mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1158 lines
36 KiB
Text
1158 lines
36 KiB
Text
# translation of kwin_clients.po to Chinese Traditional
|
||
# traditional Chinese translation of kwin_clients.po
|
||
# Using some zh_TW translation from KDE_3_3_BRANCH kwin_*_config.po
|
||
# thanks for their authors!
|
||
#
|
||
#
|
||
# Wong King Chi <stanley18fan0k@yahoo.com.hk>, 2005.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
|
||
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
|
||
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-12-18 05:19+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-01-21 09:17+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"shyue@sonoma.com.tw,pesder.liao@msa.hinet.net,franklin at goodhorse dot idv "
|
||
"dot tw"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
|
||
msgid "Config Dialog"
|
||
msgstr "設定對話框"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
|
||
msgid "Title &Alignment"
|
||
msgstr "標題對齊(&A)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:115
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "置左"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:120
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "置中"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:130
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "置右"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
||
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您希望視窗裝飾的顏色跟標題列一樣,請選擇這個選項,否則會跟背景顏色一樣。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
|
||
msgid "Colored window border"
|
||
msgstr "彩色的視窗邊框"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_titleShadow)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
||
"shadow behind it."
|
||
msgstr "如果您想標題列的文字有著3D陰影效果,請選擇這個選項。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_titleShadow)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
|
||
msgid "Use shadowed &text"
|
||
msgstr "使用陰影文字(&T)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:76
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
||
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
||
msgstr "如果您希望按鈕在滑鼠上經過時有淡入和淡出的效果,請選擇這個選項。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:79
|
||
msgid "Animate buttons"
|
||
msgstr "按鈕動畫效果"
|
||
|
||
#: b2/b2client.cpp:403
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "選單"
|
||
|
||
#: b2/b2client.cpp:405 b2/b2client.cpp:890
|
||
msgid "Not on all desktops"
|
||
msgstr "不在所有桌面"
|
||
|
||
#: b2/b2client.cpp:405 b2/b2client.cpp:890
|
||
msgid "On all desktops"
|
||
msgstr "在所有桌面"
|
||
|
||
#: b2/b2client.cpp:406 oxygen/oxygenclient.cpp:226
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "最小化"
|
||
|
||
#: b2/b2client.cpp:406 b2/b2client.cpp:901 oxygen/oxygenclient.cpp:229
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: b2/b2client.cpp:407 oxygen/oxygenclient.cpp:223
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "說明"
|
||
|
||
#: b2/b2client.cpp:407 oxygen/oxygenclient.cpp:232
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: b2/b2client.cpp:408 b2/b2client.cpp:933
|
||
msgid "Unshade"
|
||
msgstr "展開"
|
||
|
||
#: b2/b2client.cpp:408 b2/b2client.cpp:933
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "遮蔽"
|
||
|
||
#: b2/b2client.cpp:409
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "調整視窗大小"
|
||
|
||
#: b2/b2client.cpp:453
|
||
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
|
||
msgstr "<b><center>B II 預覧</center></b>"
|
||
|
||
#: b2/b2client.cpp:901
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "回復"
|
||
|
||
#: b2/b2client.cpp:1143
|
||
msgctxt "Help button label, one character"
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: b2/config/config.cpp:60
|
||
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
||
msgstr "以標題列顏色來描繪視窗框架(&T)"
|
||
|
||
#: b2/config/config.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
|
||
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇後,視窗裝飾將使用標題列的顏色繪製,否則,將取而代之使用正常的邊界顏色繪"
|
||
"製。"
|
||
|
||
#: b2/config/config.cpp:68
|
||
msgid "Draw &resize handle"
|
||
msgstr "顯示改變大小的手把(&R)"
|
||
|
||
#: b2/config/config.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
|
||
"right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
|
||
msgstr "選取時,裝飾中的拖動手把將會顯示於視窗右下方。要不然就是不顯示。"
|
||
|
||
#: b2/config/config.cpp:76
|
||
msgid "Auto-move titlebar"
|
||
msgstr "自動移動標題列"
|
||
|
||
#: b2/config/config.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, titlebars are automatically relocated to visible positions; "
|
||
"otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
|
||
msgstr ""
|
||
"選取此選項的話,標題列會自動移動到可見的位置,否則需要用 shift 加拖曳來手動移"
|
||
"動。"
|
||
|
||
#: b2/config/config.cpp:83
|
||
msgid "Actions Settings"
|
||
msgstr "動作設定"
|
||
|
||
#: b2/config/config.cpp:86
|
||
msgid "Double click on menu button:"
|
||
msgstr "雙擊視窗選單按鈕時:"
|
||
|
||
#: b2/config/config.cpp:88
|
||
msgid "Do Nothing"
|
||
msgstr "不做任何事"
|
||
|
||
#: b2/config/config.cpp:89
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "最小化視窗"
|
||
|
||
#: b2/config/config.cpp:90
|
||
msgid "Shade Window"
|
||
msgstr "遮蔽視窗"
|
||
|
||
#: b2/config/config.cpp:91
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "關閉視窗"
|
||
|
||
#: b2/config/config.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it "
|
||
"to none if in doubt."
|
||
msgstr "您可以使雙擊選單按鈕時有所動作。不確定的話可不選。"
|
||
|
||
#: laptop/laptopclient.cpp:376
|
||
msgid "Laptop"
|
||
msgstr "筆記型電腦"
|
||
|
||
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:48
|
||
msgid "Button mouseover transition"
|
||
msgstr "滑鼠覆蓋按鈕轉變"
|
||
|
||
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:49
|
||
msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
|
||
msgstr "設定視窗按鈕在滑鼠覆蓋其上時的突顯動畫"
|
||
|
||
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:52
|
||
msgid "Title transitions"
|
||
msgstr "標頭轉變"
|
||
|
||
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:53
|
||
msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
|
||
msgstr "設定視窗標頭變更時的淡出轉變"
|
||
|
||
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:56
|
||
msgid "Window active state change transitions"
|
||
msgstr "視窗狀態變更時的轉變"
|
||
|
||
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"Configure fading between window shadow and glow when window's active state "
|
||
"is changed"
|
||
msgstr "設定視窗陰影間的淡化效果,及視窗狀態改變時的閃爍效果"
|
||
|
||
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:60
|
||
msgid "Window grouping animations"
|
||
msgstr "視窗群組動畫"
|
||
|
||
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:61
|
||
msgid "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
|
||
msgstr "設定視窗被群組起來或解除群組時的標題列動畫"
|
||
|
||
#: oxygen/config/oxygenconfigwidget.cpp:158
|
||
msgid "Hide Advanced Configuration Options"
|
||
msgstr "隱藏進階設定選項"
|
||
|
||
#: oxygen/config/oxygenconfigwidget.cpp:158
|
||
msgid "Show Advanced Configuration Options"
|
||
msgstr "顯示進階設定選項"
|
||
|
||
#: oxygen/config/oxygenconfigwidget.cpp:175
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "動畫"
|
||
|
||
#: oxygen/config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:190
|
||
msgid "Remove selected exception?"
|
||
msgstr "要移除選取的例外嗎?"
|
||
|
||
#: oxygen/config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:331
|
||
msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
|
||
msgstr "正規表示式語法不正確"
|
||
|
||
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:35
|
||
msgid "Exception Type"
|
||
msgstr "例外型態"
|
||
|
||
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:36
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "正規表示式"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, exceptionType)
|
||
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:61
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:69
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "視窗標題"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, exceptionType)
|
||
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:65
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:64
|
||
msgid "Window Class Name"
|
||
msgstr "視窗類別名稱"
|
||
|
||
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:81
|
||
msgid "Enable/disable this exception"
|
||
msgstr "開啟/關閉此例外"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:33
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, frameBorderCheckBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:39
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:169
|
||
msgid "Border size:"
|
||
msgstr "邊界大小:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:53
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:121
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
msgid "No Border"
|
||
msgstr "沒有外框"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:58
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:126
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
msgid "No Side Borders"
|
||
msgstr "沒有邊框"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:63
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:131
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "極小"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:68
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:136
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:73
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:141
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:78
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:146
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
msgid "Very Large"
|
||
msgstr "非常大"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:83
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:151
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "巨大"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:88
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:156
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
msgid "Very Huge"
|
||
msgstr "非常巨大"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:93
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:161
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
msgid "Oversized"
|
||
msgstr "超過大小"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:101
|
||
msgid "Title alignment:"
|
||
msgstr "標題對齊:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:125
|
||
msgid "Center (Full Width)"
|
||
msgstr "置中(完整寬度)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:138
|
||
msgid "Button size:"
|
||
msgstr "按鍵大小:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:152
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:157
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:162
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:167
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Very Large"
|
||
msgstr "非常大"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:172
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "巨大"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animationsEnabled)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:193
|
||
msgid "Enable animations"
|
||
msgstr "開啟動畫"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:214
|
||
msgid "Fine Tuning"
|
||
msgstr "微調"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorComboBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorMode)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:237
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:221
|
||
msgid "Never Draw Separator"
|
||
msgstr "永不繪製分隔器"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorComboBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorMode)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:242
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:226
|
||
msgid "Draw Separator When Window is Active"
|
||
msgstr "當視窗在作用中時繪製分隔器"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorComboBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorMode)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:247
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:231
|
||
msgid "Always Draw Separator"
|
||
msgstr "永遠繪製分隔器"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, separatorCheckBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:255
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:93
|
||
msgid "Separator display:"
|
||
msgstr "分隔器顯示:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titleOutline)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:268
|
||
msgid "Outline active window title"
|
||
msgstr "標記作用中視窗標題"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, narrowButtonSpacing)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:275
|
||
msgid "Use narrow space between decoration buttons"
|
||
msgstr "在裝飾按鍵間使用窄空間"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sizeGripCheckBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawSizeGrip)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:282
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:176
|
||
msgid "Add handle to resize windows with no border"
|
||
msgstr "新增把手來調整沒有邊框的視窗"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeFromMenuButton)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:289
|
||
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
||
msgstr "雙擊視窗選單按鈕時關閉視窗"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:310
|
||
msgid "Shadows"
|
||
msgstr "陰影"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (Oxygen::ShadowConfigWidget, inactiveShadowConfiguration)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:318
|
||
msgid "Window Drop-Down Shadow"
|
||
msgstr "視窗下拉時的陰影"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (Oxygen::ShadowConfigWidget, activeShadowConfiguration)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:328
|
||
msgid "Active Window Glow"
|
||
msgstr "作用中視窗發光"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:354
|
||
msgid "Window-Specific Overrides"
|
||
msgstr "視窗指定覆寫"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:17
|
||
msgid "Information about Selected Window"
|
||
msgstr "選取的視窗的資訊"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:23
|
||
msgid "Class: "
|
||
msgstr "類別:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:40
|
||
msgid "Title: "
|
||
msgstr "標題:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:60
|
||
msgid "Window Property Selection"
|
||
msgstr "視窗屬性選擇"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowClassCheckBox)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:66
|
||
msgid "Use window class (whole application)"
|
||
msgstr "使用視窗類別(整個應用程式)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowTitleCheckBox)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:76
|
||
msgid "Use window title"
|
||
msgstr "使用視窗標題"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:17
|
||
msgid "Window Identification"
|
||
msgstr "視窗識別"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:23
|
||
msgid "Matching window property: "
|
||
msgstr "比對視窗屬性:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:36
|
||
msgid "Regular expression to match: "
|
||
msgstr "要比對的正規表示式:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectDialogButton)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:49
|
||
msgid "Detect Window Properties"
|
||
msgstr "偵測視窗屬性"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:80
|
||
msgid "Decoration Options"
|
||
msgstr "裝飾選項"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titleOutlineCheckBox)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:86
|
||
msgid "Outline active window title:"
|
||
msgstr "標記作用中視窗標題:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideTitleBar)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:100
|
||
msgid "Hide window title bar"
|
||
msgstr "隱藏視窗標題列"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, sizeGripComboBox)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:187
|
||
msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已關閉"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, sizeGripComboBox)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:192
|
||
msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "已開啟"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleOutlineComboBox)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:204
|
||
msgctxt "outline window title"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已關閉"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleOutlineComboBox)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:209
|
||
msgctxt "outline window title"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "已開啟"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:29
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "上移"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:36
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "下移"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:43
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:50
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
|
||
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:57
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#: oxygen/demo/main.cpp:42 oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:46
|
||
msgid "Oxygen Shadow Demo"
|
||
msgstr "Oxygen 陰影範例"
|
||
|
||
#: oxygen/demo/main.cpp:44
|
||
msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
|
||
msgstr "Oxygen 裝飾陰影範例"
|
||
|
||
#: oxygen/demo/main.cpp:46
|
||
msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
|
||
msgstr "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
|
||
|
||
#: oxygen/demo/main.cpp:48
|
||
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
|
||
msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
|
||
|
||
#: oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:49
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:51
|
||
msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
|
||
msgstr "將陰影儲存成像素圖,放在提供的目錄中"
|
||
|
||
#: oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:71
|
||
msgid "Draw window background"
|
||
msgstr "繪製視窗背景"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: oxygen/demo/ui/oxygenshadowdemo.ui:17
|
||
msgid "Inactive Windows"
|
||
msgstr "非作用中視窗"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: oxygen/demo/ui/oxygenshadowdemo.ui:27
|
||
msgid "Active Windows"
|
||
msgstr "作用中視窗"
|
||
|
||
#: oxygen/oxygenclient.cpp:82
|
||
msgid "Oxygen"
|
||
msgstr "Oxygen"
|
||
|
||
#: oxygen/oxygenclient.cpp:217
|
||
msgid "Window Actions Menu"
|
||
msgstr "視窗動作選單"
|
||
|
||
#: oxygen/oxygenclient.cpp:220
|
||
msgid "Application Menu"
|
||
msgstr "應用程式選單"
|
||
|
||
#: oxygen/oxygenclient.cpp:235
|
||
msgid "Keep Above Others"
|
||
msgstr "最上層顯示"
|
||
|
||
#: oxygen/oxygenclient.cpp:238
|
||
msgid "Keep Below Others"
|
||
msgstr "最下層顯示"
|
||
|
||
#: oxygen/oxygenclient.cpp:241
|
||
msgid "On All Desktops"
|
||
msgstr "在所有桌面"
|
||
|
||
#: oxygen/oxygenclient.cpp:244
|
||
msgid "Shade Button"
|
||
msgstr "遮蔽按鍵"
|
||
|
||
#~ msgid "Background style: "
|
||
#~ msgstr "背景樣式:"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Color"
|
||
#~ msgstr "實心顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Radial Gradient"
|
||
#~ msgstr "輻射狀漸層"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Style Hint"
|
||
#~ msgstr "跟隨樣式提示"
|
||
|
||
#~ msgid "Background style:"
|
||
#~ msgstr "背景樣式:"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "大"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "小"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra size grip display: "
|
||
#~ msgstr "額外大小格線顯示:"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra size grip display:"
|
||
#~ msgstr "額外大小格線顯示:"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner Color:"
|
||
#~ msgstr "內顏色:"
|
||
|
||
#~ msgid "Outer Color:"
|
||
#~ msgstr "外顏色:"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Offset:"
|
||
#~ msgstr "垂直位移:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size: "
|
||
#~ msgstr "大小:"
|
||
|
||
#~ msgid "px"
|
||
#~ msgstr "像素"
|
||
|
||
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
|
||
#~ msgstr "總是隱藏額外大小格線"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
|
||
#~ msgstr "需要時顯示額外大小格線"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
|
||
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果您希望雙擊視窗選單按鈕時關閉視窗,請選擇這個選項。(如 Microsoft "
|
||
#~ "Windows 一樣)"
|
||
|
||
#~ msgid "Plastik"
|
||
#~ msgstr "Plastik"
|
||
|
||
#~ msgid "All Desktops"
|
||
#~ msgstr "所有桌面"
|
||
|
||
#~ msgid "Above"
|
||
#~ msgstr "上方"
|
||
|
||
#~ msgid "Below"
|
||
#~ msgstr "下方"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Item"
|
||
#~ msgstr "關閉項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabstrip"
|
||
#~ msgstr "Tabstrip"
|
||
|
||
#~ msgid "&Left"
|
||
#~ msgstr "靠左(&L)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Center"
|
||
#~ msgstr "置中(&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Right"
|
||
#~ msgstr "靠右(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Display window icons"
|
||
#~ msgstr "顯示視窗圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "O&utline Color:"
|
||
#~ msgstr "外框顏色(&U):"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep above others"
|
||
#~ msgstr "不要置於最上層"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep above others"
|
||
#~ msgstr "最上層顯示"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep below others"
|
||
#~ msgstr "不要置於最下層"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep below others"
|
||
#~ msgstr "最下層顯示"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable title transition animations"
|
||
#~ msgstr "開啟標題轉變動畫"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "變數"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum"
|
||
#~ msgstr "最大"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable window grouping"
|
||
#~ msgstr "開啟視窗群組"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow caching:"
|
||
#~ msgstr "陰影快取:"
|
||
|
||
#~ msgid "TextLabel"
|
||
#~ msgstr "文字標籤"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Oxygen Shadows"
|
||
#~ msgstr "使用 Oxygen 陰影"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Desktop Effects Shadows"
|
||
#~ msgstr "使用桌面效果陰影"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Draw Shadows"
|
||
#~ msgstr "不要繪製陰影"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow style:"
|
||
#~ msgstr "陰影樣式:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "draw separator"
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "已開啟"
|
||
|
||
#~ msgctxt "draw separator"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "已關閉"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
|
||
#~ msgstr "在標題列與視窗內容中加上分隔器:"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
|
||
#~ msgstr "在標題列與作用中視窗內容中加上分隔器"
|
||
|
||
#~ msgid "Installs a KWM theme"
|
||
#~ msgstr "安裝一個 KWM 佈景主題"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to a theme config file"
|
||
#~ msgstr "佈景主題設定檔的路徑"
|
||
|
||
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "黏附"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsticky"
|
||
#~ msgstr "取消黏附"
|
||
|
||
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><b>Keramik 預覧</b></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
|
||
#~ msgstr "描繪標題列刻點效果(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
|
||
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
|
||
#~ msgstr "當選用時,活動標題列將會描繪出刻點的效果。要不然,就是不描繪刻點。"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
|
||
#~ msgstr "在視窗下面顯示拖動拉條(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
|
||
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
|
||
#~ msgstr "選取時,裝飾中的拖動拉條將會放置顯示於視窗下方。要不然就是不顯示。"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw &gradients"
|
||
#~ msgstr "繪製梯度色彩(&G)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
|
||
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
|
||
#~ msgstr "當選取時,裝飾將會使用高彩梯度顯示,要不然就是不使用梯度顯示。"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE 2"
|
||
#~ msgstr "KDE 2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
|
||
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "選擇後,視窗裝飾將使用標題列的顏色繪製,否則,將取而代之使用正常的邊界顏色"
|
||
#~ "繪製。"
|
||
|
||
#~ msgid "Quartz &extra slim"
|
||
#~ msgstr "Quartz &extra slim"
|
||
|
||
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
|
||
#~ msgstr "Quartz 視窗裝飾+極細的標題列。"
|
||
|
||
#~ msgid "Quartz"
|
||
#~ msgstr "Quartz"
|
||
|
||
#~ msgid "Redmond"
|
||
#~ msgstr "Redmond"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show window resize handle"
|
||
#~ msgstr "顯示視窗大小調整手把(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
|
||
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
|
||
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "若選擇了此項目,則每一個視窗的右下角都會有一個調整視窗大小用的手把。"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
|
||
#~ msgstr "您可以在這邊改變調整視窗大小的手把大小。"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "中"
|
||
|
||
#~ msgid "Modern System"
|
||
#~ msgstr "Modern System"
|
||
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "Web"
|
||
|
||
#~ msgid "Keramik"
|
||
#~ msgstr "Keramik"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
|
||
#~ msgstr "在標題圓中顯示視窗圖示 (&I)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
|
||
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
|
||
#~ msgstr "如果您想讓標題圓中的圖示顯示在文字旁邊, 請選擇這個選項。"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
|
||
#~ msgstr "讓使用中的視窗使用小的標題圓(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
|
||
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
|
||
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
|
||
#~ "space available to the window contents."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果您想讓作用中的視窗擁有與非作用中視窗相同大小的標題圓,請選擇這個選"
|
||
#~ "項。 當您希望螢幕能容納更多視窗時(如筆記型電腦或者低解析度顯示),這個選項"
|
||
#~ "非常有用."
|
||
|
||
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
|
||
#~ msgstr "將擷取列置於視窗下(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
|
||
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果您想讓擷取列置於視窗下,請選擇這個選項。 當這個選項未被選取時,將只有"
|
||
#~ "一個細邊在它的位置上。"
|
||
|
||
#~ msgid "Aurorae Theme Engine"
|
||
#~ msgstr "Aurorae 主題引擎"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
|
||
#~ msgstr "拖放或輸入主題的網址"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find the theme archive %1."
|
||
#~ msgstr "找不到主題檔 %1。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to download theme archive;\n"
|
||
#~ "please check that address %1 is correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法下載主題檔。\n"
|
||
#~ "請檢查此位址 %1 是否正確。"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme:"
|
||
#~ msgstr "主題:"
|
||
|
||
#~ msgid "Get New Themes..."
|
||
#~ msgstr "取得新主題..."
|
||
|
||
#~ msgid "Install New Theme..."
|
||
#~ msgstr "安裝新主題..."
|
||
|
||
#~ msgid "Glow active window"
|
||
#~ msgstr "作用中視窗發光"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal"
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "一般"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select here the window property used to identify windows \n"
|
||
#~ "to which the specific decoration options apply."
|
||
#~ msgstr "在此選擇用於辨識要套用指定的視窗裝飾選項的視窗。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type here the regular expression used to identify windows \n"
|
||
#~ "to which the specific decoration options apply."
|
||
#~ msgstr "在此輸入用於辨識要套用指定裝飾的視窗的正規表示式。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, specified frame border is used in place of default value."
|
||
#~ msgstr "勾選此選項的話,會用此值取代指定邊框的預設值。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, specified blending color is used in title bar in place of "
|
||
#~ "default value."
|
||
#~ msgstr "勾選此選項的話,會用此值取代標題列混合顏色的預設值。"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw separator between title bar and active window contents:"
|
||
#~ msgstr "在標題列與作用中視窗內容中加上分隔器:"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional window decoration configuration options"
|
||
#~ msgstr "進階視窗裝飾設定選項"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The extra size grip is a small triangle, shown in the bottom-right corner "
|
||
#~ "of a window,\n"
|
||
#~ "which allows the window to be resized. This option controls in which "
|
||
#~ "cases the size grip \n"
|
||
#~ "is shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "開啟此選項的話,會在視窗右下角繪製一個小三角形,讓您可以調整視窗大小。此選"
|
||
#~ "項控制此大小格線何時要顯示。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, an additional frame is shown around the active window as "
|
||
#~ "well as its title."
|
||
#~ msgstr "開啟此選項的話,會顯示一個額外的框線在作用中視窗與其標題外。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, this option makes an horizontal separator appear between "
|
||
#~ "the window title bar and the window contents."
|
||
#~ msgstr "開啟此選項的話,會在標題列與視窗內容中加上一個水平列。"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure shadow colors for active and inactive windows"
|
||
#~ msgstr "設定作用中與非作用中視窗的陰影顏色"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is enabled, the oxygen signature blue glow is used for "
|
||
#~ "the active window shadow."
|
||
#~ msgstr "開啟此選項的話,作用中視窗的陰影會發藍光。"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window decoration option overrides for specific windows"
|
||
#~ msgstr "設定指定視窗要覆寫的裝飾選項"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra Size grip display:"
|
||
#~ msgstr "額外大小格線顯示:"
|
||
|
||
#~ msgid "Nitrogen"
|
||
#~ msgstr "Nitrogen"
|
||
|
||
#~ msgid "Oxygen based Window decoration for KDE"
|
||
#~ msgstr "由 Oxygen 修改過來的 KDE 視窗裝飾"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "開發者"
|
||
|
||
#~ msgid "Oxygen team"
|
||
#~ msgstr "Oxygen 開發團隊"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
|
||
#~ "by showing stripes"
|
||
#~ msgstr "開啟此選項的話,會以顯示條紋的方式增加視窗標題列的可見度"
|
||
|
||
#~ msgid "Show stripes next to the title"
|
||
#~ msgstr "在標題後顯示條紋"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
|
||
#~ "by adding an horizontal bar between the title bar and the window contents"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "開啟此選項的話,會在標題列與視窗內容中加上一個水平列以增加視窗標題列的可見"
|
||
#~ "度。"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents"
|
||
#~ msgstr "在標題列與視窗內容中加上分隔器"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition"
|
||
#~ msgstr "定義"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception type: "
|
||
#~ msgstr "例外型態:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Add"
|
||
#~ msgid "&Advanced"
|
||
#~ msgstr "新增(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "nitrogen"
|
||
#~ msgstr "Nitrogen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show stripes next to the title:"
|
||
#~ msgstr "在標題後顯示條紋:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend title bar colors with window content:"
|
||
#~ msgstr "標題列使用視窗內容的顏色:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend title bar colors with window contents"
|
||
#~ msgstr "標題列使用視窗內容的顏色"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, window colors are used in place of default title bar colors "
|
||
#~ "to draw the decoration"
|
||
#~ msgstr "開啟此選項的話,會用視窗顏色繪製裝飾,而不會用預設的標題列顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Button style:"
|
||
#~ msgstr "按鍵樣式:"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw size grip in bottom-right corner of windows:"
|
||
#~ msgstr "在視窗角落繪製調整大小的元件:"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw size grip widget in bottom-right corner of windows"
|
||
#~ msgstr "在視窗角落繪製調整大小的元件"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "預設"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout"
|
||
#~ msgstr "佈局"
|
||
|
||
#~ msgid "Flags"
|
||
#~ msgstr "旗標"
|
||
|
||
#~ msgid "Exceptions ..."
|
||
#~ msgstr "例外..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Raise a dialog to store blending type exceptions based on window title."
|
||
#~ msgstr "叫出對話框以儲存基於視窗標題混合型態的例外。"
|
||
|
||
#~ msgid "Ozone"
|
||
#~ msgstr "Ozone"
|
||
|
||
#~ msgid "Title bar blending:"
|
||
#~ msgstr "標題列混合:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show stripes :"
|
||
#~ msgstr "顯示條紋:"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite default title bar colors:"
|
||
#~ msgstr "覆寫預設的標題列顏色:"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "是"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "否"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors "
|
||
#~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "開啟此選項的話,會讓視窗的標題列使用與視窗內容相同的顏色,而不使用系統設定"
|
||
#~ "的標題列顏色。"
|
||
|
||
#~ msgid "Use thin borders"
|
||
#~ msgstr "使用細邊框"
|