鍵拖曳以設定最後一個控制點,或左鍵完成。"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58
msgid "Line"
msgstr "線條"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59
msgid "Draws lines"
msgstr "畫出線條"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120
msgid "Drag to draw."
msgstr "拖曳來畫。"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61
msgid "Polygon"
msgstr "多邊形"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62
msgid "Draws polygons"
msgstr "畫出多邊形"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "拖曳畫出第一條線。"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr "左鍵繼續拖曳,或是右鍵完成。"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr "右鍵繼續拖曳,或是左鍵完成。"
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42
msgid "Connected Lines"
msgstr "連接線條"
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43
msgid "Draws connected lines"
msgstr "畫出連接線條"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37
msgid "Ellipse"
msgstr "橢圓"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "畫圓形及橢圓形"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "畫出矩形與方形"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "圓角矩形"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "畫出圓角的矩形或方形"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "左鍵拖曳以建立選擇區域。"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "左鍵拖曳以移動選擇的區域。"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "左鍵拖曳以調整所選擇的區域。"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "選擇區域:不透明度"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "選擇區域:透明"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "選擇區域:透明度顏色"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "選擇區域:透明度相似顏色"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "選擇(橢圓形)"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "選取一個圓形或橢圓形區域"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "選擇區域(自由選擇)"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "自由選擇一個區域"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "選擇區域(矩形)"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "選擇一個矩形區域"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319
msgid "Selection: Move"
msgstr "選擇區域:移動"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1塗上"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
msgid "Writes text"
msgstr "寫入文字"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70
msgid "Text: Backspace"
msgstr "文字盒:後退"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87
msgid "Text: Delete"
msgstr "文字盒:刪除"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104
msgid "Text: New Line"
msgstr "文字盒:新線條"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121
msgid "Text: Write"
msgstr "文字盒:寫入"
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "左鍵拖曳以建立文字盒。"
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "左鍵拖曳以移動文字盒。"
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
msgid "Text: Move Box"
msgstr "文字盒:移動文字盒文字 移動"
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "左鍵拖曳以改變文字盒大小。"
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "點擊左鍵以改變游標位置。"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "文字盒:背景不透明"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "文字盒:背景透明"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "文字盒:交換顏色"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "文字盒:前景顏色"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180
msgid "Text: Background Color"
msgstr "文字盒:背景顏色"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216
msgid "Text: Font"
msgstr "文字盒:字型"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243
msgid "Text: Font Size"
msgstr "文字盒:字型大小"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
msgid "Text: Bold"
msgstr "文字盒:粗體"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286
msgid "Text: Italic"
msgstr "文字盒:斜體"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307
msgid "Text: Underline"
msgstr "文字盒:底線"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "文字盒:刪除線"
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "未縮放模式─縮圖"
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66
#, kde-format
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "%1%─縮圖"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>色彩相似度</b>就是不同像素間的色彩,在有多相似的情況下會被認定是相"
"同的顏色。</p> <p>如果您不是設定「完全一致」,您可以比較有效率地處理抖色後的"
"影像與相片。</p> <p>這個功能套用到:</p> <ul><li><b>選取區域</b>:在透明模"
"式,選取的區域中的顏色相似於背景顏色的,話,就會變成透明。</li> <li><b>填滿顏"
"色</b>:對區域中相似但非完全相同的彩色像素,設得越高表示填入越多像素。</li> "
"<li><b>色彩清除</b>:任何相似於前景顏色的像素會被背景顏色取代。</li> <li><b>"
"自動群聚</b>與<b>移除內部邊框</b>:對有相似但非完全相同的彩色像素的邊框,設得"
"越高就等於把越多邊框群聚在一起。</li></ul> <p>設得越高表示越多種不同色彩會被"
"認定是同一種顏色。因此,若是產生的效果讓您認為還不夠,您可以調高此值。</p> "
"<p>不過,若是效果太超過(比方說「填滿顏色」填了太多地方),則可以考慮降低此"
"值。</p> <p>要設定此值,請點擊此立方體。</p></qt>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>色彩相似度</b>就是不同像素間的色彩,在有多相似的情況下會被認定是相"
"同的顏色。</p> <p>如果您不是設定「完全一致」,您可以比較有效率地處理抖色後的"
"影像與相片。</p> <p>這個功能套用到:</p> <ul><li><b>選取區域</b>:在透明模"
"式,選取的區域中的顏色相似於背景顏色的,話,就會變成透明。</li> <li><b>填滿顏"
"色</b>:對區域中相似但非完全相同的彩色像素,設得越高表示填入越多像素。</li> "
"<li><b>色彩清除</b>:任何相似於前景顏色的像素會被背景顏色取代。</li> <li><b>"
"自動群聚</b>與<b>移除內部邊框</b>:對有相似但非完全相同的彩色像素的邊框,設得"
"越高就等於把越多邊框群聚在一起。</li></ul> <p>設得越高表示越多種不同色彩會被"
"認定是同一種顏色。因此,若是產生的效果讓您認為還不夠,您可以調高此值。</p> "
"<p>不過,若是效果太超過(比方說「填滿顏色」填了太多地方),則可以考慮降低此"
"值。</p> <p>要設定此值,請點擊此立方體。</p></qt>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226
#, kde-format
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
msgstr "<p>顏色相似度:%1%</p> <p align=\"center\">點選以設定。</p>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233
msgid ""
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
"p>"
msgstr "<p>顏色相似度:完全一致</p> <p align=\"center\">點選以設定。</p>"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66
msgid "&Brightness:"
msgstr "亮度(&B)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
msgid "Re&set"
msgstr "重置(&S)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "對比(&N)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78
msgid "&Gamma:"
msgstr "Gamma(&G)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
msgid "Rese&t"
msgstr "重置(&T)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95
msgid "C&hannels:"
msgstr "頻道(&H)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97
msgid "All"
msgstr "全部"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99
msgid "Green"
msgstr "綠"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103
msgid "Reset &All Values"
msgstr "重置所有設定值(&A)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60
msgid "&Amount:"
msgstr "程度(&A)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58
msgid "None"
msgstr "無"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73
msgid "E&nable"
msgstr "開啟(&N)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
msgid "&Hue:"
msgstr "色調(&H)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50
msgid "&Saturation:"
msgstr "飽和度(&S)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51
msgctxt "The V of HSV"
msgid "&Value:"
msgstr "值(&V)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63
msgid "&Red"
msgstr "紅(&R)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
msgid "&Green"
msgstr "綠(&G)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65
msgid "&Blue"
msgstr "藍(&B)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70
msgid "&All"
msgstr "全部(&A)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144
msgid "Channels"
msgstr "頻道"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
msgid "&Monochrome"
msgstr "單色(&M)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "單色(抖色後)(&N)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 色(&L)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 色(抖色後)(&R)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69
msgid "24-&bit color"
msgstr "24 位元顏色(&B)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145
msgid "Reduce To"
msgstr "降為"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58
msgid "&Granularity:"
msgstr "顆粒(&G)"
#: widgets/kpColorCells.cpp:192
msgid ""
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
"the color of the source cell.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>要選擇工具繪圖的前景顏色,在顏色格內點擊左鍵。要選擇背景顏色,就點擊右"
"鍵。</p> <p>要改變顏色格內的顏色,就對它雙擊。</p> <p>您也可以用拖放的方式將"
"格內的顏色與其他格交換。如果您按住 Ctrl 鍵,目標格會被覆寫而不是交換。</p></"
"qt>"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93
msgid "Convert &to:"
msgstr "轉換到(&T)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
msgid "Quali&ty:"
msgstr "品質(&T)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106
msgid "&Preview"
msgstr "預覽(&P)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
msgid "Monochrome"
msgstr "單色"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "單色(抖色後)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233
msgid "256 Color"
msgstr "256 色"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 色(抖色後)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239
msgid "24-bit Color"
msgstr "24 位元顏色"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "I&mage Position"
msgstr "影像位置(&M)"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65
msgid "&Center of the page"
msgstr "頁面的中央(&C)"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67
msgid "Top-&left of the page"
msgstr "頁面的左上角(&L)"
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267
msgid "KolourPaint Defaults"
msgstr "KolourPaint 預設值"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
msgid "Colors: %1"
msgstr "顏色:%1"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
msgid "Colors: %1 [modified]"
msgstr "顏色:%1【已變更】"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212
msgid "Circle"
msgstr "圓形"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
msgid "Square"
msgstr "方形"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
msgid "Slash"
msgstr "斜線"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223
msgid "Backslash"
msgstr "反斜線"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230
#, kde-format
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
msgid "No Fill"
msgstr "不填滿"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "填滿背景顏色"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "填滿前景顏色"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "不透明"
#~ msgid "Scanning support is not installed."
#~ msgstr "未安裝掃描支援。"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
#~ "unexpectedly disappeared.</p><p>This usually occurs if the application "
#~ "which was responsible for the clipboard contents has been closed.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>KolourPaint 無法貼上剪貼簿中的內容,因為資料不見了。</p> <p>這通常"
#~ "是因為負責剪貼簿內容的應用程式被關閉了。</p></qt>"
#~ msgid "Acquiring &Screenshots"
#~ msgstr "取得螢幕快照(&S)"
#~ msgid ""
#~ "<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be "
#~ "placed into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint."
#~ "</p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the "
#~ "KDE System Settings module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard "
#~ "Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the application <a href="
#~ "\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>要取得螢幕快照,請按下 <b>%1</b>。螢幕快照會被放在剪貼簿中,您可以在 "
#~ "KolourPaint 中選擇貼上。</p> <p>您可以在 KDE 系統設定模組裡的「<a href="
#~ "\"configure kde shortcuts\">鍵盤捷徑</a>」中設定螢幕快照的快速鍵。</p> <p>"
#~ "您也可以試試 <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to be running KDE.</p><p>Once you have loaded KDE:"
#~ "<br><blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot "
#~ "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
#~ "KolourPaint.</blockquote></p><p>Alternatively, you may try the "
#~ "application <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>您似乎並不是使用 KDE。</p> <p>當您載入 KDE 後:<br><blockquote>要取得螢"
#~ "幕快照,請按下 <b>%1</b>。螢幕快照會被放在剪貼簿中,您可以在 KolourPaint "
#~ "中選擇貼上。</blockquote></p> <p>您也可以試試 <a href=\"run ksnapshot"
#~ "\">KSnapshot</a>。</p>"
#~ msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
#~ msgstr "設定為背景(置中)(&L)"
#~ msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
#~ msgstr "設定為背景(鋪排)(&T)"
#~ msgid ""
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a "
#~ "local file.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "將此影像設定為背景之前,您必須先存成本地端檔案。\n"
#~ "您要儲存嗎?"
#~ msgid ""
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "將此影像設定為背景之前,您必須先儲存。\n"
#~ "您要儲存嗎?"
#~ msgid "Could not change wallpaper."
#~ msgstr "無法改變背景。"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Flip Selection"
#~ msgstr "反轉所選擇的區域"
#~ msgid "Flip Image"
#~ msgstr "反轉影像"
#~ msgid "&Vertical (upside-down)"
#~ msgstr "垂直(上下顛倒)(&V)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "水平(&H)"
#~ msgid "Loss of Color and Translucency Information"
#~ msgstr "遺失色彩與透明度資訊"
#~ msgid "Loss of Color Information"
#~ msgstr "遺失色彩資訊"
#~ msgid "Loss of Translucency Information"
#~ msgstr "遺失透明度資訊"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>KolourPaint does not support the current screen depth of %1bpp. "
#~ "KolourPaint will attempt to start but may act unreliably.</p><p>To avoid "
#~ "this issue, please change your screen depth to 24bpp and then restart "
#~ "KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>KolourPaint 不支援目前的螢幕色彩深度 %1 bpp。KolourPaint 會試著啟"
#~ "動,但可能不會很穩定。</p> <p>要避免出問題,請將您的螢幕色彩深度調整為 24 "
#~ "bpp 然後重新啟動 KolourPaint。</p></qt>"
#~ msgid "Unsupported Screen Mode"
#~ msgstr "不支援此螢幕模式"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This effect does not support the current screen depth of %1bpp.</"
#~ "p><p>To avoid this issue, please change your screen depth to 24bpp and "
#~ "then restart KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>這個效果不支援目前的螢幕色彩深度 %1 bpp。</p> <p>要避免出問題,請將"
#~ "您的螢幕色彩深度調整為 24 bpp 然後重新啟動 KolourPaint。</p></qt>"
#~ msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
#~ msgstr "無法掃描─圖形記憶體不足。"
#~ msgid "Cannot Scan"
#~ msgstr "無法掃描"
#~ msgid "&Flip..."
#~ msgstr "反轉(&F)..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current "
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
#~ "may be removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will "
#~ "become permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen "
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also "
#~ "contains translucency which is not fully supported. The translucency data "
#~ "will be approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save "
#~ "this image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>要貼上的影像所含的顏色可能比目前的螢幕模式還多。為了要顯示此影像,"
#~ "有些顏色會被改變。</p> <b>如果您儲存此影像,遺失的顏色將無法再回復。</b></"
#~ "p><p>您可以試著將您的位元深度調高到至少 %1 bpp並重新啟動 KolourPaint。</"
#~ "p> <hr/><p>它也包含了目前尚未完整支援的半透明資料。半透明資料將會以一位元"
#~ "的透明遮罩來模擬。</p> <p><b>如果您儲存此影像,遺失的透明度資料也將無法再"
#~ "回復。</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current "
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
#~ "may be removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will "
#~ "become permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen "
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>要貼上的影像所含的顏色可能比目前的螢幕模式還多。為了要顯示此影像,"
#~ "有些顏色會被改變。</p> <b>如果您儲存此影像,遺失的顏色將無法再回復。</b></"
#~ "p><p>您可以試著將您的位元深度調高到至少 %1 bpp並重新啟動 KolourPaint。</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image to be pasted contains translucency which is not fully "
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
#~ "transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
#~ "translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>要貼上的影像包含了目前尚未完整支援的半透明資料。半透明資料將會以一"
#~ "位元的透明遮罩來模擬。</p><p><b>如果您儲存此影像,遺失的透明度資料也將無法"
#~ "再回復。</b></p></qt>"
#~ msgid "<qt><p>There is nothing in the clipboard to paste.</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>調色盤中沒有東西可以貼。</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
#~ "removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
#~ "permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to "
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also contains "
#~ "translucency which is not fully supported. The translucency data will be "
#~ "approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save this "
#~ "image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>影像 %1 所含的顏色可能比目前的螢幕模式還多。為了要顯示此檔,有些顏"
#~ "色會被改變。</p> <p><b>如果您儲存此影像,遺失的顏色將無法再回復。</b></"
#~ "p><p>您可以試著將您的位元深度調高到至少 %2 bpp。並重新啟動 KolourPaint。</"
#~ "p><hr/><p>它也包含了目前尚未完整支援的半透明資料。半透明資料將會以一位元的"
#~ "透明遮罩來模擬。</p> <p><b>如果您儲存此影像,遺失的透明度資料也將無法再回"
#~ "復。</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
#~ "removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
#~ "permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to "
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>影像 %1 所含的顏色可能比目前的螢幕模式還多。為了要顯示此檔,有些顏"
#~ "色會被改變。</p> <p><b>如果您儲存此影像,遺失的顏色將無法再回復。</b></"
#~ "p><p>您可以試著將您的位元深度調高到至少 %2 bpp。並重新啟動 KolourPaint。</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image \"%1\" contains translucency which is not fully "
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
#~ "transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
#~ "translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>影像 %1 包含了目前尚未完整支援的半透明資料。半透明資料將會以一位元"
#~ "的透明遮罩來模擬。</p><p><b>如果您儲存此影像,遺失的透明度資料也將無法再回"
#~ "復。</b></p></qt>"
#~ msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
#~ msgstr "無法開啟 %1 - 圖形記憶體不足。"
#~ msgid "Scanning Support"
#~ msgstr "掃描支援"
#~ msgid "DO NOT TRANSLATE, JUST LEAVE AS IS: toolToolBarHiddenMenu"
#~ msgstr "DO NOT TRANSLATE, JUST LEAVE AS IS: toolToolBarHiddenMenu"