kde-l10n/wa/messages/kde-workspace/ksysguard.po

1691 lines
40 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ksysguard.po to Walloon
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jean Cayron <jean.cayron@tele2allin.be>, 2007, 2008.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2011.
# Jean Cayron <jean.cayron@base.be>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-11 21:53+0200\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@base.be>\n"
"Language-Team: Walloon <linux@walon.org>\n"
"Language: wa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Djan Cayron"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jean.cayron@gmail.com"
#: HostConnector.cpp:44
msgid "Connect Host"
msgstr "Raloyî lodjoe"
#: HostConnector.cpp:55
msgid "Host:"
msgstr "Lodjoe :"
#: HostConnector.cpp:65
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Dinez l' no do lodjoe ki vs vos vloz raloyî avou."
#: HostConnector.cpp:71
msgid "Connection Type"
msgstr "Sôre di raloyaedje"
#: HostConnector.cpp:77
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: HostConnector.cpp:80
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Tchoezixhoz çoula po vs siervi do såve shell (secure shell) po vs elodjî å "
"lodjoe då lon."
#: HostConnector.cpp:83
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: HostConnector.cpp:84
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Tchoezixhoz çoula po vs siervi do shell då lon (remote shell) po vs elodjî å "
"lodjoe då lon."
#: HostConnector.cpp:87
msgid "Daemon"
msgstr "Démon"
#: HostConnector.cpp:88
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Tchoezixhoz çoula si vs vos vloz raloyî a on démon di ksysguard k' est "
"ovrant so l' éndjole ki vs vos vloz raloyî avou et ki schoûte après les "
"dmandes di cliyints."
#: HostConnector.cpp:91
msgid "Custom command"
msgstr "Comande da vosse"
#: HostConnector.cpp:92
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
#: HostConnector.cpp:95
msgid "Port:"
msgstr "Pôrt :"
#: HostConnector.cpp:102
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
#: HostConnector.cpp:105
msgid "e.g. 3112"
msgstr "metans 3112"
#: HostConnector.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Comande:"
#: HostConnector.cpp:117
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
#: HostConnector.cpp:121
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "metans ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#: ksysguard.cpp:70
msgid "KDE System Monitor"
msgstr "Corwaitoe sistinme da KDE"
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
msgid "System Monitor"
msgstr "Corwaitoe do sistinme"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "&Refresh Tab"
msgstr "&Ritcherdjî linwete"
#: ksysguard.cpp:160
msgid "&New Tab..."
msgstr "&Novele linwete..."
#: ksysguard.cpp:161
msgid "Import Tab Fr&om File..."
msgstr "Abaguer linwete a pårti d' on fitchî"
#: ksysguard.cpp:162
msgid "Save Tab &As..."
msgstr "Sch&aper et rlomer linwete..."
#: ksysguard.cpp:163
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Clôre linwete"
#: ksysguard.cpp:164
msgid "Monitor &Remote Machine..."
msgstr "Corwaitî des éndjoles då &lon..."
#: ksysguard.cpp:165
msgid "&Download New Tabs..."
msgstr "&Aberweter novelès linwetes..."
#: ksysguard.cpp:166
msgid "&Upload Current Tab..."
msgstr "Eberweter linwete do moumint..."
#: ksysguard.cpp:168
msgid "Tab &Properties"
msgstr "&Prôpietés del linwete"
#: ksysguard.cpp:363
#, kde-format
msgid "1 processœ1"
msgid_plural "%1 processesœ%1"
msgstr[0] "1 processusœ1"
msgstr[1] "%1 processusœ%1"
#: ksysguard.cpp:442
#, kde-format
msgid "CPU: %1%œ%1%"
msgstr "CPU : %1%œ%1%"
#: ksysguard.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
msgstr "Memwere : %1 / %2œMem : %1 / %2œMem : %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:484
msgid " No swap space available "
msgstr " Gn a pont espåce sol swap "
#: ksysguard.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
msgstr "Swap : %1 / %2œSwap : %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:531
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
msgstr "© 1996-2008 Les programeus do Corwaitoe do sistinme da KDE"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mintneu do moumint"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Chris Schlaeger"
msgstr "Chris Schlaeger"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Mintneu di dvant"
#: ksysguard.cpp:534
msgid "Greg Martyn"
msgstr "Greg Martyn"
#: ksysguard.cpp:535
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: ksysguard.cpp:536
msgid "Nicolas Leclercq"
msgstr "Nicolas Leclercq"
#: ksysguard.cpp:537
msgid "Alex Sanda"
msgstr "Alex Sanda"
#: ksysguard.cpp:538
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: ksysguard.cpp:539
msgid "Ralf Mueller"
msgstr "Ralf Mueller"
#: ksysguard.cpp:540
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: ksysguard.cpp:541
msgid "Torsten Kasch"
msgstr "Torsten Kasch"
#: ksysguard.cpp:541
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Sopoirt po Solaris\n"
"Pårteyes ki vnèt (avou l' permission) do module\n"
"sunos5 di l' usteye « top » då William LeFebvre."
#: ksysguard.cpp:550
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Fitchîs di tåvlea nén rekis a tcherdjî"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ksysguardui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Fitchî"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ksysguardui.rc:14
#, fuzzy
#| msgid "&File"
msgid "&View"
msgstr "&Fitchî"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ksysguardui.rc:18
msgid "&Settings"
msgstr "&Tchuzes"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ksysguardui.rc:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: tag display attribute title
#: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5
msgid "Process Table"
msgstr "Tåvlea des processus"
#: SensorBrowser.cpp:117
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Betchteu sinteu"
#: SensorBrowser.cpp:474
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
msgstr "Bodjîz eyet saetchîz les sinteus po vudî les boesses d' on tåvlea "
#: SensorBrowser.cpp:475
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
"on to the display to add more sensors."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
msgid "OK"
msgstr "I va"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
msgid "Error"
msgstr "Aroke"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Candjî preferinces do grafike di båre"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
msgid "Range"
msgstr "Fortchete"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50
msgid "Title"
msgstr "Tite"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Tapez cial li tite do håynaedje."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
msgid "Display Range"
msgstr "Fortchete di håynaedje"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
msgid "Minimum value:"
msgstr "Minimom valixhance :"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Dinez cial li valixhance minimom pol håynaedje. Si les deus valixhances sont "
"0, li deteccion otomatike del fortchete serè metowe èn alaedje."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
msgid "Maximum value:"
msgstr "Macsimom valixhance :"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Dinez cial li valixhance macsimom pol håynaedje. Si les deus valixhances "
"sont 0, li deteccion otomatike del fortchete serè metowe èn alaedje."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
msgid "Alarms"
msgstr "Xhîletes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Xhîlete pol valixhance minimom"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
msgid "Enable alarm"
msgstr "Mete èn alaedje li xhîlete"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Mete èn alaedje li xhîlete pol valixhance minimom."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
msgid "Lower limit:"
msgstr "Limite do dzo :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Xhîlete pol valixhance macsimom"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Mete èn alaedje li xhîlete pol valixhance macsimom."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
msgid "Upper limit:"
msgstr "Limite do dzeu :"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
msgid "Look"
msgstr "Rivnance"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Coleur normåle del båre :"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Coleur foû del fortchete :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
msgid "Background color:"
msgstr "Coleur di fond :"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
msgid "Font size:"
msgstr "Grandeu del fonte :"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Çoucial dit l' grandeu del fonte eployeye po scrire ene etikete pa dzo les "
"båres. Les båres sont oistêyes otomaticmint sel sicrijhaedje divént trop "
"grand. Il est don rkimandé d' si siervi cial d' ene pitite grandeu d' fonte."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
msgid "Sensors"
msgstr "Sinteus"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
msgid "Edit..."
msgstr "Candjî..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Tchôkîz so ç' boton chal po-z apontyî l' etikete."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Delete"
msgstr "Disfacer"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Tchôkîz so ç' boton chal po disfacer l' sinteu."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Etikete do grafike di båres"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
msgid "Enter new label:"
msgstr "Intrer novele etikete :"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Poizez l' sinteu cial"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
msgctxt "Largest axis title"
msgid "99999 XXXX"
msgstr "99999 XXXX"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
msgstr "<p><b>%1 :</b><br>"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
#, kde-format
msgid "%1 of %2œ%1"
msgstr "%1 di %2œ%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 Tio"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 Gio"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 Mio"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 Kio"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 Tio/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 Gio/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 Mio/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 Kio/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "unitless - just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
msgid "Plotter Settings"
msgstr "Apontiaedjes del nûlêye di ponts"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
msgid "General"
msgstr "Djenerå"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Title:"
msgstr "Tite :"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
msgid "Stack the beams on top of each other"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid ""
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Scales"
msgstr "Schåles"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
msgid "Vertical scale"
msgstr "Schåle d' astampé"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
msgid "Specify graph range:"
msgstr "Sipecifyîz l' fortchete do grafike :"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
msgid "Enter the minimum value for the display here."
msgstr "Dinez cial li valixhance minimom pol håynaedje."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
msgid ""
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
"above this value."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Schåle di coûtchî"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
msgid "Pixels per time period:"
msgstr "Picsel pa termene di tins :"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
msgid "Grid"
msgstr "Grile"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
msgid "Lines"
msgstr "Royes"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Vertical lines"
msgstr "Royes d' astampé"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Distance:"
msgstr "Distance :"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Dinez cial li distance etur deus royes d' astampé"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Disrôlaedje astampé des royes"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Royes di coûtchî"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid "Text"
msgstr "Tecse"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
msgid "Show axis labels"
msgstr "Mostrer etiketes des aessis"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
msgid "Set Color..."
msgstr "Defini coleur..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
msgid "Move Down"
msgstr "Dischinde"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
#, kde-format
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
#, kde-format
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
#, kde-format
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
#, kde-format
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
msgid "Display Units"
msgstr "Håyner unités"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
msgid "Mixed"
msgstr "Kimaxhî"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilooctets"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
msgid "Megabytes"
msgstr "Megaoctets"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigaoctets"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
msgid "Terabytes"
msgstr "Tetraoctets"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
msgid "List View Settings"
msgstr "Apontiaedjes del vuwe e djivêye"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
msgid "Colors"
msgstr "Coleurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
msgid "Text color:"
msgstr "Coleur do tecse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
msgid "Grid color:"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
msgid "File logging settings"
msgstr "Apontiaedjes di l' eredjistraedje e djournå des fitchîs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
msgid "Foreground color:"
msgstr "Coleur di dvant :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
msgid "&Text"
msgstr "&Tecse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
#, fuzzy
#| msgid "Title:"
msgid "T&itle:"
msgstr "Tite:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
msgid "Fi&lter"
msgstr "&Passer al passete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
msgid "&Add"
msgstr "&Radjouter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
msgid "&Delete"
msgstr "&Disfacer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
msgid "&Change"
msgstr "&Candjî"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
msgctxt ""
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Apontiaedjes do multimete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#, fuzzy
#| msgid "Title:"
msgid "&Title:"
msgstr "Tite:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
msgid "&Show unit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
msgid "&Enable alarm"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
msgid "Lo&wer limit:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
msgid "E&nable alarm"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
msgid "&Upper limit:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
msgid "Normal digit color:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
msgid "Alarm digit color:"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
msgid "&Properties"
msgstr "&Prôpietés"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Oister håynaedje"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
"p>%1</qt>"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "Logging"
msgctxt "@title:column"
msgid "Logging"
msgstr "Edjîstraedje e djournå"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Timer Interval"
msgctxt "@title:column"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Munutreye totes les"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
#, fuzzy
#| msgid "Sensor Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Sensor Name"
msgstr "No do sinteu"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
#, fuzzy
#| msgid "Host Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Host Name"
msgstr "No do lodjoe"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
#, fuzzy
#| msgid "Log File"
msgctxt "@title:column"
msgid "Log File"
msgstr "Fitchî djournå"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Edjistreu e djournå do sinteu"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Oister sinteu"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Candjî sinteu..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
msgid "St&op Logging"
msgstr "A&rester edjistraedje e djournå"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
msgid "S&tart Logging"
msgstr "E&nonder edjistraedje e djournå"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
msgid "File"
msgstr "Fitchî"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
#, fuzzy
#| msgid "Timer Interval"
msgctxt "@title:group"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Munutreye totes les"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58
#: WorkSheetSettings.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Apontiaedjes di l' edjistreu e djournå do sinteu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
msgid "Alarm color:"
msgstr "Coleur do xhuflet:"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
msgid "Host"
msgstr "Lodjoe"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
msgid "Sensor"
msgstr "Sinteu"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
msgid "Label"
msgstr "Etikete"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:3
msgid "System Load"
msgstr "Tchedje sistinme"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:5
msgid "CPU History"
msgstr ""
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:8
msgid "Memory and Swap History"
msgstr ""
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:9
msgid "Memory"
msgstr "Memwere"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:10
msgid "Swap"
msgstr ""
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:12
#, fuzzy
#| msgid "Network"
msgid "Network History"
msgstr "Rantoele"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:13
#, fuzzy
#| msgid "Receiver"
msgid "Receiving"
msgstr "Riçuveu"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:14
msgid "Sending"
msgstr ""
#: TimerSettings.cpp:38
msgid "Timer Settings"
msgstr "Apontiaedjes del munutreye"
#: TimerSettings.cpp:48
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Si siervi do metaedje a djoû totes les X segondes do tåvlea"
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
msgid "Update interval:"
msgstr "Mete a djoû totes les :"
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr ""
"Tot çou k' est håyné sol tåvlea est metou a djoû sorlon frecwince dite cial."
#: WorkSheet.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Dji n' sai drovi fitchî %1."
#: WorkSheet.cpp:91
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "I gn a pont d' XML valåbe e fitchî %1."
#: WorkSheet.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"I gn a pont d' definixha valåbe d' on tåvlea e fitchî %1, i doet esse del "
"sôre di documint « KSysGuardWorkSheet »."
#: WorkSheet.cpp:110
#, kde-format
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Li fitchî %1 a ene mwaijhe grandeu d' tåvlea."
#: WorkSheet.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Dji n' sai schaper fitchî %1"
#: WorkSheet.cpp:277
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "I gn a pont d' discrijhaedje do håynaedje di valåbe e presse-papî"
#: WorkSheet.cpp:377
msgid "Select Display Type"
msgstr "Tchoezi sôre di håynaedje"
#: WorkSheet.cpp:378
msgid "&Line graph"
msgstr "Grafike di &royes"
#: WorkSheet.cpp:379
msgid "&Digital display"
msgstr "Håynaedje &limerike"
#: WorkSheet.cpp:380
msgid "&Bar graph"
msgstr "Grafike di båres"
#: WorkSheet.cpp:381
msgid "Log to a &file"
msgstr "Sicrire djournå e &fitchî"
#: WorkSheet.cpp:537
msgid "Remove this display?"
msgstr "&Oister ç' håynaedje cial ?"
#: WorkSheet.cpp:538
msgid "Remove Display"
msgstr "Oister håynaedje"
#: WorkSheet.cpp:579
msgid "Dummy"
msgstr "Pitit no"
#: WorkSheetSettings.cpp:40
msgid "Tab Properties"
msgstr "Prôpietés del linwete"
#: WorkSheetSettings.cpp:61
msgid "Properties"
msgstr "Prôpietés"
#: WorkSheetSettings.cpp:70
msgid "Rows:"
msgstr "Royes :"
#: WorkSheetSettings.cpp:79
msgid "Columns:"
msgstr "Colones :"
#: WorkSheetSettings.cpp:87
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Dinez l' nombe di royes kel tåve duvreut aveur."
#: WorkSheetSettings.cpp:88
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Dinez l' nombe di colones kel tåve duvreut aveur."
#: WorkSheetSettings.cpp:101
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Tapez cial li tite do tåvlea."
#: Workspace.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Foye %1"
#: Workspace.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the tab?"
msgstr ""
"I gn a des dnêyes nén schapêyes el linwete « %1 ».\n"
"Voloz vs schaper l' linwete ?"
#: Workspace.cpp:187
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
msgstr "*.sgrd|Fitchîs sinteu (*.sgrd)"
#: Workspace.cpp:187
msgid "Select Tab File to Import"
msgstr "Tchoezi fitchî d' linwete a abaguer"
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
msgid "You do not have a tab that could be saved."
msgstr "Vos n' avoz nole linwete k' on sait schaper."
#: Workspace.cpp:243
msgid "Export Tab"
msgstr "Ebaguer linwete"
#: Workspace.cpp:261
msgid "There are no tabs that could be deleted."
msgstr ""
#: Workspace.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
"qt>"
msgstr ""
#: Workspace.cpp:301
#, fuzzy
#| msgid "KDE System Monitor"
msgid "Upload custom System Monitor tab"
msgstr "Corwaitoe sistinme da KDE"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Messaedje di %1 :\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
#~ msgstr "Dji n' a savou enonder li programe démon « %1 »."
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
#~ msgstr "Li programe démon « %1 » a fwait berwete."
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Raloyaedje a %1 rifuzé"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Lodjoe %1 nén trové"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
#~ msgstr ""
#~ "Åk n' a nén stî avou l' rantoele pol lodjoe %1 (metans kel cåbe del "
#~ "rantoele åreut stî distchôkî sins l' voleur)."
#~ msgid "Error for host %1: %2"
#~ msgstr "Aroke po lodjoe %1 : %2"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Candjî"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Roedeu"
#~ msgid "CPU Load"
#~ msgstr "Tchedje CPU"
#~ msgid "Idling"
#~ msgstr "Èn fwait rén"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Tchedje nice"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Tchedje uzeu"
#~ msgctxt "@item sensor description"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Tchedje sistinme"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Ratindant"
#~ msgid "Interrupt Load"
#~ msgstr "Arester tchedje"
#~ msgid "Total Load"
#~ msgstr "Tote li tchedje"
#~ msgid "Physical Memory"
#~ msgstr "Memwere fizike"
#~ msgid "Swap Memory"
#~ msgstr "Memwere swap"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Memwere muchete"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Memwere tampon"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Memwere eployeye"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Memwere des programes"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Memwere di libe"
#~ msgid "Active Memory"
#~ msgstr "Memwere èn alaedje"
#~ msgid "Inactive Memory"
#~ msgstr "Memwere nén èn alaedje"
#~ msgid "Wired Memory"
#~ msgstr "Memwere so fyis"
#~ msgid "Exec Pages"
#~ msgstr "Pådjes d' enondaedje"
#~ msgid "File Pages"
#~ msgstr "Pådjes di fitchî"
#~ msgid "Processes"
#~ msgstr "Processus"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Controleur di processus"
#~ msgid "Last Process ID"
#~ msgstr "ID do dierin processus"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Process Spawn Count"
#~ msgstr "Contaedje di processus"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Contaedje des processus"
#~ msgid "Idle Processes Count"
#~ msgstr "Contaedje des processus k' i n' fijhèt rén"
#~ msgid "Running Processes Count"
#~ msgstr "Contaedje des processus ovrant"
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
#~ msgstr "Contaedje des processus doirmant"
#~ msgid "Stopped Processes Count"
#~ msgstr "Contaedje des processus arestés"
#~ msgid "Zombie Processes Count"
#~ msgstr "Contaedje des processus sipér"
#~ msgid "Waiting Processes Count"
#~ msgstr "Contaedje des processus ratindant"
#~ msgid "Locked Processes Count"
#~ msgstr "Contaedje des processus eclawés"
#~ msgctxt "CPU Load"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Tchedje"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Totås accès"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Accès di léjhaedje"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Accès di scrijhaedje"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Dinêyes léjhowes"
#~ msgid "Written Data"
#~ msgstr "Dinêyes sicrîtes"
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
#~ msgstr "Milisegondes passêyes a lére"
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
#~ msgstr "Milisegondes passêyes a scrire"
#~ msgid "I/Os currently in progress"
#~ msgstr "I/R e fjhaedje pol moumint"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Pådjes intrantes"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Pådjes rexhantes"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Discandjaedjes di contecses"
#~ msgid "Traps"
#~ msgstr "Trapes"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Houcaedjes sistinme"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rantoele"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Eterfaces"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Berweteu"
#~ msgid "Data Rate"
#~ msgstr "Roedeu des dnêyes"
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
#~ msgstr "Roedeu des pakets rastrindous"
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
#~ msgstr "Roedeu des pakets låtchîs"
#~ msgid "Error Rate"
#~ msgstr "Roedeu des arokes"
#, fuzzy
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
#~ msgstr "Roedeu des"
#~ msgid "Frame Error Rate"
#~ msgstr "Roedeu des arokes di cåde"
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
#~ msgstr "Roedeu des pakets multicast"
#~ msgid "Packet Rate"
#~ msgstr "Roedeu des pakets"
#, fuzzy
#~| msgid "Errors"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
#~ msgstr "Roedeu des pierdaedjes di "
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Bucaedjes"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Dinêyes"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Pakets rastrindous"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Pakets låtchîs"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Arokes"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Arokes des cådes"
#~ msgid "Multicast Packets"
#~ msgstr "Pakets multicast"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Pakets"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Sokets"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Nombe totå"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tåvlea"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Sipepieus manaedjmint di l' enerdjeye"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Redjon termike"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Tchåleur"
#~ msgid "Average CPU Temperature"
#~ msgstr "Tchåleur moyene do CPU"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Tournikete"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batreye "
#~ msgid "Battery Capacity"
#~ msgstr "Capacité del batreye"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Tchedje del batreye"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Eployaedje del batreye"
#~ msgid "Battery Voltage"
#~ msgstr "Voltaedje del batreye"
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
#~ msgstr "Roedeu d' distcherdjaedje del batreye"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Tins ki dmeure"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Boutoes"
#~ msgid "Load Average (1 min)"
#~ msgstr "Moyene tchedje (1 mun)"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Moyene tchedje (5 mun)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Moyene tchedje (15 mun)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Frecwince di l' ôrlodje"
#~ msgid "Average Clock Frequency"
#~ msgstr "Moyene frecwince di l' ôrlodje"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Sinteu di l' éndjolreye"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Eployaedje del pårticion"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Espåce eployî"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Espåce libe"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Livea d' rimplixhaedje"
#~ msgid "Used Inodes"
#~ msgstr "Inodes eployîs"
#~ msgid "Free Inodes"
#~ msgstr "Libes inodes"
#~ msgid "Inode Level"
#~ msgstr "Livea d' inode"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistinme"
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
#~ msgstr "Linux Soft Raid (md)"
#~ msgid "Processors"
#~ msgstr "Processeus"
#~ msgid "Cores"
#~ msgstr "Cours"
#~ msgid "Number of Blocks"
#~ msgstr "Nombe di blocs"
#~ msgid "Total Number of Devices"
#~ msgstr "Nombe totå d' éndjins"
#~ msgid "Failed Devices"
#~ msgstr "Éndjins k' ont fwait berwete"
#~ msgid "Spare Devices"
#~ msgstr "Éndjins di rcandje"
#~ msgid "Number of Raid Devices"
#~ msgstr "Nombe d' éndjins RAID"
#~ msgid "Working Devices"
#~ msgstr "Éndjins ovrants"
#~ msgid "Active Devices"
#~ msgstr "Éndjins èn alaedje"
#~ msgid "Number of Devices"
#~ msgstr "Nombe d' éndjins"
#~ msgid "Resyncing Percent"
#~ msgstr "Åcintaedje di rsincronijhaedje"
#~ msgid "Disk Information"
#~ msgstr "Informåcions sol plake"
#~ msgid "CPU %1"
#~ msgstr "CPU %1"
#~ msgid "Disk %1"
#~ msgstr "Plake %1"
#~ msgid "Battery %1"
#~ msgstr "Batreye %1"
#~ msgid "Fan %1"
#~ msgstr "Tournikete %1"
#~ msgid "Temperature %1"
#~ msgstr "Tchåleur %1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totå"
#~ msgid "Software Interrupts"
#~ msgstr "Boutoes do programe"
#~ msgid "Hardware Interrupts"
#~ msgstr "Boutoes d' l' éndjolreye"
#~ msgid "Int %1"
#~ msgstr "Int %1"
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
#~ msgid "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kOctets"
#~ msgctxt "the unit minutes"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "mun"
#~ msgctxt "the frequency unit"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgctxt "a percentage"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "the unit milliamperes"
#~ msgid "mA"
#~ msgstr "mA"
#~ msgctxt "the unit milliampere hours"
#~ msgid "mAh"
#~ msgstr "mAh"
#~ msgctxt "the unit milliwatts"
#~ msgid "mW"
#~ msgstr "mW"
#~ msgctxt "the unit milliwatt hours"
#~ msgid "mWh"
#~ msgstr "mWh"
#~ msgctxt "the unit millivolts"
#~ msgid "mV"
#~ msgstr "mV"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Valixhance di l' etir"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Valixhance do flotant coma"
#, fuzzy
#~| msgid " sec"
#~ msgctxt "Units"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] " seg"
#~ msgstr[1] " seg"
#, fuzzy
#~| msgid " Memory: %1 / %2 "
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
#~ msgstr " Memwere: %1 / %2 "
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fonte:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Fond:"
#~ msgid "Delete Display"
#~ msgstr "Disfacer håynaedje"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Candjî"
#, fuzzy
#~| msgctxt "a percentage"
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "units in percentage"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "&Tite"
#~ msgid "T&itle"
#~ msgstr "T&ite"
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
#~ msgstr "Tchuzes di l' aplikete Gåre sistinme"
#, fuzzy
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "Enonder &Gåre sistinme"
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Prôpietés del foye d' ovraedje"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Contaedje:"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Etiketes"