mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1352 lines
42 KiB
Text
1352 lines
42 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008, 2010.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
|
||
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2010.
|
||
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-06-24 07:10+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-01-21 09:19+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
|
||
|
||
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Increase Screen Brightness"
|
||
msgstr "遞增螢幕亮度"
|
||
|
||
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Decrease Screen Brightness"
|
||
msgstr "遞減螢幕亮度"
|
||
|
||
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
|
||
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "等級"
|
||
|
||
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
|
||
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
|
||
msgid " min"
|
||
msgstr " 分鐘"
|
||
|
||
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "多久之後:"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "睡眠"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "休眠"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "不做任何事"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "睡眠"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "冬眠"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "關機"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "鎖定螢幕"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
|
||
msgid "Prompt log out dialog"
|
||
msgstr "顯示登出對話框"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
|
||
msgid "Turn off screen"
|
||
msgstr "關閉螢幕"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
|
||
msgid "When laptop lid closed"
|
||
msgstr "當上蓋關閉時"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
|
||
msgid "When power button pressed"
|
||
msgstr "當按下電源按鍵時"
|
||
|
||
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Increase Keyboard Brightness"
|
||
msgstr "遞增鍵盤亮度"
|
||
|
||
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
|
||
msgstr "遞減鍵盤亮度"
|
||
|
||
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
|
||
msgstr "切換鍵盤背光"
|
||
|
||
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
|
||
msgctxt "@label:slider Brightness level"
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "等級"
|
||
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "文稿"
|
||
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
|
||
msgid "On Profile Load"
|
||
msgstr "設定檔載入時"
|
||
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
|
||
msgid "On Profile Unload"
|
||
msgstr "設定檔卸載時"
|
||
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
|
||
msgid "Run script"
|
||
msgstr "執行文稿"
|
||
|
||
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
|
||
msgid "Switch off after"
|
||
msgstr "多久後關閉電源:"
|
||
|
||
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
|
||
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
|
||
msgid "Unsupported suspend method"
|
||
msgstr "未支援中止方法"
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:58
|
||
msgid "KDE Power Management System"
|
||
msgstr "KDE 電源管理系統"
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
|
||
"lightweight Power Management daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE 電源管理系統為 PowerDevil,這是一套進階的、模組化的輕量級電源管理伺服程式"
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:62
|
||
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
|
||
msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co."
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:65
|
||
msgid "Dario Freddi"
|
||
msgstr "Dario Freddi"
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:65
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "維護者"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
|
||
"might solve this problem."
|
||
msgstr "沒有合法的電源管理後端介面外掛程式可用。新的安裝可能可以解決這個問題。"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
|
||
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
|
||
"System Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的電源設定檔已被更新,以便與新的 KDE 電源管理系統一起使用。您可以調整它,或"
|
||
"是從系統設定中產生新的預設值。"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
|
||
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的電池容量為 %1%。這表示電池已損壞,需要更換。請聯繫您的硬體廠商詢問更多詳"
|
||
"情。"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
|
||
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的其中一個電池(代碼 %2)的容量為 %1%。這表示電池已損壞,需要更換。請聯繫您"
|
||
"的硬體廠商詢問更多詳情。"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:183
|
||
msgid "Broken Battery"
|
||
msgstr "已損壞的電池"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
|
||
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
|
||
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
|
||
"a> to verify if your battery is faulted."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的電池可能被 %1 宣布召回。通常,硬體廠商宣布召回硬體,表示原廠發現了問題,"
|
||
"因此召回免費替換。若您的電池有問題,請查看 <a href=\"%2\">%1 的網站</a>。"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
|
||
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
|
||
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
|
||
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的其中一個電池(代碼 %3)可能被 %1 宣布召回。通常,硬體廠商宣布召回硬體,表"
|
||
"示原廠發現了問題,因此召回免費替換。若您的電池有問題,請查看 <a href=\"%2\">"
|
||
"%1 的網站</a>。"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:204
|
||
msgid "Check Your Battery"
|
||
msgstr "檢查您的電池"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
|
||
"Please check your PowerDevil configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"已選取設定檔 %1,但現在它不見了。 \n"
|
||
"請檢查您的 PowerDevil 設定。"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:388 powerdevilcore.cpp:400
|
||
msgid "Activity Manager"
|
||
msgstr "活動管理員"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:389
|
||
msgid "This activity's policies prevent the system from suspending"
|
||
msgstr "此活動的政策是避免系統進入暫停(suspending)狀態"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:401
|
||
msgid "This activity's policies prevent screen power management"
|
||
msgstr "此活動的政策是避免使用螢幕電源管理"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:445
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to battery interface.\n"
|
||
"Please check your system configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法連線到電池介面。\n"
|
||
"請檢查您的系統設定"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:525 powerdevilcore.cpp:530 powerdevilcore.cpp:535
|
||
#: powerdevilcore.cpp:540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
|
||
msgstr "電池電力嚴重不足(剩 %1%)"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:526
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
|
||
msgstr "您的電池電力已達嚴重不足的程度,將在 30 秒內關機。"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:531
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
|
||
"seconds."
|
||
msgstr "您的電池電力已達嚴重不足的程度,將在 %1 秒內進入冬眠模式。"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:536
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
|
||
msgstr "您的電池電力已達嚴重不足的程度,將在 30 秒內暫停。"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:541
|
||
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
|
||
msgstr "您的電池電力已達嚴重不足的程度,請盡快儲存您的工作!"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
|
||
msgstr "電池電力偏低(剩 %1%)"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:548
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
|
||
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的電池電力偏低。若您要繼續使用您的電腦,請插入市電,或是關閉然後更換電池。"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:567
|
||
msgid "AC Adapter Plugged In"
|
||
msgstr "當市電電源已插上時"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:568
|
||
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
|
||
msgstr "任何暫停的動作都已被取消。"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:570
|
||
msgid "Running on AC power"
|
||
msgstr "接市電電源"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:570
|
||
msgid "The power adaptor has been plugged in."
|
||
msgstr "市電電源已插上。"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:573
|
||
msgid "Running on Battery Power"
|
||
msgstr "使用電池電力"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:573
|
||
msgid "The power adaptor has been unplugged."
|
||
msgstr "市電電源已拔除。"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
|
||
"the following error: %1\n"
|
||
"Please check your system configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE 電源管理系統無法初始化。後端介面回報錯誤:%1\n"
|
||
"請檢查您的系統設定"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:629
|
||
msgid "Charge Complete"
|
||
msgstr "充電完成"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:629
|
||
msgid "Your battery is now fully charged."
|
||
msgstr "您的電池已充飽。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is "
|
||
#~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "設定檔 %1 試著啟動 %2,但該動作不存在。這通常是安裝或是設定問題所造成。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Global shortcut"
|
||
#~ msgid "Sleep"
|
||
#~ msgstr "睡眠"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Global shortcut"
|
||
#~ msgid "Hibernate"
|
||
#~ msgstr "冬眠"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Lock screen"
|
||
#~ msgid "Locking Screen"
|
||
#~ msgstr "鎖定螢幕"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen is being locked"
|
||
#~ msgstr "螢幕鎖定中"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The power adaptor has been plugged in – all pending suspend actions have "
|
||
#~ "been canceled."
|
||
#~ msgstr "市電電源已插上 -- 所有暫停的動作都已被取消。"
|
||
|
||
#~ msgid "Your battery has reached a low level."
|
||
#~ msgstr "您的電池電力已達不足的程度"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a power profile"
|
||
#~ msgid "Performance"
|
||
#~ msgstr "效能"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a power profile"
|
||
#~ msgid "Powersave"
|
||
#~ msgstr "省電"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a power profile"
|
||
#~ msgid "Aggressive powersave"
|
||
#~ msgstr "積極省電"
|
||
|
||
#~ msgid "Your battery has reached the warning level."
|
||
#~ msgstr "您的電池電力已達警告的程度"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable effects"
|
||
#~ msgstr "關閉效果"
|
||
|
||
#~ msgid "When sleep button pressed"
|
||
#~ msgstr "當按下睡眠按鍵時"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "開發者"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "應用程式 %1 要求禁止暫停,理由為:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "PowerDevil"
|
||
#~ msgstr "PowerDevil"
|
||
|
||
#~ msgid "A Power Management tool for KDE4"
|
||
#~ msgstr "KDE4 的電源管理工具"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "(c) 2008 Dario Freddi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] "您的電池電力已達嚴重不足的程度,將在 %1 秒內關機。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
|
||
#~ "1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
|
||
#~ "%1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] "您的電池電力已達嚴重不足的程度,將在 %1 秒內暫停並儲存到磁碟。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
|
||
#~ "1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
|
||
#~ "%1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "您的電池電力已達嚴重不足的程度,將在 %1 秒內暫停並儲存到至記憶體。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
|
||
#~ "1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
|
||
#~ "%1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] "您的電池電力已達嚴重不足的程度,將在 %1 秒內切到待機模式。"
|
||
|
||
#~ msgid "The computer will be halted in 1 second."
|
||
#~ msgid_plural "The computer will be halted in %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] "電腦將在 %1 秒內關機。"
|
||
|
||
#~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second."
|
||
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] "電腦將在 %1 秒內暫停並儲存到磁碟。"
|
||
|
||
#~ msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second."
|
||
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] "電腦將在 %1 秒內暫停並儲存到記憶體。"
|
||
|
||
#~ msgid "The computer will be put into standby in 1 second."
|
||
#~ msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] "電腦將在 %1 秒內切到待機模式。"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error while suspending:"
|
||
#~ msgstr "休眠時發生錯誤:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "取消"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile changed to \"%1\""
|
||
#~ msgstr "設定檔變更為 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend to Disk"
|
||
#~ msgstr "暫停並儲存到磁碟"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend to RAM"
|
||
#~ msgstr "暫停並儲存到記憶體"
|
||
|
||
#~ msgid "Standby"
|
||
#~ msgstr "待機"
|
||
|
||
#~ msgid "General Settings"
|
||
#~ msgstr "一般設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Profiles"
|
||
#~ msgstr "編輯設定檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Capabilities"
|
||
#~ msgstr "性能"
|
||
|
||
#~ msgid "PowerDevil Configuration"
|
||
#~ msgstr "PowerDevil 設定"
|
||
|
||
#~ msgid "A configurator for PowerDevil"
|
||
#~ msgstr "PowerDevil 設定器"
|
||
|
||
#~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "(c), 2008 Dario Freddi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit "
|
||
#~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您可以在此模組設定守護程式,建立並編輯省電設定檔,以及查看您的系統的容量。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>PowerDevil configuration</h1> <p>This module lets you configure "
|
||
#~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is "
|
||
#~ "started upon KDE startup.</p> <p>PowerDevil has 2 levels of "
|
||
#~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based "
|
||
#~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You "
|
||
#~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get "
|
||
#~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch "
|
||
#~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, "
|
||
#~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart "
|
||
#~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>PowerDevil 設定</h1> <p>此模組讓您設定 PowerDevil。PowerDevil 是一個守"
|
||
#~ "護程式(所以是在背景執行),在 KDE 啟動時執行。</p> <p>PowerDevil 有兩種等"
|
||
#~ "級的設定:一種是一般設定,另一種是根據設定檔,讓您在不同的情況下指定不同的"
|
||
#~ "設定。您也可以在最後一個分頁中看到目前系統的容量。要開始設定,首先設定前兩"
|
||
#~ "個分頁,然後切到第四個,建立或編輯您的設定檔。最後,在第三個分頁中指定您的"
|
||
#~ "設定檔。您不需要重新啟動 PowerDevil,只要按下「套用」即可。</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if "
|
||
#~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
|
||
#~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the "
|
||
#~ "PowerDevil service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "偵測到另一個電源管理程式。這樣 PowerDevil 將無法啟動。若您要使用 "
|
||
#~ "PowerDevil 做為主要的電源管理程式,請將現有的移除,並重新啟動 PowerDevil "
|
||
#~ "服務。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start "
|
||
#~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
|
||
#~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil "
|
||
#~ "service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "看起來系統已經在執行 powersaved 了。若是有其它的電源管理程式,PowerDevil "
|
||
#~ "將不會啟動,所以請停止 powersaved 並重新啟動 PowerDevil 服務。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned "
|
||
#~ "off, or there is a problem in D-Bus."
|
||
#~ msgstr "PowerDevil 似乎尚未啟動。您可能已將其服務關閉,或是 D-Bus 有問題。"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Profiles Configuration"
|
||
#~ msgstr "電源設定檔設定"
|
||
|
||
#~ msgid "A profile configurator for KDE Power Management System"
|
||
#~ msgstr "KDE 電源管理系統的設定工具"
|
||
|
||
#~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name for the new profile:"
|
||
#~ msgstr "請輸入新設定檔的名稱:"
|
||
|
||
#~ msgid "The name for the new profile"
|
||
#~ msgstr "新設定檔的名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating"
|
||
#~ msgstr "請在此輸入您建立的設定檔的名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name for this profile:"
|
||
#~ msgstr "請輸入新設定檔的名稱:"
|
||
|
||
#~ msgid "Import PowerDevil Profiles"
|
||
#~ msgstr "匯入 PowerDevil 設定檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Export PowerDevil Profiles"
|
||
#~ msgstr "匯出 PowerDevil 設定檔"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current profile has not been saved.\n"
|
||
#~ "Do you want to save it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "目前設定檔尚未儲存。\n"
|
||
#~ "您要儲存嗎﹖"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Profile"
|
||
#~ msgstr "儲存設定檔"
|
||
|
||
#~ msgctxt "None"
|
||
#~ msgid "No methods found"
|
||
#~ msgstr "找不到方法"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact "
|
||
#~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is "
|
||
#~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your "
|
||
#~ "system at any one time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "在您的 PC 上找不到 ConsoleKit,或是 PowerDevil 無法與 ConsoleKit 聯繫。"
|
||
#~ "ConsoleKit 可以讓 PowerDevil 偵測目前的工作階段是否已閒置,因此同時有幾個"
|
||
#~ "使用者登入您的系統時會很有用處。"
|
||
|
||
#~ msgid "No issues found with your configuration."
|
||
#~ msgstr "您的設定檔沒有問題。"
|
||
|
||
#~ msgid "New Profile"
|
||
#~ msgstr "新增設定檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Profile"
|
||
#~ msgstr "刪除設定檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Profiles"
|
||
#~ msgstr "匯入設定檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Profiles"
|
||
#~ msgstr "匯出設定檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings and Profile"
|
||
#~ msgstr "設定與設定檔"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Events</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>事件</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock screen on resume"
|
||
#~ msgstr "回復時鎖定螢幕"
|
||
|
||
#~ msgid "Locks screen when waking up from suspension"
|
||
#~ msgstr "從暫停醒來時鎖定螢幕"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state"
|
||
#~ msgstr "從休眠狀態回復時會詢問密碼"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Notifications..."
|
||
#~ msgstr "設定通知..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Profile Assignment</span></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">設定檔指定</span></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "When AC Adaptor is unplugged"
|
||
#~ msgstr "當市電電源被拔除時"
|
||
|
||
#~ msgid "When battery is at low level"
|
||
#~ msgstr "當電池電力已達不足時"
|
||
|
||
#~ msgid "When battery is at warning level"
|
||
#~ msgstr "當電池電力已達警告時"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Battery Settings"
|
||
#~ msgstr "進階電池選項"
|
||
|
||
#~ msgid "When battery remaining is critical"
|
||
#~ msgstr "當剩餘電力嚴重不足時"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Levels"
|
||
#~ msgstr "電池電力"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery is at low level at"
|
||
#~ msgstr "電池電力偏低,目前容量"
|
||
|
||
#~ msgid "Low battery level"
|
||
#~ msgstr "電池電量偏低等級"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level"
|
||
#~ msgstr "當電池電力低於此等級時會視為低電量"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery is at warning level at"
|
||
#~ msgstr "電池電力已達警告等級,目前容量"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning battery level"
|
||
#~ msgstr "電池電量警告等級"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level"
|
||
#~ msgstr "電池電力低於此等級的話,將視為警告等級"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery is at critical level at"
|
||
#~ msgstr "電池電力已嚴重不足,目前容量"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical battery level"
|
||
#~ msgstr "電池電力嚴重不足"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level"
|
||
#~ msgstr "電池電力低於此等級的話,將視為嚴重不足"
|
||
|
||
#~ msgid "System Capabilities"
|
||
#~ msgstr "系統性能:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of CPUs"
|
||
#~ msgstr "CPU 數量"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Batteries"
|
||
#~ msgstr "電池數量"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported suspend methods"
|
||
#~ msgstr "支援的暫停方法"
|
||
|
||
#~ msgid "Support for DPMS"
|
||
#~ msgstr "支援 DPMS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management "
|
||
#~ "for your monitor"
|
||
#~ msgstr "開啟此選項的話,PowerDevil 將可以設定您的螢幕的電源管理"
|
||
|
||
#~ msgid "DPMS Support"
|
||
#~ msgstr "DPMS 支援"
|
||
|
||
#~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system"
|
||
#~ msgstr "檢查您的系統上是否有 ConsoleKit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, "
|
||
#~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at "
|
||
#~ "any one time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ConsoleKit 可以讓 PowerDevil 偵測目前的工作階段是否已閒置,因此同時有幾個"
|
||
#~ "使用者登入您的系統時會很有用處。"
|
||
|
||
#~ msgid "ConsoleKit Runtime Support"
|
||
#~ msgstr "ConsoleKit 執行期支援"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "狀態"
|
||
|
||
#~ msgid "PowerDevil error"
|
||
#~ msgstr "PowerDevil 錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a "
|
||
#~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法啟動設定模組,因為 PowerDevil 守護程式似乎有問題。請詳閱以下的詳情說"
|
||
#~ "明。"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing Profile"
|
||
#~ msgstr "編輯設定檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "移除"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "重新命名"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "新增"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Assignment"
|
||
#~ msgstr "指定設定檔:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>There are some issues in your configuration. Please check the "
|
||
#~ "Capabilities page for more details.</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>在您的設定檔中有一些問題。請檢查「性能」分頁中的詳情說明。</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving"
|
||
#~ msgstr "讓 PowerDevil 管理螢幕省電模式"
|
||
|
||
#~ msgid "Before doing a suspend action, wait"
|
||
#~ msgstr "在執行暫停動作前,等待"
|
||
|
||
#~ msgid " sec"
|
||
#~ msgstr " 秒"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not wait"
|
||
#~ msgstr "不要等待"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "不做任何事"
|
||
|
||
#~ msgid "Learn more about the Energy Star program"
|
||
#~ msgstr "學習更多有關能源之星"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Management"
|
||
#~ msgstr "設定檔管理員"
|
||
|
||
#~ msgid "Actions"
|
||
#~ msgstr "動作"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or "
|
||
#~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure "
|
||
#~ "the number of minutes below which the machine will run the configured "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "為了避免資料流失或其它的損害,您可以讓系統暫停或進入睡眠模式,這樣您就不會"
|
||
#~ "不小心把電池電力用盡。您可以在底下設定機器在多久以後要執行哪些動作。"
|
||
|
||
#~ msgid "When the system is idle for more than"
|
||
#~ msgstr "系統閒置時間超過"
|
||
|
||
#~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed"
|
||
#~ msgstr "這個動作會在上蓋關閉時執行"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "螢幕"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged "
|
||
#~ "into the socket outlet"
|
||
#~ msgstr "這個滑動器可以讓您設定市電插入時的亮度"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness:"
|
||
#~ msgstr "亮度:"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate automatic dimming"
|
||
#~ msgstr "啟動時自動變暗"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle."
|
||
#~ msgstr "系統閒置時自動將亮度降低。"
|
||
|
||
#~ msgid "Dim display when idle for more than"
|
||
#~ msgstr "閒置時間超過多久時降低亮度:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Minutes"
|
||
#~ msgid " min"
|
||
#~ msgstr " 分鐘"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable display power management"
|
||
#~ msgstr "開啟顯示能量管理(&E)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter "
|
||
#~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
|
||
#~ msgstr "選擇顯示器進入 \"待命\" 模式前的時間. 這是第一階段的省電."
|
||
|
||
#~ msgid "&Standby after"
|
||
#~ msgstr "多久後待機(&S):"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uspend after"
|
||
#~ msgstr "多久後暫停(&U):"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU and System"
|
||
#~ msgstr "CPU 與系統"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable system power saving"
|
||
#~ msgstr "開啟系統省電模式"
|
||
|
||
#~ msgid "When loading profile execute:"
|
||
#~ msgstr "載入設定檔後就執行:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(c) 2008 Dario Freddi"
|
||
#~ msgid "Copyright © 2008–2011 Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "(c) 2008 Dario Freddi"
|
||
|
||
#~ msgid "System powersaving scheme:"
|
||
#~ msgstr "系統省電機制:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheme support"
|
||
#~ msgstr "機制支援"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported schemes"
|
||
#~ msgstr "支援的機制"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic (ondemand)"
|
||
#~ msgstr "動態(要求)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic (conservative)"
|
||
#~ msgstr "動態(保守)"
|
||
|
||
#~ msgid "Userspace"
|
||
#~ msgstr "使用者空間"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU <numid>%1</numid>"
|
||
#~ msgstr "CPU <numid>%1</numid>"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable CPU <numid>%1</numid>"
|
||
#~ msgstr "關閉 CPU <numid>%1</numid>"
|
||
|
||
#~ msgid "If this box is checked, the CPU <numid>%1</numid> will be disabled"
|
||
#~ msgstr "勾選此選項的話,CPU <numid>%1</numid> 將被關閉"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No scaling methods were found. If your CPU is reasonably recent, this is "
|
||
#~ "probably because you have not loaded some kernel modules. Usually scaling "
|
||
#~ "modules have names similar to cpufreq_ondemand. Scaling is useful and can "
|
||
#~ "save a lot of battery. Click on \"Attempt Loading Modules\" to let "
|
||
#~ "PowerDevil try to load the required modules. If you are sure your PC does "
|
||
#~ "not support scaling, you can also disable this warning by clicking \"Do "
|
||
#~ "not display this warning again\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "找不到調整的方法。如果您的 CPU 是最近的,這有可能是您尚未載入核心的模組。"
|
||
#~ "通常調整模組的名稱會是像 cpufreq_ondemand。調整功能有助於節省電池的電力。"
|
||
#~ "您可以點擊「嘗試載入模組」按鍵來試著載入需要的模組。如果您確定您的 PC 不支"
|
||
#~ "援調整,您可以點擊下方的按鍵,以後將不會再顯示此警告。"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to load modules"
|
||
#~ msgstr "嘗試載入模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not display this warning again"
|
||
#~ msgstr "不要再顯示此警告訊息"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No kernel modules for CPU scaling were found. Either you do not have them "
|
||
#~ "installed, or PowerDevil could not detect them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "找不到 CPU 調整的核心模組。也許您並未安裝,或是 PowerDevil 偵測不到它們。"
|
||
|
||
#~ msgid "Modules not found"
|
||
#~ msgstr "找不到模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn off the following CPU(s)"
|
||
#~ msgstr "關閉以下的 CPU"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "CPU Behaviour strongly impacts on your system performance and on your "
|
||
#~ "battery's life. Here you can choose the policy best suitable for this "
|
||
#~ "profile"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "CPU 行為會強烈地衝擊到您的系統的效能,以及您的電池的壽命。您可以在此選擇最"
|
||
#~ "適合於此設定檔的政策"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU frequency scaling policy:"
|
||
#~ msgstr "CPU 頻率調整政策:"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU can be turned Off"
|
||
#~ msgstr "CPU 可關閉"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaling capability"
|
||
#~ msgstr "調整性能"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported CPU Policies"
|
||
#~ msgstr "支援的 CPU 政策"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure actions"
|
||
#~ msgstr "設定動作"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure preferences for Screen Powersaving"
|
||
#~ msgstr "設定螢幕省電模式的喜好設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure System and CPU preferences"
|
||
#~ msgstr "設定系統與 CPU 喜好設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Actions"
|
||
#~ msgstr "電池動作"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PowerDevil was compiled without Xss and Xext support, or the XSync "
|
||
#~ "extension is not available. Determining idle time will not be possible. "
|
||
#~ "Please consider recompiling PowerDevil with at least one of these two "
|
||
#~ "libraries."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PowerDevil 編譯時並未加入 Xss 與 Xext 支援,或是找不到 XSync 延伸。這樣會"
|
||
#~ "無法決定閒置時間。請考慮重新編譯 PowerDevil,加入以上兩者支援中的至少一"
|
||
#~ "種。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PowerDevil was compiled without Xext support, or the XSync extension is "
|
||
#~ "not available. XSync grants extra efficiency and performance, saving your "
|
||
#~ "battery and CPU. It is advised to use PowerDevil with XSync enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PowerDevil 編譯時並未加入 Xext 支援,或是找不到 XSync 延伸。XSync 提供較好"
|
||
#~ "的效能,保護您的電池與 CPU。所以建議在 PowerDevil 中使用 XSync。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "XSync does not seem to be your preferred query backend, though it is "
|
||
#~ "available on your system. Using it largely improves performance and "
|
||
#~ "efficiency, and is strongly advised. Click on the button below to enable "
|
||
#~ "it now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XSync 目前似乎不是您預設的查詢後端。既然您的系統中有安裝,強烈建議使用它來"
|
||
#~ "提供效能。點擊以下的按鍵可以開始使用 XSync。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable XSync Backend"
|
||
#~ msgstr "開啟 XSync 後端介面"
|
||
|
||
#~ msgid "Support for the XSync extension"
|
||
#~ msgstr "支援 XSync 延伸"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "XSync is an extension that allows high efficiency query of the system. If "
|
||
#~ "it is available, PowerDevil will be much more reliable and efficient"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XSync 可以做高效能的系統查詢。若是 XSync 可以運作,PowerDevil 將會更有效率"
|
||
#~ "並且更穩定。"
|
||
|
||
#~ msgid "XSync Support"
|
||
#~ msgstr "XSync 支援"
|
||
|
||
#~ msgid "Support for XScreensaver"
|
||
#~ msgstr "支援 XScreensaver"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Through XScreensaver, PowerDevil may query the system if XSync is not "
|
||
#~ "available. It is necessary only if your system does not support XSync. If "
|
||
#~ "both of them are unavailable, PowerDevil will not be able to query idle "
|
||
#~ "time of the system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "透過 XScreensaver,PowerDevil 可以知道是否可使用 XSync。只有在您的系統不支"
|
||
#~ "援 XSync 時才需要這樣做。如果兩者都不支援,PowerDevil 將無法偵測系統閒置時"
|
||
#~ "間。"
|
||
|
||
#~ msgid "XScreenSaver Support"
|
||
#~ msgstr "XScreenSaver 支援"
|
||
|
||
#~ msgid "Support for XTest extension"
|
||
#~ msgstr "支援 XTest 延伸"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Through XTest, PowerDevil is able to fake user activity, preventing "
|
||
#~ "suspension loops. If it is not available, loops might occur"
|
||
#~ msgstr "透過 XTest,PowerDevil 可以模擬使用者動作,來避免進入暫停迴圈。"
|
||
|
||
#~ msgid "XTest Support"
|
||
#~ msgstr "XTest 支援"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Developer"
|
||
#~ msgstr "主要開發者"
|
||
|
||
#~ msgid "XSync Based (recommended)"
|
||
#~ msgstr "基於 XSync【推薦使用】"
|
||
|
||
#~ msgid "Timer Based"
|
||
#~ msgstr "基於計時器"
|
||
|
||
#~ msgid "Grabber Widget Based"
|
||
#~ msgstr "基於 Grabber 元件"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables standard notifications"
|
||
#~ msgstr "開啟標準通知"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notifications such as standard events or profile change will be shown"
|
||
#~ msgstr "顯示標準事件或設定檔變更的通知"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable notifications"
|
||
#~ msgstr "開啟通知"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables warning notifications"
|
||
#~ msgstr "開啟警告通知"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notifications such as warnings or important events will be shown. It is "
|
||
#~ "recommended to leave this enabled."
|
||
#~ msgstr "顯示警告或重要事件的通知。建議開啟此選項。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable warning notifications"
|
||
#~ msgstr "開啟警告通知"
|
||
|
||
#~ msgid "Interval for interactive confirm notifications"
|
||
#~ msgstr "互動式確認通知的間隔"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If selected, before doing an automatic suspension PowerDevil will show an "
|
||
#~ "interactive notification for the specified time. If that notification is "
|
||
#~ "then clicked, the queued action will not be run."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "勾選此項目的話,在自動暫停之前,PowerDevil 會顯示一個互動式的通知。若是點"
|
||
#~ "擊該通知,則不會執行此動作。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
|
||
#~ msgid "Abort Action"
|
||
#~ msgstr "中止動作"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend to Ram"
|
||
#~ msgstr "暫停並儲存到記憶體"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Minutes"
|
||
#~ msgid "min"
|
||
#~ msgstr "分"
|
||
|
||
#~ msgid "min"
|
||
#~ msgstr "分"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The computer will be suspended to disk in %1 seconds. Click here to block "
|
||
#~ "the process."
|
||
#~ msgstr "電腦將在 %1 秒內暫停並儲存到磁碟。點擊此處可以暫停倒數。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds. Click here to block "
|
||
#~ "the process."
|
||
#~ msgstr "電腦將在 %1 秒內暫停並儲存到記憶體。點擊此處可以暫停倒數。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The computer will be put into standby in %1 seconds. Click here to block "
|
||
#~ "the process."
|
||
#~ msgstr "電腦將在 %1 秒內切入待機模式。點擊此處可以暫停倒數。"
|
||
|
||
#~ msgid "TextLabel"
|
||
#~ msgstr "文字標籤"
|
||
|
||
#~ msgid "Profiles"
|
||
#~ msgstr "設定檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen and Actions"
|
||
#~ msgstr "螢幕與動作"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Energy"
|
||
#~ msgstr "螢幕能量"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure screen energy management"
|
||
#~ msgstr "設定螢幕能量管理"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A DPMS status will be disabled"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "已關閉"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo all the changes to this profile since last saving"
|
||
#~ msgstr "復原此設定檔所有未儲存的變更"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Changes"
|
||
#~ msgstr "復原改變"
|
||
|
||
#~ msgid "Save changes to this profile"
|
||
#~ msgstr "儲存此設定檔的變更"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Current Profile"
|
||
#~ msgstr "儲存目前的設定檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "刪除"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "編輯"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Creates a new profile"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "新建"
|
||
|
||
#~ msgid "Clone"
|
||
#~ msgstr "複製"
|
||
|
||
#~ msgid "Import profiles from a file"
|
||
#~ msgstr "從檔案匯入設定檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Export your profiles to a file"
|
||
#~ msgstr "將您的設定檔匯出到檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2008 PowerDevil Development Team"
|
||
#~ msgstr "(c) 2008 PowerDevil 開發團隊"
|
||
|
||
#~ msgid "The computer is being halted"
|
||
#~ msgstr "電腦將被關機"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatically turn off the display if idle for more than the set value."
|
||
#~ msgstr "如果閒置時間超過設定值時自動關閉顯示。"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn off display if idle for more than"
|
||
#~ msgstr "閒置時間超過多久時關閉顯示:"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle time after which the monitor should turn off"
|
||
#~ msgstr "如果閒置時間超過設定值時自動關閉螢幕。"
|
||
|
||
#~ msgid "Polling started, idle time is %1 seconds"
|
||
#~ msgstr "輪詢開始,閒置時間為 %1 秒"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopping timer"
|
||
#~ msgstr "停止計時器"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum time is %1 seconds"
|
||
#~ msgstr "最小時間為 %1 秒"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to do, next event in %1 seconds"
|
||
#~ msgstr "沒事可做,下次事件在 %1 秒內發生"
|
||
|
||
#~ msgid "Next timeout in %1 seconds"
|
||
#~ msgstr "下次逾時在 %1 秒內"
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "表單"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle detection method"
|
||
#~ msgstr "閒置偵測方法"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the method PowerDevil will use to query the system. XSync is the "
|
||
#~ "best choice for performance and reliability, if you are unsure on what to "
|
||
#~ "choose, go for XSync"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "這是 PowerDevil 用於查詢系統的方法。以效能與穩定度來說,XSync 是最佳選擇。"
|
||
#~ "所以若您不知道要用哪一種,建議使用 XSync。"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Polling System:"
|
||
#~ msgstr "預設輪詢系統:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another copy of PowerDevil has been detected. Probably another user is "
|
||
#~ "using it. This might lead to conflicts, so just a single copy is allowed "
|
||
#~ "to run."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "偵測到另一個 PowerDevil 已啟動。也許另一個使用者正在使用它。這樣有可能導致"
|
||
#~ "衝突,所以只能允許執行一個實體。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another power manager has been detected. Do you want to start PowerDevil "
|
||
#~ "anyway? Please note this may lead to conflicts and undefined behaviour."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "偵測到另一個電源管理程式。您還是要啟動 PowerDevil 嗎﹖要注意這可能會導致衝"
|
||
#~ "突,而出現無法預期的行為。"
|
||
|
||
#~ msgid "PowerDevil Startup"
|
||
#~ msgstr "PowerDevil 啟動"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you do not wish to use PowerDevil as your main power manager, please "
|
||
#~ "consider disabling its service in systemsettings. This message will not "
|
||
#~ "be shown again once PowerDevil has been disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果您不願意使用 PowerDevil 做為主要的電源管理程式,請考慮在系統設定中的服"
|
||
#~ "務選項將它關閉。關閉後這個訊息將不會再顯示。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you wish to use PowerDevil as your main power manager, please consider "
|
||
#~ "disabling other power managers you have enabled on this system. This "
|
||
#~ "message will not be shown again once all other power managers have been "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果您打算使用 PowerDevil 做為主要的電源管理程式,請考慮在系統設定中的服務"
|
||
#~ "選項將其它的電源管理程式關閉。關閉後這個訊息將不會再顯示。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
#~ msgid "power profile"
|
||
#~ msgstr "電源設定檔"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
#~ msgid "power governor"
|
||
#~ msgstr "電源管轄者"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
#~ msgid "power scheme"
|
||
#~ msgstr "電源機制"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Profile to '%1'"
|
||
#~ msgstr "將設定檔設為 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Set CPU Governor to '%1'"
|
||
#~ msgstr "將 CPU 管轄者設為 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Powersaving Scheme to '%1'"
|
||
#~ msgstr "設定省電機制為 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Brightness to %1"
|
||
#~ msgstr "設定亮度為 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Dim screen totally"
|
||
#~ msgstr "將螢幕整個變暗"
|
||
|
||
#~ msgid "Dim screen by half"
|
||
#~ msgstr "將螢幕變暗一半"
|
||
|
||
#~ msgid "Detected Activity"
|
||
#~ msgstr "偵測到活動"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Management Settings"
|
||
#~ msgstr "電池管理設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Is PowerDevil Daemon up and running?"
|
||
#~ msgstr "PowerDevil 守護程式是否已啟動﹖"
|
||
|
||
#~ msgid "sources"
|
||
#~ msgstr "來源"
|
||
|
||
#~ msgid "AC Adapter"
|
||
#~ msgstr "AC 插座"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugged in"
|
||
#~ msgstr "已插入"
|
||
|
||
#~ msgid "n/a"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#~ msgid "Percent"
|
||
#~ msgstr "百分比"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Battery Monitor"
|
||
#~ msgstr "設定電池監視器"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the percentage of &charge on the battery"
|
||
#~ msgstr "顯示電池充電百分比(&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the state for &each battery present"
|
||
#~ msgstr "顯示現有的每個電池的狀態(&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Oxygen theme"
|
||
#~ msgstr "Oxygen 主題"
|
||
|
||
#~ msgid "Classic theme"
|
||
#~ msgstr "傳統主題"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure PowerDevil"
|
||
#~ msgstr "設定 PowerDevil"
|
||
|
||
#~ msgid "availableProfiles"
|
||
#~ msgstr "可用設定檔"
|
||
|
||
#~ msgid "currentProfile"
|
||
#~ msgstr "目前設定檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Profile name is %1"
|
||
#~ msgstr "目前設定檔為 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid group!!"
|
||
#~ msgstr "不合法的群組!"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic options"
|
||
#~ msgstr "基本選項"
|
||
|
||
#~ msgid "set-profile"
|
||
#~ msgstr "編輯設定檔"
|
||
|
||
#~ msgid "change-profile"
|
||
#~ msgstr "變更設定檔"
|
||
|
||
#~ msgid "switch-profile"
|
||
#~ msgstr "切換設定檔"
|
||
|
||
#~ msgid "change-governor"
|
||
#~ msgstr "變更管轄者"
|
||
|
||
#~ msgid "switch-governor"
|
||
#~ msgstr "切換管轄者"
|
||
|
||
#~ msgid "set-scheme"
|
||
#~ msgstr "設定機制"
|
||
|
||
#~ msgid "change-scheme"
|
||
#~ msgstr "變更機制"
|
||
|
||
#~ msgid "switch-scheme"
|
||
#~ msgstr "切換機制"
|
||
|
||
#~ msgid "change-brightness"
|
||
#~ msgstr "變更亮度"
|