kde-l10n/zh_TW/messages/kde-workspace/kwin_clients.po

1158 lines
36 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwin_clients.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese translation of kwin_clients.po
# Using some zh_TW translation from KDE_3_3_BRANCH kwin_*_config.po
# thanks for their authors!
#
#
# Wong King Chi <stanley18fan0k@yahoo.com.hk>, 2005.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-18 05:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-21 09:17+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"shyue@sonoma.com.tw,pesder.liao@msa.hinet.net,franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
msgid "Config Dialog"
msgstr "設定對話框"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
msgid "Title &Alignment"
msgstr "標題對齊(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:115
msgid "Left"
msgstr "置左"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:120
msgid "Center"
msgstr "置中"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:130
msgid "Right"
msgstr "置右"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"如果您希望視窗裝飾的顏色跟標題列一樣,請選擇這個選項,否則會跟背景顏色一樣。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
msgid "Colored window border"
msgstr "彩色的視窗邊框"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_titleShadow)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
"shadow behind it."
msgstr "如果您想標題列的文字有著3D陰影效果請選擇這個選項。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_titleShadow)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
msgid "Use shadowed &text"
msgstr "使用陰影文字(&T)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:76
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr "如果您希望按鈕在滑鼠上經過時有淡入和淡出的效果,請選擇這個選項。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:79
msgid "Animate buttons"
msgstr "按鈕動畫效果"
#: b2/b2client.cpp:403
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: b2/b2client.cpp:405 b2/b2client.cpp:890
msgid "Not on all desktops"
msgstr "不在所有桌面"
#: b2/b2client.cpp:405 b2/b2client.cpp:890
msgid "On all desktops"
msgstr "在所有桌面"
#: b2/b2client.cpp:406 oxygen/oxygenclient.cpp:226
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: b2/b2client.cpp:406 b2/b2client.cpp:901 oxygen/oxygenclient.cpp:229
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: b2/b2client.cpp:407 oxygen/oxygenclient.cpp:223
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: b2/b2client.cpp:407 oxygen/oxygenclient.cpp:232
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: b2/b2client.cpp:408 b2/b2client.cpp:933
msgid "Unshade"
msgstr "展開"
#: b2/b2client.cpp:408 b2/b2client.cpp:933
msgid "Shade"
msgstr "遮蔽"
#: b2/b2client.cpp:409
msgid "Resize"
msgstr "調整視窗大小"
#: b2/b2client.cpp:453
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
msgstr "<b><center>B II 預覧</center></b>"
#: b2/b2client.cpp:901
msgid "Restore"
msgstr "回復"
#: b2/b2client.cpp:1143
msgctxt "Help button label, one character"
msgid "?"
msgstr "?"
#: b2/config/config.cpp:60
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "以標題列顏色來描繪視窗框架(&T)"
#: b2/config/config.cpp:62
msgid ""
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
msgstr ""
"選擇後,視窗裝飾將使用標題列的顏色繪製,否則,將取而代之使用正常的邊界顏色繪"
"製。"
#: b2/config/config.cpp:68
msgid "Draw &resize handle"
msgstr "顯示改變大小的手把(&R)"
#: b2/config/config.cpp:70
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
"right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
msgstr "選取時,裝飾中的拖動手把將會顯示於視窗右下方。要不然就是不顯示。"
#: b2/config/config.cpp:76
msgid "Auto-move titlebar"
msgstr "自動移動標題列"
#: b2/config/config.cpp:78
msgid ""
"When selected, titlebars are automatically relocated to visible positions; "
"otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
msgstr ""
"選取此選項的話,標題列會自動移動到可見的位置,否則需要用 shift 加拖曳來手動移"
"動。"
#: b2/config/config.cpp:83
msgid "Actions Settings"
msgstr "動作設定"
#: b2/config/config.cpp:86
msgid "Double click on menu button:"
msgstr "雙擊視窗選單按鈕時:"
#: b2/config/config.cpp:88
msgid "Do Nothing"
msgstr "不做任何事"
#: b2/config/config.cpp:89
msgid "Minimize Window"
msgstr "最小化視窗"
#: b2/config/config.cpp:90
msgid "Shade Window"
msgstr "遮蔽視窗"
#: b2/config/config.cpp:91
msgid "Close Window"
msgstr "關閉視窗"
#: b2/config/config.cpp:94
msgid ""
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it "
"to none if in doubt."
msgstr "您可以使雙擊選單按鈕時有所動作。不確定的話可不選。"
#: laptop/laptopclient.cpp:376
msgid "Laptop"
msgstr "筆記型電腦"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:48
msgid "Button mouseover transition"
msgstr "滑鼠覆蓋按鈕轉變"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:49
msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
msgstr "設定視窗按鈕在滑鼠覆蓋其上時的突顯動畫"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:52
msgid "Title transitions"
msgstr "標頭轉變"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:53
msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
msgstr "設定視窗標頭變更時的淡出轉變"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:56
msgid "Window active state change transitions"
msgstr "視窗狀態變更時的轉變"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:57
msgid ""
"Configure fading between window shadow and glow when window's active state "
"is changed"
msgstr "設定視窗陰影間的淡化效果,及視窗狀態改變時的閃爍效果"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:60
msgid "Window grouping animations"
msgstr "視窗群組動畫"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:61
msgid "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
msgstr "設定視窗被群組起來或解除群組時的標題列動畫"
#: oxygen/config/oxygenconfigwidget.cpp:158
msgid "Hide Advanced Configuration Options"
msgstr "隱藏進階設定選項"
#: oxygen/config/oxygenconfigwidget.cpp:158
msgid "Show Advanced Configuration Options"
msgstr "顯示進階設定選項"
#: oxygen/config/oxygenconfigwidget.cpp:175
msgid "Animations"
msgstr "動畫"
#: oxygen/config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:190
msgid "Remove selected exception?"
msgstr "要移除選取的例外嗎?"
#: oxygen/config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:331
msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
msgstr "正規表示式語法不正確"
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:35
msgid "Exception Type"
msgstr "例外型態"
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:36
msgid "Regular Expression"
msgstr "正規表示式"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, exceptionType)
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:61
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:69
msgid "Window Title"
msgstr "視窗標題"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, exceptionType)
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:65
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:64
msgid "Window Class Name"
msgstr "視窗類別名稱"
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:81
msgid "Enable/disable this exception"
msgstr "開啟/關閉此例外"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:33
msgid "General"
msgstr "一般"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, frameBorderCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:39
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:169
msgid "Border size:"
msgstr "邊界大小:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:53
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:121
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Border"
msgstr "沒有外框"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:58
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:126
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Side Borders"
msgstr "沒有邊框"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:63
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:131
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Tiny"
msgstr "極小"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:68
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:136
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:73
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:141
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Large"
msgstr "大"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:78
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:146
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Large"
msgstr "非常大"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:83
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:151
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:88
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:156
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "非常巨大"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:93
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:161
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Oversized"
msgstr "超過大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:101
msgid "Title alignment:"
msgstr "標題對齊:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:125
msgid "Center (Full Width)"
msgstr "置中(完整寬度)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:138
msgid "Button size:"
msgstr "按鍵大小:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:152
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Small"
msgstr "小"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:157
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:162
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "大"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:167
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "非常大"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:172
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animationsEnabled)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:193
msgid "Enable animations"
msgstr "開啟動畫"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:214
msgid "Fine Tuning"
msgstr "微調"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorMode)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:237
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:221
msgid "Never Draw Separator"
msgstr "永不繪製分隔器"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorMode)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:242
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:226
msgid "Draw Separator When Window is Active"
msgstr "當視窗在作用中時繪製分隔器"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorMode)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:247
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:231
msgid "Always Draw Separator"
msgstr "永遠繪製分隔器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, separatorCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:255
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:93
msgid "Separator display:"
msgstr "分隔器顯示:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titleOutline)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:268
msgid "Outline active window title"
msgstr "標記作用中視窗標題"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, narrowButtonSpacing)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:275
msgid "Use narrow space between decoration buttons"
msgstr "在裝飾按鍵間使用窄空間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sizeGripCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawSizeGrip)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:282
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:176
msgid "Add handle to resize windows with no border"
msgstr "新增把手來調整沒有邊框的視窗"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeFromMenuButton)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:289
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "雙擊視窗選單按鈕時關閉視窗"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:310
msgid "Shadows"
msgstr "陰影"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Oxygen::ShadowConfigWidget, inactiveShadowConfiguration)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:318
msgid "Window Drop-Down Shadow"
msgstr "視窗下拉時的陰影"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Oxygen::ShadowConfigWidget, activeShadowConfiguration)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:328
msgid "Active Window Glow"
msgstr "作用中視窗發光"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:354
msgid "Window-Specific Overrides"
msgstr "視窗指定覆寫"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:17
msgid "Information about Selected Window"
msgstr "選取的視窗的資訊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:23
msgid "Class: "
msgstr "類別:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:40
msgid "Title: "
msgstr "標題:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:60
msgid "Window Property Selection"
msgstr "視窗屬性選擇"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowClassCheckBox)
#: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:66
msgid "Use window class (whole application)"
msgstr "使用視窗類別(整個應用程式)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowTitleCheckBox)
#: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:76
msgid "Use window title"
msgstr "使用視窗標題"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:17
msgid "Window Identification"
msgstr "視窗識別"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:23
msgid "Matching window property: "
msgstr "比對視窗屬性:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:36
msgid "Regular expression to match: "
msgstr "要比對的正規表示式:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectDialogButton)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:49
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "偵測視窗屬性"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:80
msgid "Decoration Options"
msgstr "裝飾選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titleOutlineCheckBox)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:86
msgid "Outline active window title:"
msgstr "標記作用中視窗標題:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideTitleBar)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:100
msgid "Hide window title bar"
msgstr "隱藏視窗標題列"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, sizeGripComboBox)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:187
msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
msgid "Disabled"
msgstr "已關閉"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, sizeGripComboBox)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:192
msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
msgid "Enabled"
msgstr "已開啟"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleOutlineComboBox)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:204
msgctxt "outline window title"
msgid "Disabled"
msgstr "已關閉"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleOutlineComboBox)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:209
msgctxt "outline window title"
msgid "Enabled"
msgstr "已開啟"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:29
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:36
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:43
msgid "Add"
msgstr "新增"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:50
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:57
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: oxygen/demo/main.cpp:42 oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:46
msgid "Oxygen Shadow Demo"
msgstr "Oxygen 陰影範例"
#: oxygen/demo/main.cpp:44
msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
msgstr "Oxygen 裝飾陰影範例"
#: oxygen/demo/main.cpp:46
msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
msgstr "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
#: oxygen/demo/main.cpp:48
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#: oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:49
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:51
msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
msgstr "將陰影儲存成像素圖,放在提供的目錄中"
#: oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:71
msgid "Draw window background"
msgstr "繪製視窗背景"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: oxygen/demo/ui/oxygenshadowdemo.ui:17
msgid "Inactive Windows"
msgstr "非作用中視窗"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: oxygen/demo/ui/oxygenshadowdemo.ui:27
msgid "Active Windows"
msgstr "作用中視窗"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:82
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:217
msgid "Window Actions Menu"
msgstr "視窗動作選單"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:220
msgid "Application Menu"
msgstr "應用程式選單"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:235
msgid "Keep Above Others"
msgstr "最上層顯示"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:238
msgid "Keep Below Others"
msgstr "最下層顯示"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:241
msgid "On All Desktops"
msgstr "在所有桌面"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:244
msgid "Shade Button"
msgstr "遮蔽按鍵"
#~ msgid "Background style: "
#~ msgstr "背景樣式:"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "實心顏色"
#~ msgid "Radial Gradient"
#~ msgstr "輻射狀漸層"
#~ msgid "Follow Style Hint"
#~ msgstr "跟隨樣式提示"
#~ msgid "Background style:"
#~ msgstr "背景樣式:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Extra size grip display: "
#~ msgstr "額外大小格線顯示:"
#~ msgid "Extra size grip display:"
#~ msgstr "額外大小格線顯示:"
#~ msgid "Inner Color:"
#~ msgstr "內顏色:"
#~ msgid "Outer Color:"
#~ msgstr "外顏色:"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "垂直位移:"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "大小:"
#~ msgid "px"
#~ msgstr "像素"
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
#~ msgstr "總是隱藏額外大小格線"
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
#~ msgstr "需要時顯示額外大小格線"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
#~ msgstr ""
#~ "如果您希望雙擊視窗選單按鈕時關閉視窗,請選擇這個選項。(如 Microsoft "
#~ "Windows 一樣)"
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Plastik"
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "所有桌面"
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "上方"
#~ msgid "Below"
#~ msgstr "下方"
#~ msgid "Close Item"
#~ msgstr "關閉項目"
#~ msgid "Tabstrip"
#~ msgstr "Tabstrip"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "靠左(&L)"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "置中(&C)"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "靠右(&R)"
#~ msgid "Display window icons"
#~ msgstr "顯示視窗圖示"
#~ msgid "O&utline Color:"
#~ msgstr "外框顏色(&U)"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "不要置於最上層"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "最上層顯示"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "不要置於最下層"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "最下層顯示"
#~ msgid "Enable title transition animations"
#~ msgstr "開啟標題轉變動畫"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "變數"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "最大"
#~ msgid "Enable window grouping"
#~ msgstr "開啟視窗群組"
#~ msgid "Shadow caching:"
#~ msgstr "陰影快取:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "文字標籤"
#~ msgid "Use Oxygen Shadows"
#~ msgstr "使用 Oxygen 陰影"
#~ msgid "Use Desktop Effects Shadows"
#~ msgstr "使用桌面效果陰影"
#~ msgid "Do Not Draw Shadows"
#~ msgstr "不要繪製陰影"
#~ msgid "Shadow style:"
#~ msgstr "陰影樣式:"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "已開啟"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "已關閉"
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
#~ msgstr "在標題列與視窗內容中加上分隔器:"
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
#~ msgstr "在標題列與作用中視窗內容中加上分隔器"
#~ msgid "Installs a KWM theme"
#~ msgstr "安裝一個 KWM 佈景主題"
#~ msgid "Path to a theme config file"
#~ msgstr "佈景主題設定檔的路徑"
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "黏附"
#~ msgid "Unsticky"
#~ msgstr "取消黏附"
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Keramik 預覧</b></center>"
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
#~ msgstr "描繪標題列刻點效果(&S)"
#~ msgid ""
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
#~ msgstr "當選用時,活動標題列將會描繪出刻點的效果。要不然,就是不描繪刻點。"
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
#~ msgstr "在視窗下面顯示拖動拉條(&R)"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
#~ msgstr "選取時,裝飾中的拖動拉條將會放置顯示於視窗下方。要不然就是不顯示。"
#~ msgid "Draw &gradients"
#~ msgstr "繪製梯度色彩(&G)"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
#~ msgstr "當選取時,裝飾將會使用高彩梯度顯示,要不然就是不使用梯度顯示。"
#~ msgid "KDE 2"
#~ msgstr "KDE 2"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
#~ msgstr ""
#~ "選擇後,視窗裝飾將使用標題列的顏色繪製,否則,將取而代之使用正常的邊界顏色"
#~ "繪製。"
#~ msgid "Quartz &extra slim"
#~ msgstr "Quartz &extra slim"
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
#~ msgstr "Quartz 視窗裝飾+極細的標題列。"
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Quartz"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"
#~ msgid "&Show window resize handle"
#~ msgstr "顯示視窗大小調整手把(&S)"
#~ msgid ""
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "若選擇了此項目,則每一個視窗的右下角都會有一個調整視窗大小用的手把。"
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
#~ msgstr "您可以在這邊改變調整視窗大小的手把大小。"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Modern System"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
#~ msgstr "在標題圓中顯示視窗圖示 (&I)"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
#~ msgstr "如果您想讓標題圓中的圖示顯示在文字旁邊, 請選擇這個選項。"
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
#~ msgstr "讓使用中的視窗使用小的標題圓(&S)"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
#~ "space available to the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "如果您想讓作用中的視窗擁有與非作用中視窗相同大小的標題圓,請選擇這個選"
#~ "項。 當您希望螢幕能容納更多視窗時(如筆記型電腦或者低解析度顯示),這個選項"
#~ "非常有用."
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
#~ msgstr "將擷取列置於視窗下(&R)"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
#~ msgstr ""
#~ "如果您想讓擷取列置於視窗下,請選擇這個選項。 當這個選項未被選取時,將只有"
#~ "一個細邊在它的位置上。"
#~ msgid "Aurorae Theme Engine"
#~ msgstr "Aurorae 主題引擎"
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
#~ msgstr "拖放或輸入主題的網址"
#~ msgid "Unable to find the theme archive %1."
#~ msgstr "找不到主題檔 %1。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to download theme archive;\n"
#~ "please check that address %1 is correct."
#~ msgstr ""
#~ "無法下載主題檔。\n"
#~ "請檢查此位址 %1 是否正確。"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "主題:"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "取得新主題..."
#~ msgid "Install New Theme..."
#~ msgstr "安裝新主題..."
#~ msgid "Glow active window"
#~ msgstr "作用中視窗發光"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid ""
#~ "Select here the window property used to identify windows \n"
#~ "to which the specific decoration options apply."
#~ msgstr "在此選擇用於辨識要套用指定的視窗裝飾選項的視窗。"
#~ msgid ""
#~ "Type here the regular expression used to identify windows \n"
#~ "to which the specific decoration options apply."
#~ msgstr "在此輸入用於辨識要套用指定裝飾的視窗的正規表示式。"
#~ msgid ""
#~ "If checked, specified frame border is used in place of default value."
#~ msgstr "勾選此選項的話,會用此值取代指定邊框的預設值。"
#~ msgid ""
#~ "If checked, specified blending color is used in title bar in place of "
#~ "default value."
#~ msgstr "勾選此選項的話,會用此值取代標題列混合顏色的預設值。"
#~ msgid "Draw separator between title bar and active window contents:"
#~ msgstr "在標題列與作用中視窗內容中加上分隔器:"
#~ msgid "Additional window decoration configuration options"
#~ msgstr "進階視窗裝飾設定選項"
#~ msgid ""
#~ "The extra size grip is a small triangle, shown in the bottom-right corner "
#~ "of a window,\n"
#~ "which allows the window to be resized. This option controls in which "
#~ "cases the size grip \n"
#~ "is shown."
#~ msgstr ""
#~ "開啟此選項的話,會在視窗右下角繪製一個小三角形,讓您可以調整視窗大小。此選"
#~ "項控制此大小格線何時要顯示。"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, an additional frame is shown around the active window as "
#~ "well as its title."
#~ msgstr "開啟此選項的話,會顯示一個額外的框線在作用中視窗與其標題外。"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option makes an horizontal separator appear between "
#~ "the window title bar and the window contents."
#~ msgstr "開啟此選項的話,會在標題列與視窗內容中加上一個水平列。"
#~ msgid "Configure shadow colors for active and inactive windows"
#~ msgstr "設定作用中與非作用中視窗的陰影顏色"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the oxygen signature blue glow is used for "
#~ "the active window shadow."
#~ msgstr "開啟此選項的話,作用中視窗的陰影會發藍光。"
#~ msgid "Configure window decoration option overrides for specific windows"
#~ msgstr "設定指定視窗要覆寫的裝飾選項"
#~ msgid "Extra Size grip display:"
#~ msgstr "額外大小格線顯示:"
#~ msgid "Nitrogen"
#~ msgstr "Nitrogen"
#~ msgid "Oxygen based Window decoration for KDE"
#~ msgstr "由 Oxygen 修改過來的 KDE 視窗裝飾"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "開發者"
#~ msgid "Oxygen team"
#~ msgstr "Oxygen 開發團隊"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
#~ "by showing stripes"
#~ msgstr "開啟此選項的話,會以顯示條紋的方式增加視窗標題列的可見度"
#~ msgid "Show stripes next to the title"
#~ msgstr "在標題後顯示條紋"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
#~ "by adding an horizontal bar between the title bar and the window contents"
#~ msgstr ""
#~ "開啟此選項的話,會在標題列與視窗內容中加上一個水平列以增加視窗標題列的可見"
#~ "度。"
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents"
#~ msgstr "在標題列與視窗內容中加上分隔器"
#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "定義"
#~ msgid "Exception type: "
#~ msgstr "例外型態:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "新增(&A)"
#~ msgid "nitrogen"
#~ msgstr "Nitrogen"
#~ msgid "Show stripes next to the title:"
#~ msgstr "在標題後顯示條紋:"
#~ msgid "Blend title bar colors with window content:"
#~ msgstr "標題列使用視窗內容的顏色:"
#~ msgid "Blend title bar colors with window contents"
#~ msgstr "標題列使用視窗內容的顏色"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, window colors are used in place of default title bar colors "
#~ "to draw the decoration"
#~ msgstr "開啟此選項的話,會用視窗顏色繪製裝飾,而不會用預設的標題列顏色"
#~ msgid "Button style:"
#~ msgstr "按鍵樣式:"
#~ msgid "Draw size grip in bottom-right corner of windows:"
#~ msgstr "在視窗角落繪製調整大小的元件:"
#~ msgid "Draw size grip widget in bottom-right corner of windows"
#~ msgstr "在視窗角落繪製調整大小的元件"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "預設"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "佈局"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "旗標"
#~ msgid "Exceptions ..."
#~ msgstr "例外..."
#~ msgid ""
#~ "Raise a dialog to store blending type exceptions based on window title."
#~ msgstr "叫出對話框以儲存基於視窗標題混合型態的例外。"
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Ozone"
#~ msgid "Title bar blending:"
#~ msgstr "標題列混合:"
#~ msgid "Show stripes :"
#~ msgstr "顯示條紋:"
#~ msgid "Overwrite default title bar colors:"
#~ msgstr "覆寫預設的標題列顏色:"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors "
#~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors."
#~ msgstr ""
#~ "開啟此選項的話,會讓視窗的標題列使用與視窗內容相同的顏色,而不使用系統設定"
#~ "的標題列顏色。"
#~ msgid "Use thin borders"
#~ msgstr "使用細邊框"