kde-l10n/zh_TW/messages/kdeaccessibility/kmag.po

472 lines
10 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kmag.po to Chinese Traditional
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2009.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-18 12:52+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "非常低(&V)"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "低(&L)"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "中(&M)"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "高(&H)"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "非常高(&E)"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "正常(&N)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "紅色盲(&P)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "綠色盲(&D)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr "藍色盲(&T)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "全色盲(&A)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "不旋轉(&N)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "左旋(90°)(&L)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "上下顛倒(180°)(&U)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "右旋(270°)(&R)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "新視窗(&W)"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "開啟新的 KMagnifier 視窗"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "點選以停止視窗刷新"
#: kmag.cpp:150
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"點選此圖示會<b>開始</b>/<b>停止</b>更新顯示。停止更新會讓 CPU 使用率歸零。"
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "儲存畫面快照為(&S)..."
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "儲存放大的畫面到圖片檔中。"
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "儲存畫面到檔案"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "點選此鍵以列印目前的放大畫面。"
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "離開應用程式"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr "點選此鍵以複製目前的放大畫面到剪貼簿中,您可以貼到其它的應用程式中。"
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "複製放大的影像到剪貼簿"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "跟隨滑鼠模式(&F)"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "放大滑鼠游標週邊的區域"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr "選取此選項的話,滑鼠游標週邊的區域會被放大"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "跟隨焦點模式(&F)"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr "焦點"
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "放大鍵盤焦點週邊的區域"
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr "選取此選項的話,鍵盤焦點週邊的區域會被放大"
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "選擇視窗模式(&L)"
#: kmag.cpp:201
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "顯示視窗以選擇要放大的區域"
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "全螢幕模式(&W)"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "放大整個螢幕"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr "點選此按鍵將放大檢視符合放大視窗"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "隱藏滑鼠游標(&C)"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "顯示滑鼠游標(&C)"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "隱藏滑鼠游標"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr "維持在頂端"
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr "將 KMagnifier 視窗保持在其他視窗的上方。"
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "點選此鍵以<b>縮小</b>所選擇的區域。"
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "縮放(&Z)"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "選擇放大係數。"
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "放大係數"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "點選此鍵以<b>放大</b>所選擇的區域。"
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "旋轉(&R)"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "選擇旋轉角度。"
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "旋轉角度"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "刷新(&R)"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr "請選擇刷新頻率。頻率越高,會吃掉越多的 CPU 時間。"
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "刷新頻率"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "顏色(&C)"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr "選擇模擬不同型態色盲的模式。"
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "色盲模擬模式"
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "儲存畫面快照為"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "無法儲存暫存檔(上傳到遠端檔案)。"
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "寫入檔案錯誤"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "無法將檔案上傳到網路。"
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"目前的放大影像儲存到\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr "無法儲存檔案。請檢查是否有寫入目錄的權限。"
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "點選以停止視窗更新"
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "點選以開始視窗更新"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "選擇視窗"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
msgid "View Toolbar"
msgstr "檢視工具列"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "設定工具列"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr "這是主視窗,顯示所選擇區域的內容。內容會根據所設定的放大係數來放大。"
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "KDE 的螢幕放大器"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "重新改寫"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Michael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "原始想法與作者KDE1"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr "重新處理使用者介面,加強所選擇的視窗,加快速度,旋轉功能,及錯誤修正。"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "色盲模擬"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr "焦點追蹤"
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "一些提示"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "要開啟的檔案"
#~ msgid "Show &Menu"
#~ msgstr "顯示選單(&M)"
#~ msgid "Hide &Menu"
#~ msgstr "隱藏選單(&M)"
#~ msgid "Hide Main &Toolbar"
#~ msgstr "隱藏主要工具列(&T)"
#~ msgid "Hide &View Toolbar"
#~ msgstr "隱藏檢視工具列(&V)"
#~ msgid "Hide &Settings Toolbar"
#~ msgstr "隱藏設定工具列(&S)"