mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1691 lines
40 KiB
Text
1691 lines
40 KiB
Text
# translation of ksysguard.po to Walloon
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Jean Cayron <jean.cayron@tele2allin.be>, 2007, 2008.
|
||
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2011.
|
||
# Jean Cayron <jean.cayron@base.be>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-11 21:53+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@base.be>\n"
|
||
"Language-Team: Walloon <linux@walon.org>\n"
|
||
"Language: wa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Djan Cayron"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "jean.cayron@gmail.com"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:44
|
||
msgid "Connect Host"
|
||
msgstr "Raloyî lodjoe"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:55
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Lodjoe :"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:65
|
||
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
||
msgstr "Dinez l' no do lodjoe ki vs vos vloz raloyî avou."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:71
|
||
msgid "Connection Type"
|
||
msgstr "Sôre di raloyaedje"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:77
|
||
msgid "ssh"
|
||
msgstr "ssh"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:80
|
||
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tchoezixhoz çoula po vs siervi do såve shell (secure shell) po vs elodjî å "
|
||
"lodjoe då lon."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:83
|
||
msgid "rsh"
|
||
msgstr "rsh"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:84
|
||
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tchoezixhoz çoula po vs siervi do shell då lon (remote shell) po vs elodjî å "
|
||
"lodjoe då lon."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:87
|
||
msgid "Daemon"
|
||
msgstr "Démon"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
|
||
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tchoezixhoz çoula si vs vos vloz raloyî a on démon di ksysguard k' est "
|
||
"ovrant so l' éndjole ki vs vos vloz raloyî avou et ki schoûte après les "
|
||
"dmandes di cliyints."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:91
|
||
msgid "Custom command"
|
||
msgstr "Comande da vosse"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
|
||
"remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:95
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Pôrt :"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
||
"connections."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:105
|
||
msgid "e.g. 3112"
|
||
msgstr "metans 3112"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:108
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Comande:"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:117
|
||
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:121
|
||
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
||
msgstr "metans ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:70
|
||
msgid "KDE System Monitor"
|
||
msgstr "Corwaitoe sistinme da KDE"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
|
||
msgid "System Monitor"
|
||
msgstr "Corwaitoe do sistinme"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:159
|
||
msgid "&Refresh Tab"
|
||
msgstr "&Ritcherdjî linwete"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:160
|
||
msgid "&New Tab..."
|
||
msgstr "&Novele linwete..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:161
|
||
msgid "Import Tab Fr&om File..."
|
||
msgstr "Abaguer linwete a pårti d' on fitchî"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:162
|
||
msgid "Save Tab &As..."
|
||
msgstr "Sch&aper et rlomer linwete..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:163
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "&Clôre linwete"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:164
|
||
msgid "Monitor &Remote Machine..."
|
||
msgstr "Corwaitî des éndjoles då &lon..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:165
|
||
msgid "&Download New Tabs..."
|
||
msgstr "&Aberweter novelès linwetes..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:166
|
||
msgid "&Upload Current Tab..."
|
||
msgstr "Eberweter linwete do moumint..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:168
|
||
msgid "Tab &Properties"
|
||
msgstr "&Prôpietés del linwete"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 process1"
|
||
msgid_plural "%1 processes%1"
|
||
msgstr[0] "1 processus1"
|
||
msgstr[1] "%1 processus%1"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CPU: %1%%1%"
|
||
msgstr "CPU : %1%%1%"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
||
msgid "Memory: %1 / %2Mem: %1 / %2Mem: %1%1"
|
||
msgstr "Memwere : %1 / %2Mem : %1 / %2Mem : %1%1"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:484
|
||
msgid " No swap space available "
|
||
msgstr " Gn a pont espåce sol swap "
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
||
msgid "Swap: %1 / %2Swap: %1%1"
|
||
msgstr "Swap : %1 / %2Swap : %1%1"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:531
|
||
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
|
||
msgstr "© 1996-2008 Les programeus do Corwaitoe do sistinme da KDE"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:532
|
||
msgid "John Tapsell"
|
||
msgstr "John Tapsell"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:532
|
||
msgid "Current Maintainer"
|
||
msgstr "Mintneu do moumint"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:533
|
||
msgid "Chris Schlaeger"
|
||
msgstr "Chris Schlaeger"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:533
|
||
msgid "Previous Maintainer"
|
||
msgstr "Mintneu di dvant"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:534
|
||
msgid "Greg Martyn"
|
||
msgstr "Greg Martyn"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:535
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:536
|
||
msgid "Nicolas Leclercq"
|
||
msgstr "Nicolas Leclercq"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:537
|
||
msgid "Alex Sanda"
|
||
msgstr "Alex Sanda"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:538
|
||
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:539
|
||
msgid "Ralf Mueller"
|
||
msgstr "Ralf Mueller"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:540
|
||
msgid "Hamish Rodda"
|
||
msgstr "Hamish Rodda"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:541
|
||
msgid "Torsten Kasch"
|
||
msgstr "Torsten Kasch"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:541
|
||
msgid ""
|
||
"Solaris Support\n"
|
||
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
||
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sopoirt po Solaris\n"
|
||
"Pårteyes ki vnèt (avou l' permission) do module\n"
|
||
"sunos5 di l' usteye « top » då William LeFebvre."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:550
|
||
msgid "Optional worksheet files to load"
|
||
msgstr "Fitchîs di tåvlea nén rekis a tcherdjî"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: ksysguardui.rc:4
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fitchî"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: ksysguardui.rc:14
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&File"
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Fitchî"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: ksysguardui.rc:18
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Tchuzes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: ksysguardui.rc:21
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5
|
||
msgid "Process Table"
|
||
msgstr "Tåvlea des processus"
|
||
|
||
#: SensorBrowser.cpp:117
|
||
msgid "Sensor Browser"
|
||
msgstr "Betchteu sinteu"
|
||
|
||
#: SensorBrowser.cpp:474
|
||
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
|
||
msgstr "Bodjîz eyet saetchîz les sinteus po vudî les boesses d' on tåvlea "
|
||
|
||
#: SensorBrowser.cpp:475
|
||
msgid ""
|
||
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
||
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
|
||
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
|
||
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
|
||
"on to the display to add more sensors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "I va"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Aroke"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
|
||
msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
||
msgstr "Candjî preferinces do grafike di båre"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Fortchete"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
|
||
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tite"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
|
||
msgid "Enter the title of the display here."
|
||
msgstr "Tapez cial li tite do håynaedje."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
|
||
msgid "Display Range"
|
||
msgstr "Fortchete di håynaedje"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
|
||
msgid "Minimum value:"
|
||
msgstr "Minimom valixhance :"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
||
"automatic range detection is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dinez cial li valixhance minimom pol håynaedje. Si les deus valixhances sont "
|
||
"0, li deteccion otomatike del fortchete serè metowe èn alaedje."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
|
||
msgid "Maximum value:"
|
||
msgstr "Macsimom valixhance :"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
||
"automatic range detection is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dinez cial li valixhance macsimom pol håynaedje. Si les deus valixhances "
|
||
"sont 0, li deteccion otomatike del fortchete serè metowe èn alaedje."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
|
||
msgid "Alarms"
|
||
msgstr "Xhîletes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
|
||
msgid "Alarm for Minimum Value"
|
||
msgstr "Xhîlete pol valixhance minimom"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
|
||
msgid "Enable alarm"
|
||
msgstr "Mete èn alaedje li xhîlete"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
|
||
msgid "Enable the minimum value alarm."
|
||
msgstr "Mete èn alaedje li xhîlete pol valixhance minimom."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
|
||
msgid "Lower limit:"
|
||
msgstr "Limite do dzo :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
|
||
msgid "Alarm for Maximum Value"
|
||
msgstr "Xhîlete pol valixhance macsimom"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
|
||
msgid "Enable the maximum value alarm."
|
||
msgstr "Mete èn alaedje li xhîlete pol valixhance macsimom."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
|
||
msgid "Upper limit:"
|
||
msgstr "Limite do dzeu :"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
|
||
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Rivnance"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
|
||
msgid "Normal bar color:"
|
||
msgstr "Coleur normåle del båre :"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
|
||
msgid "Out-of-range color:"
|
||
msgstr "Coleur foû del fortchete :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
|
||
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Coleur di fond :"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Grandeu del fonte :"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
||
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
|
||
"advisable to use a small font size here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çoucial dit l' grandeu del fonte eployeye po scrire ene etikete pa dzo les "
|
||
"båres. Les båres sont oistêyes otomaticmint sel sicrijhaedje divént trop "
|
||
"grand. Il est don rkimandé d' si siervi cial d' ene pitite grandeu d' fonte."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Sinteus"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Candjî..."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
|
||
msgid "Push this button to configure the label."
|
||
msgstr "Tchôkîz so ç' boton chal po-z apontyî l' etikete."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Disfacer"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
|
||
msgid "Push this button to delete the sensor."
|
||
msgstr "Tchôkîz so ç' boton chal po disfacer l' sinteu."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
|
||
msgid "Label of Bar Graph"
|
||
msgstr "Etikete do grafike di båres"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
|
||
msgid "Enter new label:"
|
||
msgstr "Intrer novele etikete :"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
|
||
msgid "Drop Sensor Here"
|
||
msgstr "Poizez l' sinteu cial"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
|
||
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
|
||
"the values of the sensor over time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
|
||
msgctxt "Largest axis title"
|
||
msgid "99999 XXXX"
|
||
msgstr "99999 XXXX"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
|
||
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
|
||
msgstr "<p><b>%1 :</b><br>"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 of %2%1"
|
||
msgstr "%1 di %2%1"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 Tio"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 Gio"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 Mio"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 Kio"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 TiB/s"
|
||
msgstr "%1 Tio/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 GiB/s"
|
||
msgstr "%1 Gio/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 MiB/s"
|
||
msgstr "%1 Mio/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 KiB/s"
|
||
msgstr "%1 Kio/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "unitless - just a number"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
|
||
msgid "Plotter Settings"
|
||
msgstr "Apontiaedjes del nûlêye di ponts"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Djenerå"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Tite :"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
|
||
msgid "Stack the beams on top of each other"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
|
||
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
|
||
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
|
||
msgid "Scales"
|
||
msgstr "Schåles"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "Schåle d' astampé"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
|
||
msgid "Specify graph range:"
|
||
msgstr "Sipecifyîz l' fortchete do grafike :"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
||
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
||
"the range you want in the fields below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
|
||
msgid "Enter the minimum value for the display here."
|
||
msgstr "Dinez cial li valixhance minimom pol håynaedje."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
|
||
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
|
||
"above this value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "Schåle di coûtchî"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
|
||
msgid "Pixels per time period:"
|
||
msgstr "Picsel pa termene di tins :"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Grile"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Royes"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
|
||
msgid "Vertical lines"
|
||
msgstr "Royes d' astampé"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
|
||
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Distance :"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
|
||
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
||
msgstr "Dinez cial li distance etur deus royes d' astampé"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
|
||
msgid "Vertical lines scroll"
|
||
msgstr "Disrôlaedje astampé des royes"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
|
||
msgid "Horizontal lines"
|
||
msgstr "Royes di coûtchî"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
|
||
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tecse"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
|
||
msgid "Show axis labels"
|
||
msgstr "Mostrer etiketes des aessis"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
|
||
"mark."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
|
||
msgid "Set Color..."
|
||
msgstr "Defini coleur..."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
|
||
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Monter"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Dischinde"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 K"
|
||
msgstr "%1 K"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 M"
|
||
msgstr "%1 M"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 G"
|
||
msgstr "%1 G"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 T"
|
||
msgstr "%1 T"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 P"
|
||
msgstr "%1 P"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Håyner unités"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Kimaxhî"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
|
||
msgid "Kilobytes"
|
||
msgstr "Kilooctets"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
|
||
msgid "Megabytes"
|
||
msgstr "Megaoctets"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
|
||
msgid "Gigabytes"
|
||
msgstr "Gigaoctets"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
|
||
msgid "Terabytes"
|
||
msgstr "Tetraoctets"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
|
||
msgid "List View Settings"
|
||
msgstr "Apontiaedjes del vuwe e djivêye"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
|
||
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Coleurs"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
|
||
msgid "Text color:"
|
||
msgstr "Coleur do tecse:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
|
||
msgid "File logging settings"
|
||
msgstr "Apontiaedjes di l' eredjistraedje e djournå des fitchîs"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Coleur di dvant :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
|
||
msgid "&Text"
|
||
msgstr "&Tecse"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Title:"
|
||
msgid "T&itle:"
|
||
msgstr "Tite:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
|
||
msgid "Fi<er"
|
||
msgstr "&Passer al passete"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Radjouter"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Disfacer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
|
||
msgid "&Change"
|
||
msgstr "&Candjî"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
|
||
msgctxt ""
|
||
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
|
||
msgid "Multimeter Settings"
|
||
msgstr "Apontiaedjes do multimete"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Title:"
|
||
msgid "&Title:"
|
||
msgstr "Tite:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
|
||
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
|
||
msgid "&Show unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
|
||
msgid "&Enable alarm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
|
||
msgid "Lo&wer limit:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
|
||
msgid "E&nable alarm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
|
||
msgid "&Upper limit:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
|
||
msgid "Normal digit color:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
|
||
msgid "Alarm digit color:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Prôpietés"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
|
||
msgid "&Remove Display"
|
||
msgstr "&Oister håynaedje"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
|
||
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
|
||
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
|
||
"p>%1</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Logging"
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Edjîstraedje e djournå"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Timer Interval"
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Timer Interval"
|
||
msgstr "Munutreye totes les"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sensor Name"
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Sensor Name"
|
||
msgstr "No do sinteu"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Host Name"
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Host Name"
|
||
msgstr "No do lodjoe"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Log File"
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Log File"
|
||
msgstr "Fitchî djournå"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
|
||
msgid "Sensor Logger"
|
||
msgstr "Edjistreu e djournå do sinteu"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
|
||
msgid "&Remove Sensor"
|
||
msgstr "&Oister sinteu"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
|
||
msgid "&Edit Sensor..."
|
||
msgstr "&Candjî sinteu..."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
|
||
msgid "St&op Logging"
|
||
msgstr "A&rester edjistraedje e djournå"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
|
||
msgid "S&tart Logging"
|
||
msgstr "E&nonder edjistraedje e djournå"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitchî"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Timer Interval"
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Timer Interval"
|
||
msgstr "Munutreye totes les"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:94
|
||
msgid " sec"
|
||
msgstr " seg"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
|
||
msgid "Sensor Logger Settings"
|
||
msgstr "Apontiaedjes di l' edjistreu e djournå do sinteu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
|
||
msgid "Alarm color:"
|
||
msgstr "Coleur do xhuflet:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Lodjoe"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
|
||
msgid "Sensor"
|
||
msgstr "Sinteu"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unité"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etikete"
|
||
|
||
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:3
|
||
msgid "System Load"
|
||
msgstr "Tchedje sistinme"
|
||
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:5
|
||
msgid "CPU History"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:8
|
||
msgid "Memory and Swap History"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:9
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Memwere"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:10
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:12
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Network"
|
||
msgid "Network History"
|
||
msgstr "Rantoele"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:13
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Receiver"
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Riçuveu"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:14
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerSettings.cpp:38
|
||
msgid "Timer Settings"
|
||
msgstr "Apontiaedjes del munutreye"
|
||
|
||
#: TimerSettings.cpp:48
|
||
msgid "Use update interval of worksheet"
|
||
msgstr "Si siervi do metaedje a djoû totes les X segondes do tåvlea"
|
||
|
||
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
|
||
msgid "Update interval:"
|
||
msgstr "Mete a djoû totes les :"
|
||
|
||
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
|
||
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tot çou k' est håyné sol tåvlea est metou a djoû sorlon frecwince dite cial."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open the file %1."
|
||
msgstr "Dji n' sai drovi fitchî %1."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
||
msgstr "I gn a pont d' XML valåbe e fitchî %1."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
|
||
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
||
msgstr ""
|
||
"I gn a pont d' definixha valåbe d' on tåvlea e fitchî %1, i doet esse del "
|
||
"sôre di documint « KSysGuardWorkSheet »."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
||
msgstr "Li fitchî %1 a ene mwaijhe grandeu d' tåvlea."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot save file %1"
|
||
msgstr "Dji n' sai schaper fitchî %1"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:277
|
||
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
||
msgstr "I gn a pont d' discrijhaedje do håynaedje di valåbe e presse-papî"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:377
|
||
msgid "Select Display Type"
|
||
msgstr "Tchoezi sôre di håynaedje"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:378
|
||
msgid "&Line graph"
|
||
msgstr "Grafike di &royes"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:379
|
||
msgid "&Digital display"
|
||
msgstr "Håynaedje &limerike"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:380
|
||
msgid "&Bar graph"
|
||
msgstr "Grafike di båres"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:381
|
||
msgid "Log to a &file"
|
||
msgstr "Sicrire djournå e &fitchî"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:537
|
||
msgid "Remove this display?"
|
||
msgstr "&Oister ç' håynaedje cial ?"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:538
|
||
msgid "Remove Display"
|
||
msgstr "Oister håynaedje"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:579
|
||
msgid "Dummy"
|
||
msgstr "Pitit no"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:40
|
||
msgid "Tab Properties"
|
||
msgstr "Prôpietés del linwete"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:61
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Prôpietés"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:70
|
||
msgid "Rows:"
|
||
msgstr "Royes :"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:79
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Colones :"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:87
|
||
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
||
msgstr "Dinez l' nombe di royes kel tåve duvreut aveur."
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:88
|
||
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
||
msgstr "Dinez l' nombe di colones kel tåve duvreut aveur."
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:101
|
||
msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
||
msgstr "Tapez cial li tite do tåvlea."
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sheet %1"
|
||
msgstr "Foye %1"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
|
||
"Do you want to save the tab?"
|
||
msgstr ""
|
||
"I gn a des dnêyes nén schapêyes el linwete « %1 ».\n"
|
||
"Voloz vs schaper l' linwete ?"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:187
|
||
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
|
||
msgstr "*.sgrd|Fitchîs sinteu (*.sgrd)"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:187
|
||
msgid "Select Tab File to Import"
|
||
msgstr "Tchoezi fitchî d' linwete a abaguer"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
|
||
msgid "You do not have a tab that could be saved."
|
||
msgstr "Vos n' avoz nole linwete k' on sait schaper."
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:243
|
||
msgid "Export Tab"
|
||
msgstr "Ebaguer linwete"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:261
|
||
msgid "There are no tabs that could be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
|
||
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
|
||
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:301
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "KDE System Monitor"
|
||
msgid "Upload custom System Monitor tab"
|
||
msgstr "Corwaitoe sistinme da KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message from %1:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Messaedje di %1 :\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
|
||
#~ msgstr "Dji n' a savou enonder li programe démon « %1 »."
|
||
|
||
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Li programe démon « %1 » a fwait berwete."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
||
#~ msgstr "Raloyaedje a %1 rifuzé"
|
||
|
||
#~ msgid "Host %1 not found"
|
||
#~ msgstr "Lodjoe %1 nén trové"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
|
||
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Åk n' a nén stî avou l' rantoele pol lodjoe %1 (metans kel cåbe del "
|
||
#~ "rantoele åreut stî distchôkî sins l' voleur)."
|
||
|
||
#~ msgid "Error for host %1: %2"
|
||
#~ msgstr "Aroke po lodjoe %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Change"
|
||
#~ msgstr "Candjî"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate"
|
||
#~ msgstr "Roedeu"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Load"
|
||
#~ msgstr "Tchedje CPU"
|
||
|
||
#~ msgid "Idling"
|
||
#~ msgstr "Èn fwait rén"
|
||
|
||
#~ msgid "Nice Load"
|
||
#~ msgstr "Tchedje nice"
|
||
|
||
#~ msgid "User Load"
|
||
#~ msgstr "Tchedje uzeu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item sensor description"
|
||
#~ msgid "System Load"
|
||
#~ msgstr "Tchedje sistinme"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting"
|
||
#~ msgstr "Ratindant"
|
||
|
||
#~ msgid "Interrupt Load"
|
||
#~ msgstr "Arester tchedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Load"
|
||
#~ msgstr "Tote li tchedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Physical Memory"
|
||
#~ msgstr "Memwere fizike"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap Memory"
|
||
#~ msgstr "Memwere swap"
|
||
|
||
#~ msgid "Cached Memory"
|
||
#~ msgstr "Memwere muchete"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffered Memory"
|
||
#~ msgstr "Memwere tampon"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Memory"
|
||
#~ msgstr "Memwere eployeye"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Memory"
|
||
#~ msgstr "Memwere des programes"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Memory"
|
||
#~ msgstr "Memwere di libe"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Memory"
|
||
#~ msgstr "Memwere èn alaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive Memory"
|
||
#~ msgstr "Memwere nén èn alaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired Memory"
|
||
#~ msgstr "Memwere so fyis"
|
||
|
||
#~ msgid "Exec Pages"
|
||
#~ msgstr "Pådjes d' enondaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "File Pages"
|
||
#~ msgstr "Pådjes di fitchî"
|
||
|
||
#~ msgid "Processes"
|
||
#~ msgstr "Processus"
|
||
|
||
#~ msgid "Process Controller"
|
||
#~ msgstr "Controleur di processus"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Process ID"
|
||
#~ msgstr "ID do dierin processus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Process Count"
|
||
#~ msgid "Process Spawn Count"
|
||
#~ msgstr "Contaedje di processus"
|
||
|
||
#~ msgid "Process Count"
|
||
#~ msgstr "Contaedje des processus"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Contaedje des processus k' i n' fijhèt rén"
|
||
|
||
#~ msgid "Running Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Contaedje des processus ovrant"
|
||
|
||
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Contaedje des processus doirmant"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Contaedje des processus arestés"
|
||
|
||
#~ msgid "Zombie Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Contaedje des processus sipér"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Contaedje des processus ratindant"
|
||
|
||
#~ msgid "Locked Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Contaedje des processus eclawés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "CPU Load"
|
||
#~ msgid "Load"
|
||
#~ msgstr "Tchedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Accesses"
|
||
#~ msgstr "Totås accès"
|
||
|
||
#~ msgid "Read Accesses"
|
||
#~ msgstr "Accès di léjhaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Write Accesses"
|
||
#~ msgstr "Accès di scrijhaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Read Data"
|
||
#~ msgstr "Dinêyes léjhowes"
|
||
|
||
#~ msgid "Written Data"
|
||
#~ msgstr "Dinêyes sicrîtes"
|
||
|
||
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
|
||
#~ msgstr "Milisegondes passêyes a lére"
|
||
|
||
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
|
||
#~ msgstr "Milisegondes passêyes a scrire"
|
||
|
||
#~ msgid "I/Os currently in progress"
|
||
#~ msgstr "I/R e fjhaedje pol moumint"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages In"
|
||
#~ msgstr "Pådjes intrantes"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Out"
|
||
#~ msgstr "Pådjes rexhantes"
|
||
|
||
#~ msgid "Context Switches"
|
||
#~ msgstr "Discandjaedjes di contecses"
|
||
|
||
#~ msgid "Traps"
|
||
#~ msgstr "Trapes"
|
||
|
||
#~ msgid "System Calls"
|
||
#~ msgstr "Houcaedjes sistinme"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Rantoele"
|
||
|
||
#~ msgid "Interfaces"
|
||
#~ msgstr "Eterfaces"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmitter"
|
||
#~ msgstr "Berweteu"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Rate"
|
||
#~ msgstr "Roedeu des dnêyes"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
|
||
#~ msgstr "Roedeu des pakets rastrindous"
|
||
|
||
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
|
||
#~ msgstr "Roedeu des pakets låtchîs"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Rate"
|
||
#~ msgstr "Roedeu des arokes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
|
||
#~ msgstr "Roedeu des"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Error Rate"
|
||
#~ msgstr "Roedeu des arokes di cåde"
|
||
|
||
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
|
||
#~ msgstr "Roedeu des pakets multicast"
|
||
|
||
#~ msgid "Packet Rate"
|
||
#~ msgstr "Roedeu des pakets"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Errors"
|
||
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
|
||
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
|
||
#~ msgstr "Roedeu des pierdaedjes di "
|
||
|
||
#~ msgid "Collisions"
|
||
#~ msgstr "Bucaedjes"
|
||
|
||
#~ msgid "Data"
|
||
#~ msgstr "Dinêyes"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Packets"
|
||
#~ msgstr "Pakets rastrindous"
|
||
|
||
#~ msgid "Dropped Packets"
|
||
#~ msgstr "Pakets låtchîs"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors"
|
||
#~ msgstr "Arokes"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Errors"
|
||
#~ msgstr "Arokes des cådes"
|
||
|
||
#~ msgid "Multicast Packets"
|
||
#~ msgstr "Pakets multicast"
|
||
|
||
#~ msgid "Packets"
|
||
#~ msgstr "Pakets"
|
||
|
||
#~ msgid "Sockets"
|
||
#~ msgstr "Sokets"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Number"
|
||
#~ msgstr "Nombe totå"
|
||
|
||
#~ msgid "Table"
|
||
#~ msgstr "Tåvlea"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
||
#~ msgstr "Sipepieus manaedjmint di l' enerdjeye"
|
||
|
||
#~ msgid "ACPI"
|
||
#~ msgstr "ACPI"
|
||
|
||
#~ msgid "Thermal Zone"
|
||
#~ msgstr "Redjon termike"
|
||
|
||
#~ msgid "Temperature"
|
||
#~ msgstr "Tchåleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Average CPU Temperature"
|
||
#~ msgstr "Tchåleur moyene do CPU"
|
||
|
||
#~ msgid "Fan"
|
||
#~ msgstr "Tournikete"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Estat"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "Batreye "
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Capacity"
|
||
#~ msgstr "Capacité del batreye"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Charge"
|
||
#~ msgstr "Tchedje del batreye"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Usage"
|
||
#~ msgstr "Eployaedje del batreye"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Voltage"
|
||
#~ msgstr "Voltaedje del batreye"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
|
||
#~ msgstr "Roedeu d' distcherdjaedje del batreye"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining Time"
|
||
#~ msgstr "Tins ki dmeure"
|
||
|
||
#~ msgid "Interrupts"
|
||
#~ msgstr "Boutoes"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Average (1 min)"
|
||
#~ msgstr "Moyene tchedje (1 mun)"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
||
#~ msgstr "Moyene tchedje (5 mun)"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
||
#~ msgstr "Moyene tchedje (15 mun)"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock Frequency"
|
||
#~ msgstr "Frecwince di l' ôrlodje"
|
||
|
||
#~ msgid "Average Clock Frequency"
|
||
#~ msgstr "Moyene frecwince di l' ôrlodje"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
||
#~ msgstr "Sinteu di l' éndjolreye"
|
||
|
||
#~ msgid "Partition Usage"
|
||
#~ msgstr "Eployaedje del pårticion"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Space"
|
||
#~ msgstr "Espåce eployî"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Space"
|
||
#~ msgstr "Espåce libe"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Level"
|
||
#~ msgstr "Livea d' rimplixhaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Inodes"
|
||
#~ msgstr "Inodes eployîs"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Inodes"
|
||
#~ msgstr "Libes inodes"
|
||
|
||
#~ msgid "Inode Level"
|
||
#~ msgstr "Livea d' inode"
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Sistinme"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
|
||
#~ msgstr "Linux Soft Raid (md)"
|
||
|
||
#~ msgid "Processors"
|
||
#~ msgstr "Processeus"
|
||
|
||
#~ msgid "Cores"
|
||
#~ msgstr "Cours"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Blocks"
|
||
#~ msgstr "Nombe di blocs"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Number of Devices"
|
||
#~ msgstr "Nombe totå d' éndjins"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed Devices"
|
||
#~ msgstr "Éndjins k' ont fwait berwete"
|
||
|
||
#~ msgid "Spare Devices"
|
||
#~ msgstr "Éndjins di rcandje"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Raid Devices"
|
||
#~ msgstr "Nombe d' éndjins RAID"
|
||
|
||
#~ msgid "Working Devices"
|
||
#~ msgstr "Éndjins ovrants"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Devices"
|
||
#~ msgstr "Éndjins èn alaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Devices"
|
||
#~ msgstr "Nombe d' éndjins"
|
||
|
||
#~ msgid "Resyncing Percent"
|
||
#~ msgstr "Åcintaedje di rsincronijhaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Information"
|
||
#~ msgstr "Informåcions sol plake"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU %1"
|
||
#~ msgstr "CPU %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk %1"
|
||
#~ msgstr "Plake %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery %1"
|
||
#~ msgstr "Batreye %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Fan %1"
|
||
#~ msgstr "Tournikete %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Temperature %1"
|
||
#~ msgstr "Tchåleur %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Total"
|
||
#~ msgstr "Totå"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Interrupts"
|
||
#~ msgstr "Boutoes do programe"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Interrupts"
|
||
#~ msgstr "Boutoes d' l' éndjolreye"
|
||
|
||
#~ msgid "Int %1"
|
||
#~ msgstr "Int %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
|
||
#~ msgid "1/s"
|
||
#~ msgstr "1/s"
|
||
|
||
#~ msgid "kBytes"
|
||
#~ msgstr "kOctets"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit minutes"
|
||
#~ msgid "min"
|
||
#~ msgstr "mun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the frequency unit"
|
||
#~ msgid "MHz"
|
||
#~ msgstr "MHz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a percentage"
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit milliamperes"
|
||
#~ msgid "mA"
|
||
#~ msgstr "mA"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit milliampere hours"
|
||
#~ msgid "mAh"
|
||
#~ msgstr "mAh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit milliwatts"
|
||
#~ msgid "mW"
|
||
#~ msgstr "mW"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit milliwatt hours"
|
||
#~ msgid "mWh"
|
||
#~ msgstr "mWh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit millivolts"
|
||
#~ msgid "mV"
|
||
#~ msgstr "mV"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer Value"
|
||
#~ msgstr "Valixhance di l' etir"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating Point Value"
|
||
#~ msgstr "Valixhance do flotant coma"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " sec"
|
||
#~ msgctxt "Units"
|
||
#~ msgid "%1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] " seg"
|
||
#~ msgstr[1] " seg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " Memory: %1 / %2 "
|
||
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
||
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
|
||
#~ msgstr " Memwere: %1 / %2 "
|
||
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Fonte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Background:"
|
||
#~ msgstr "Fond:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Display"
|
||
#~ msgstr "Disfacer håynaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&Candjî"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "a percentage"
|
||
#~| msgid "%"
|
||
#~ msgctxt "units in percentage"
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "&Title"
|
||
#~ msgstr "&Tite"
|
||
|
||
#~ msgid "T&itle"
|
||
#~ msgstr "T&ite"
|
||
|
||
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
|
||
#~ msgstr "Tchuzes di l' aplikete Gåre sistinme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%"
|
||
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
||
#~ msgstr "Enonder &Gåre sistinme"
|
||
|
||
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
||
#~ msgstr "Prôpietés del foye d' ovraedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Count:"
|
||
#~ msgstr "Contaedje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Labels"
|
||
#~ msgstr "Etiketes"
|