kde-l10n/wa/messages/kde-workspace/kdmgreet.po

649 lines
15 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdmgreet.po to Walloon
# Copyright (C) 2003 MandrakeSoft, SA
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@tele2allin.be>, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2008, 2010.
# Jean Cayron <jean.cayron@base.be>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-12 18:19+0200\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@base.be>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: wa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "Elodjaedje &locå"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menu des lodjoes XDMCP"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "No d' lodjoe"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Lodjoe:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "&Radjouter"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepter"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Rafrister"
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Dressêye"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<nén cnoxhou>"
#: kchooser.cpp:242
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Lodjoe %1 nén cnoxhou"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Dji n' mi sai raloyî å djournå del conzôle ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Raloyaedje pierdou avou l' djournå del conzôle ***"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[coridjî kdmrc]"
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "Otorijhåcion di root dimandêye."
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Programer..."
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Sôre d' aresse"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Arester li copiutrece"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Renonder li copiutrece"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Programaedje"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "&Enonder:"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Tårdjaedje:"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Foirci après astådje"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Li date d' enondaedje intrêye n' est nén valide."
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Li date d' astådje intrêye n' est nén valide."
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Arester li copiutrece"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Renonder li copiutrece"
#: kdmshutdown.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (do moumint)"
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Programer..."
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Arester li copiutrece"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Passer al conzôle"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Renonder li copiutrece"
#: kdmshutdown.cpp:615
#, kde-format
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(Enondaedje shuvant di l' éndjole: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Abandner les sessions en alaedje:"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Nén l' droet d' abandner les sessions en alaedje:"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Eplaeçmint"
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Rinoncî å distindaedje ki s' va fé :"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Nén l' droet d' rinoncî å distindaedje ki s' va fé :"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "do côp"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "a l' infini"
#: kdmshutdown.cpp:707
#, kde-format
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Propiyetaire: %1\n"
"Sôre: %2%5\n"
"Enondaedje: %3\n"
"Tins trop long: %4"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "uzeu del conzôle"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "soket d' controle"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "arester li copiutrece"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "renonder li copiutrece"
#: kdmshutdown.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Enondaedje shuvant di l' éndjole: %1"
#: kdmshutdown.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Après astådje: %1"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "abandner totes les sessions"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "n' abandner ki les sessions da sine"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "rinoncî å distindaedje"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Discandjî d' &uzeu"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "R&inoncî al session"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Renonder l' sierveu &X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Clôr&e li raloyaedje"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Elodjaedje e môde co&nzôle"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Arester..."
#: kgdialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Prémetou"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "A vosse môde"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Sins rujhe"
#: kgreeter.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (di dvant)"
#: kgreeter.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Li sôre di session «%1» ki vos avîz schapé n' est pus valide.\n"
"Tchoezixhoz è ene ôte s' i vs plait, sins cwé li prémetowe serè-st eployeye."
#: kgreeter.cpp:745
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Adviertixhmint: cisse session ni s' passe nén e såvrité"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Ci håynaedje n' a pont mezåjhe d' otorijhåcion X.\n"
"Ça vout dire ki tolminme kî pout s' î raloyî,\n"
"drovi des purneas oudonbén haper çou k' vos intrez."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@action:button"
msgid "L&ogin"
msgstr "&Elodjaedje"
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "&Sôre di session"
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Metode d' &otintifiaedje"
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "Elodjaedje å l&on"
#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
msgid "Login failed"
msgstr "L' elodjaedje a fwait berwete"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Pont d' tchôke-divins d' ahesse di dijheu d' bénvnowe di tcherdjî. Verifyîz "
"l' apontiaedje."
#: kgverify.cpp:496
#, kde-format
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Dj' elodje so %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Vos dvoz candjî vosse sicret tot d' shûte ! (sicret trop vî)"
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Vos dvoz candjî vosse sicret tot d' shûte ! (dimandé pa root)"
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Vos n' avoz nén l' otorijhåcion di vs elodjî pol moumint."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Li ridant måjhon n' est nén disponibe."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Les elodjaedjes èn sont nén otorijhîs pol moumint.\n"
"Rissayîz pus tård."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Vosse shell d' elodjaedje n' est nén djîstré e /etc/shells."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "L' elodjaedje di root n' est nén otorijhî."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Vosse conte a-st espiré; contactez vosse manaedjeu sistinme s' i vs plait."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"I gn a-st avou ene aroke moirt.\n"
"Loukîz li fitchî djournå di KDM po pus di racsegnes\n"
"oudonbén voeyoz avou l' manaedjeu di vosse sistinme s' i vs plait."
#: kgverify.cpp:542
#, kde-format
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Vosse conte espire dimwin."
msgstr[1] "Vosse conte espire dins %1 djoûs."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Vosse conte espire ådjourdu."
#: kgverify.cpp:550
#, kde-format
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Vosse sicret espire dimwin."
msgstr[1] "Vosse sicret espire dins %1 djoûs."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Vosse sicret espire ådjourdu."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "L' otintifiaedje a fwait berwete"
#: kgverify.cpp:776
#, kde-format
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "L' uzeu otintifyî (%1) ni corespond nén a l' uzeu dmandé (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Elodjaedje otomatike dins ene segonde..."
msgstr[1] "Elodjaedje otomatike dins %1 segondes..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Asteme: Madjuscules eclawêyes"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Li candjmint a fwait berwete"
#: kgverify.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tinme nén eployåve avou l' metôde d' otintifiaedje « %1 »."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Dji candje di componint d' otintifiaedje</b></qt>"
#: krootimage.cpp:330
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: krootimage.cpp:331
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Fond do scribanne a-z eployî po kdm"
#: krootimage.cpp:334
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "No do fitchî d' apontiaedje"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "Lin_gaedje"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "_Sôre di session"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Dressêye"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "Si disr_aloyî"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Cwiter"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "D_istinde"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "_Renonder l' éndjole"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "Elodjaedje då _lon:"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Grandès letes est en alaedje"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "L' uzeu %u serè elodjî dins %t"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Bénvnowe dins %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominne :"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "No di l' _uzeu :"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "_Sicret :"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Elodjaedje :"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 segonde"
msgstr[1] "%1 segondes"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d di %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, kde-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Dji n' sai nén drovi l' fitchî di tinme %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Dji n' sai lére li fitchî di tinme %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "I shonne ki %1 ni soeye nén on fitchî di tinme valide"
#: utils.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: elodjaedje TTY"
msgstr[1] "%2: %1 elodjaedjes TTY"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Nén eployî"
#: utils.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "Elodjaedje X11 so %1"
#~ msgid "Abort S&ession"
#~ msgstr "Abandner s&ession"
#~ msgid "Login Failed."
#~ msgstr "L' elodjaedje a fwait berwete."
#~ msgid "Cannot open console"
#~ msgstr "Dji n' sai drovi ene conzôle"
#~ msgid "XDMCP Choose_r"
#~ msgstr "Enonder l' tchoezixheu _XDMCP"