kde-l10n/zh_TW/messages/kde-workspace/kcmbackground.po

818 lines
28 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmbackground.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese translation of kcmbackground
# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
# Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) <jouston@housediy.com>, 2001.
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-14 03:01+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>\n"
"Language-Team: 正體中文 <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: bgadvanced.cpp:53
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "進階背景設定"
#: bgadvanced.cpp:213
#, kde-format
msgid "%1 min."
msgstr "%1 分鐘。"
#: bgadvanced.cpp:247
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr "無法移除程式:程式是全域性的,因而只有系統管理者可以移除。"
#: bgadvanced.cpp:249
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "無法移除程式"
#: bgadvanced.cpp:253
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "您確定要移除程式 `%1' 嗎?"
#: bgadvanced.cpp:255
msgid "Remove Background Program"
msgstr "移除背景程式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced.cpp:256 bgadvanced_ui.ui:47 bgwallpaper_ui.ui:115
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: bgadvanced.cpp:339
msgid "Configure Background Program"
msgstr "設定背景程式"
#: bgadvanced.cpp:350
msgid "&Name:"
msgstr "名稱(&N):"
#: bgadvanced.cpp:356
msgid "Co&mment:"
msgstr "註解(&M):"
#: bgadvanced.cpp:362
msgid "Comman&d:"
msgstr "命令(&D):"
#: bgadvanced.cpp:368
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "預覽指令(&P):"
#: bgadvanced.cpp:374
msgid "&Executable:"
msgstr "可執行(&E):"
#: bgadvanced.cpp:380
msgid "&Refresh time:"
msgstr "更新時間(&R):"
#: bgadvanced.cpp:385
msgid " min"
msgstr " 分鐘"
#: bgadvanced.cpp:392
msgid "New Command"
msgstr "新命令"
#: bgadvanced.cpp:395
#, kde-format
msgid "New Command <%1>"
msgstr "新命令 <%1>"
#: bgadvanced.cpp:422
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"您未填 `名稱' 欄位。\n"
"這是必要的欄位。"
#: bgadvanced.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"已經有一個程式名稱為 `%1'。\n"
"您要蓋寫它嗎?"
#: bgadvanced.cpp:431
msgid "Overwrite"
msgstr "覆蓋"
#: bgadvanced.cpp:437
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"您未填 `執行檔' 欄位。\n"
"這是必要的欄位。"
#: bgadvanced.cpp:442
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"您未填 `命令' 欄位。\n"
"這是必要的欄位。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:16
msgid "Background Program"
msgstr "背景程式"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: bgadvanced_ui.ui:31
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>如果您要增加程式到這個列框則敲擊這裡。這個按鈕會打開一個對話框,並將要求您"
"提供您所要執行程式的細節。要成功地加入程式, 您必須知道它是否相容,可執行檔的"
"名稱以及它的選項(如果必要的話)。</p>\n"
"<p>您通常可以在終端機模擬視窗鍵入可執行檔名稱並加上 --help(foobar --help),就"
"可獲得合適程式的可用選項。</p>\n"
"<qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: bgadvanced_ui.ui:34 bgwallpaper_ui.ui:92
msgid "&Add..."
msgstr "增加(&A)..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced_ui.ui:44
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"按這裡以從清單移除程式。請注意它並沒有把程式從您的系統移除,它只是從背景繪製"
"程式清單裡的可用選項移除。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: bgadvanced_ui.ui:59
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>點擊此處以變更程式選項。您通常可以在命令列中加上 --help 參數以取得可用的選"
"項。kwebdesktop --help。</p>\n"
"<qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: bgadvanced_ui.ui:62
msgid "&Modify..."
msgstr "變更(&M)..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:101
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
"b> button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>從這個清單中選擇您要用來繪製桌面背景的程式。</p>\n"
"<p><b>程式</b>這一行顯示程式的名稱。<br>\n"
"<p><b>註解</b>這一行提供簡短的描述。<br>\n"
"<p><b>重整</b>這一行指示重繪桌面的時間間隔。</p>\n"
"<p>您也可以增加新的相容的程式。要這麼做的話,就按<b>增加</b>按鈕。<br>\n"
"您也可以按<b>移除</b>從清單中移除程式。請注意它並沒有把程式從您的系統移除,它"
"只是從列框內的可用選項移除。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:105
msgid "Program"
msgstr "程式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:110
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:115
msgid "Refresh"
msgstr "重整"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:123
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"點擊這裡,如果您要允許程式繪製您的桌面背景。下面您可以找到目前可以用來繪製桌"
"面的程式清單。您可以使用其中一個可用的程式,增加一個新的程式或者修改已存在的"
"以適合您所需。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:126
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "使用隨後的程式來繪製背景:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
#: bgadvanced_ui.ui:136
msgid "Memory Usage"
msgstr "記憶體使用"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: bgadvanced_ui.ui:142 bgadvanced_ui.ui:155
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"在這個方塊,您可以輸入 KDE 應該使用多少記憶體來快取背景。如果您在不同的桌面有"
"不同的背景,那使用較多快取記憶體可以使桌面切換的更流暢。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
#: bgadvanced_ui.ui:145
msgid "Size of background cache:"
msgstr "背景快取大小:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: bgadvanced_ui.ui:158
msgid " KiB"
msgstr " KB"
#: bgdialog.cpp:110
msgid "Open file dialog"
msgstr "開啟檔案對話盒"
#: bgdialog.cpp:334
msgid ""
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
"the desktop results from the combination of its background colors and "
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
"is updated periodically.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>背景</h1> 這個模組可以讓您控制虛擬桌面的外觀。KDE 提供您許多的選項來自"
"訂,包含對每個虛擬桌面不同的設定或全部使用相同的桌面。</p> <p>桌面的外觀是由"
"背景顏色與樣式,選擇性的圖片桌布等所共同形成的。</p> <p>背景可以使用單一的顏"
"色或一對顏色來混合成不同的樣式。桌面也是可以依據鋪排或放大來自訂的。桌布可以"
"與背景或樣式共同混合或覆蓋。</p> <p>KDE 允許您自動的在指定的時間間隔改變桌布"
"或使用程式動態的改變桌面。例如使用 \"kdeworld\" 程式來週期性的更新世界的日/夜"
"地圖。</p>"
#: bgdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Screen %1"
msgstr "螢幕 %1"
#: bgdialog.cpp:389
msgid "Single Color"
msgstr "單色"
#: bgdialog.cpp:390
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "水平漸層"
#: bgdialog.cpp:391
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "垂直漸層"
#: bgdialog.cpp:392
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "角錐形漸層"
#: bgdialog.cpp:393
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "管交錯漸層"
#: bgdialog.cpp:394
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "橢圓漸層"
#: bgdialog.cpp:408
msgid "Centered"
msgstr "置中"
#: bgdialog.cpp:409
msgid "Tiled"
msgstr "鋪排"
#: bgdialog.cpp:410
msgid "Center Tiled"
msgstr "中央鋪排"
#: bgdialog.cpp:411
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "置中最大化"
#: bgdialog.cpp:412
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "鋪排最大化"
#: bgdialog.cpp:413
msgid "Scaled"
msgstr "放大至全螢幕"
#: bgdialog.cpp:414
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "置中並自動調適"
#: bgdialog.cpp:415
msgid "Scale & Crop"
msgstr "縮放 & 剪裁"
#: bgdialog.cpp:418
msgid "No Blending"
msgstr "不混合"
#: bgdialog.cpp:419
msgid "Flat"
msgstr "平"
#: bgdialog.cpp:420
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: bgdialog.cpp:421
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: bgdialog.cpp:422
msgid "Pyramid"
msgstr "角錐混合"
#: bgdialog.cpp:423
msgid "Pipecross"
msgstr "交錯混合"
#: bgdialog.cpp:424
msgid "Elliptic"
msgstr "橢圓混合"
#: bgdialog.cpp:425
msgid "Intensity"
msgstr "強度混合"
#: bgdialog.cpp:426
msgid "Saturation"
msgstr "飽和度混合"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Contrast"
msgstr "對比混合"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Hue Shift"
msgstr "色調偏移混合"
#: bgdialog.cpp:563
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "選擇桌布"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: bgdialog_ui.ui:80
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "按這個按鈕顯示每個螢幕的識別號碼。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: bgdialog_ui.ui:83
msgid "Identify Screens"
msgstr "識別螢幕"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: bgdialog_ui.ui:132
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"點擊這個按鈕以設定圖示文字顏色及陰影,設定背景圖片執行的程式或者控制背景圖片"
"的快取大小。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: bgdialog_ui.ui:135
msgid "Advanced Options"
msgstr "進階選項"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: bgdialog_ui.ui:184
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr "按這個按鈕給您一份從網際網路下載新桌布的清單。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: bgdialog_ui.ui:187
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "取得新桌布"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: bgdialog_ui.ui:232
msgid "Options"
msgstr "選項"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
#: bgdialog_ui.ui:247 bgdialog_ui.ui:438
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>這裡您可以選擇背景圖片如何展示在桌面上:\n"
" <ul>\n"
"<li><em>置中:</em> 圖片放置在桌面正中央。</li>\n"
" <li><em>鋪排:</em> 從桌面左上角開始鋪排,所以桌面會被完整的覆蓋。</li>\n"
"<li><em>中央鋪排:</em> 圖片先放置在桌面正中央然後從周圍開始鋪排,所以桌面會"
"完全被完整的覆蓋。</li>\n"
"<li><em>置中最大化:</em> 不會扭曲圖片比例,圖片會最大化直到填滿桌面的長或者"
"寬,然後放置在桌面正中央。</li>\n"
"<li><em>放大至全螢幕:</em>圖片會最大化直到填滿整個桌面,這有可能造成圖片比例"
"的扭曲。</li>\n"
"<li><em>置中自動調適:</em> 如果圖片可放進桌面,這個模式跟置中選項一樣。 如果"
"圖片大於桌面,它將按比例縮小到適合桌面。</li>\n"
"<li><em>縮放 & 剪裁:</em> 不會扭曲圖片比例,圖片會最大化直到填滿桌面的長與寬"
"(如果必要會進行剪裁),然後放置在桌面正中央。</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#: bgdialog_ui.ui:250
msgid "Posi&tion:"
msgstr "位置(&T):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
#: bgdialog_ui.ui:266
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"如果您選擇使用背景圖片,您可以選擇其與背景顏色間混合的不同方法。預設選項 \"不"
"混合\"表示桌布是簡單的蓋在背景顏色上。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
#: bgdialog_ui.ui:275
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "按下這邊以選擇主要背景顏色。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
#: bgdialog_ui.ui:285
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"按下這邊以選擇第二個背景顏色。如果所選取的樣式不需要第二個顏色,這個按鈕將會"
"失效。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
#: bgdialog_ui.ui:297
msgid "Co&lors:"
msgstr "顏色(&L):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
#: bgdialog_ui.ui:313
msgid "&Blending:"
msgstr "混合(&B):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
#: bgdialog_ui.ui:331 bgdialog_ui.ui:347
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"您可以用這個滑標控制混合的程度。您可以透過移動滑標測試並在預覽影像中看到其效"
"果。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#: bgdialog_ui.ui:334
msgid "Balance:"
msgstr "平衡:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: bgdialog_ui.ui:374
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr "對於某些方式的混合,您可以藉由確認這個選項以使背景與桌布層反轉。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: bgdialog_ui.ui:377
msgid "Reverse roles"
msgstr "反轉功用"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
#: bgdialog_ui.ui:448
msgid "Background"
msgstr "背景"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: bgdialog_ui.ui:454
msgid "No picture, color only"
msgstr "沒有圖片,只有顏色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: bgdialog_ui.ui:457
msgid "&No picture"
msgstr "沒有圖片(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
#: bgdialog_ui.ui:464
msgid "&Slide show:"
msgstr "幻燈片展示(&S):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
#: bgdialog_ui.ui:471
msgid "&Picture:"
msgstr "圖片(&P):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: bgdialog_ui.ui:497
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"點擊這個按鈕以選取一組影像當背景圖片。一張圖片會先展示一段指定的時間,然後這"
"一組影像內的另一張圖片會接者展示。影像可以是隨機地或者是依照您指定的順序來展"
"示。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: bgdialog_ui.ui:500
msgid "Set&up..."
msgstr "設定(&U)..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:558
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "從這個清單選出您希望設定背景的螢幕。"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:562
msgid "Across All Screens"
msgstr "穿過所有螢幕"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:567
msgid "On Each Screen"
msgstr "在每個螢幕"
#: bgmonitor.cpp:51
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr "在這個小螢幕裡的圖片可預覽依現在設定的桌面的樣子。"
#: bgwallpaper.cpp:108
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "設定幻燈片展示"
#: bgwallpaper.cpp:116
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " 分鐘"
#: bgwallpaper.cpp:164
msgid "Select Image"
msgstr "選擇影像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: bgwallpaper_ui.ui:19
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "展示隨後的這些圖片:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
#: bgwallpaper_ui.ui:29
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "隨機展示圖片(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: bgwallpaper_ui.ui:38
msgid "Change &picture after:"
msgstr "在...之後改變圖片(&P):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
#: bgwallpaper_ui.ui:122
msgid "Move &Down"
msgstr "下移(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
#: bgwallpaper_ui.ui:129
msgid "Move &Up"
msgstr "上移(&U)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
#~ "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator "
#~ "the name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --"
#~ "help).</p>\n"
#~ "<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on "
#~ "the background of your desktop. You can use this program by selecting it "
#~ "on the listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To "
#~ "change the web page it renders, select the kwebdesktop program on the "
#~ "listbox, then click here. A dialog will appear, allowing you to change "
#~ "the web page by replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>按這裡改變程式選項。您通常可以在終端機模擬視窗鍵入可執行檔名稱並加上 --"
#~ "help。(例如: Kwebdesktop --help),就可獲得合適程式的可用選項。</p>\n"
#~ "<p>一個有用的例子就是 kwebdesktop這個程式。它在您的桌面背景繪製成一個網"
#~ "頁。您可以在列框右邊選取使用這個程式,但它將繪製為預設的網頁。要改變它顯示"
#~ "的網頁,選取列框內的 kwebdesktop 程式,然後敲擊這裡。將會出現一個對話框,"
#~ "並允許您用新的網址取代舊有的網址(URL)以改變網頁。</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid " k"
#~ msgstr " k"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "不限制"
#~ msgid "Background Icon Text"
#~ msgstr "背景圖示文字"
#~ msgid "Click here to change the color of the desktop font."
#~ msgstr "點擊這裡以改變桌面字型顏色。"
#~ msgid "&Text color:"
#~ msgstr "文字顏色(&T):"
#~ msgid ""
#~ "Click here to select the solid background color. Choose a different color "
#~ "from the background text color to assure readability."
#~ msgstr ""
#~ "點擊這裡以選擇純粹的背景顏色。從背景的文字顏色,選擇不同的顏色以確定可讀"
#~ "性。"
#~ msgid ""
#~ "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
#~ "ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
#~ "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
#~ "will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
#~ msgstr ""
#~ "點擊這裡如果您要使用純粹的背景顏色。這個能有效地確保桌面文字在所有背景顏色"
#~ "及桌布下能被辨認,換句話說,背景或桌布不會使顏色相近的桌面文字變得難以閱"
#~ "讀。"
#~ msgid "&Use solid color behind text:"
#~ msgstr "使用文字背景顏色(&U):"
#~ msgid ""
#~ "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
#~ "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
#~ "similar color."
#~ msgstr ""
#~ "點擊這裡可以啟用桌面文字外框陰影。這也可以增加桌面文字在相似顏色的背景下的"
#~ "可讀性。"
#~ msgid "&Enable shadow"
#~ msgstr "使用陰影(&E)"
#~ msgid ""
#~ "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the "
#~ "desktop. Longer text will be truncated at the end of the last line."
#~ msgstr ""
#~ "在此選擇桌面上圖示下方文字的最大行數。太長的文字會在最後一行結尾處被縮短。"
#~ msgid "&Lines for icon text:"
#~ msgstr "圖示文字行數(&L):"
#~ msgid ""
#~ "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on "
#~ "the desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font "
#~ "is used."
#~ msgstr ""
#~ "在此選擇桌面上圖示下方文字的最大寬度(以像素計)。如果設為「自動」則會使用依"
#~ "目前字型為準的預設寬度。"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "自動"
#~ msgid "&Width for icon text:"
#~ msgstr "圖示文字寬度(&W):"
#~ msgid "Setting for &desktop:"
#~ msgstr "桌面設定(&D):"
#~ msgid ""
#~ "Choose the desktop you wish to configure the background for from this "
#~ "list. If you want the same background settings to be applied to all "
#~ "desktops select the \"All Desktops\" option."
#~ msgstr ""
#~ "從清單選擇您要改變背景的桌面。如果您希望相同的背景套用到所有桌面,請點選 "
#~ "\"所有桌面\"選項。"
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "所有桌面"
#~ msgid "kcmbackground"
#~ msgstr "kcmbackground"
#~ msgid "KDE Background Control Module"
#~ msgstr "KDE 背景控制模組"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "版權所有 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "Martin R. Jones"
#~ msgstr "Martin R. Jones"
#~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Mark Donohoe"
#~ msgstr "Mark Donohoe"
#~ msgid "Matej Koss"
#~ msgstr "Matej Koss"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Jouston Huang,Kenduest Lee,Sheng-Hung Wang"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "jouston@housediy.com,kenduest@i18n.linux.org.tw,gentamicin5@yahoo.com.tw"