kde-l10n/uk/messages/kdeutils/ark.po

1199 lines
42 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ark.po to Ukrainian
# Translation of ark.po to Ukrainian
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2000, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-26 05:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-11 07:19+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "о. Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/arkui.rc:13
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192
msgid "Extracting file..."
msgstr "Розпаковування файла…"
#: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193
msgid "Source archive"
msgstr "Вихідний архів"
#: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: app/batchextract.cpp:151
msgid "The following files could not be extracted:"
msgstr "Не вдалося видобути такі файли:"
#: app/batchextract.cpp:170
msgid "There was an error during extraction."
msgstr "Під час видобування сталася помилка."
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:64
msgctxt ""
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
msgid "Extract here"
msgstr "Видобути до цієї теки"
#: app/main.cpp:40
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: app/main.cpp:41
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "Архіватор KDE"
#: app/main.cpp:43
msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
msgstr "© Різні розробники Ark, 19972011"
#: app/main.cpp:48
msgid "Raphael Kubo da Costa"
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
#: app/main.cpp:49
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: app/main.cpp:51
msgid "Harald Hvaal"
msgstr "Harald Hvaal"
#: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Колишній супровідник"
#: app/main.cpp:54
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Henrique Pinto"
#: app/main.cpp:57
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: app/main.cpp:58
msgid "Former maintainer"
msgstr "Колишній супровід"
#: app/main.cpp:60
msgid "Georg Robbers"
msgstr "Georg Robbers"
#: app/main.cpp:63
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
#: app/main.cpp:66
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
#: app/main.cpp:69
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
msgstr "Emily Ezust (Компанія Corel)"
#: app/main.cpp:72
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
msgstr "Michael Jarrett (Компанія Corel)"
#: app/main.cpp:75
msgid "Robert Palmbos"
msgstr "Robert Palmbos"
#: app/main.cpp:79
msgid "Bryce Corkins"
msgstr "Bryce Corkins"
#: app/main.cpp:80
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: app/main.cpp:82
msgid "Liam Smit"
msgstr "Liam Smit"
#: app/main.cpp:83
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Ідеї, допомога з піктограмами"
#: app/main.cpp:85
msgid "Andrew Smith"
msgstr "Andrew Smith"
#: app/main.cpp:86
msgid "bkisofs code"
msgstr "Код bkisofs"
#: app/main.cpp:93
msgid "URL of an archive to be opened"
msgstr "Адреса URL архіву для відкриття"
#: app/main.cpp:94
msgid ""
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
msgstr ""
"Відкрити діалогове вікно для визначення параметрів операції (видобування/"
"додавання)"
#: app/main.cpp:95
msgid ""
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
msgstr ""
"Тека, куди видобуватиметься архів. Типово, поточна тека, якщо не вказано "
"іншої."
#: app/main.cpp:96
msgid "Options for adding files"
msgstr "Параметри для додавання файлів"
#: app/main.cpp:97
msgid ""
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
"when finished."
msgstr ""
"Запитати користувача про назву файла архіву і додати вказані файли до нього. "
"Вийти з програми після завершення операції."
#: app/main.cpp:98
msgid ""
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
"Quit when finished."
msgstr ""
"Додати вказані файли до архіву «назва файла». Створити архів, якщо його не "
"існує. Вийти з програми після завершення операції."
#: app/main.cpp:99
msgid ""
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
"to this one."
msgstr ""
"Змінити поточний каталог на перший запис і додати всі інші записи відносно "
"цього першого запису."
#: app/main.cpp:100
msgid ""
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
"tar.gz, zip or any other supported types)"
msgstr ""
"Автоматично обрати назву файла, з вибраним суфіксом (наприклад, rar, tar.gz, "
"zip або будь-який з інших типів, що підтримуються)"
#: app/main.cpp:101
msgid "Options for batch extraction:"
msgstr "Параметри для пакетного видобування:"
#: app/main.cpp:102
msgid ""
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
"if more than one url is specified."
msgstr ""
"Використовувати пакетний інтерфейс замість звичайного діалогового вікна. Цей "
"параметр буде застосовано, якщо вказано декілька адрес."
#: app/main.cpp:103
msgid ""
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr ""
"Параметр призначення буде встановлено у значення адреси першого наданого "
"файла."
#: app/main.cpp:104
msgid ""
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
msgstr ""
"Буде прочитано вміст архіву і, якщо буде виявлено, що архів складається з "
"декількох тек, буде створено підтеку з назвою архіву."
#: app/mainwindow.cpp:134
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
msgstr ""
"Неможливо знайти компонент Ark, будь ласка, перевірте, чи належним чином "
"встановлено програму."
#: app/mainwindow.cpp:159
msgctxt "action, to open an archive"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: app/mainwindow.cpp:160
msgid ""
"Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
msgstr "Клацніть і тримайте натиснутою мишку, щоб відкрити недавній архів"
#: app/mainwindow.cpp:161
msgid "Open an archive"
msgstr "Відкрити архів"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:62
msgid "Compress to Archive"
msgstr "Стиснути до архіву"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
#: kerfuffle/adddialog.ui:28
msgid "Files/Folders to Compress"
msgstr "Файли/Теки, які слід стиснути"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions)
#: kerfuffle/adddialog.ui:92
msgid "Extra Compression Options"
msgstr "Додаткові параметри стискання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kerfuffle/adddialog.ui:99
msgid ""
"Easter egg for the developers:\n"
"This is where future versions will have extra compression options for the "
"various compression interfaces."
msgstr ""
"Сюрприз для розробників:\n"
"Тут у майбутніх версіях будуть додаватися додаткові параметри стискання для "
"різноманітних інтерфейсів стискання."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:130
msgid "No input files were given."
msgstr "Не вказано жодного вхідного файла."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140
msgid ""
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
"rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
msgstr ""
"Вам слід або вказати назву файла архіву, або суфікс назви (наприклад, rar, "
"tar.gz) у аргументі <command>--autofilename</command>."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169
msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
msgstr "Не вдалося створити новий архів. Можливо, недостатньо прав доступу."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:172
msgid "It is not possible to create archives of this type."
msgstr "Програма не може створювати архіви такого типу."
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:9
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Відкрити теку призначення після видобування"
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:13
msgid "Close Ark after extraction"
msgstr "Завершити роботу Ark після видобування"
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:17
msgid "Preserve paths when extracting"
msgstr "Зберігати шляхи під час видобування"
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to locate program <filename>%2</filename> on disk."
msgid_plural "Failed to locate programs <filename>%2</filename> on disk."
msgstr[0] "Не вдалося знайти програми <filename>%2</filename> на диску."
msgstr[1] "Не вдалося знайти програми <filename>%2</filename> на диску."
msgstr[2] "Не вдалося знайти програми <filename>%2</filename> на диску."
msgstr[3] "Не вдалося знайти програму <filename>%2</filename> на диску."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573
msgid "Incorrect password."
msgstr "Пароль вказано неправильно."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580
msgid "Extraction failed because of an unexpected error."
msgstr "Спроба видобування завершилася невдало з невідомої причини."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Extract"
msgstr "Розпакування"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract multiple archives"
msgstr "Розпакувати декілька архівів"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
msgstr "Вибачте, але у назві підтек не може бути символу «/»."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
"extract here?"
msgstr ""
"Тека з назвою <filename>%1</filename> вже існує. Ви справді бажаєте виконати "
"видобування до цієї теки?"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Folder exists"
msgstr "Тека вже існує"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Extract here"
msgstr "Видобути до цієї теки"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Retry"
msgstr "Повторити"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
msgstr "Не вдалося створити теку <filename>%1</filename>."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
msgstr ""
"Елемент з назвою <filename>%1</filename> вже існує, але він не є текою."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126
msgid "Please check your permissions to create it."
msgstr ""
"Будь ласка, переконайтеся, що ви маєте право на створення цього елемента."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:20
msgid "Extraction Dialog"
msgstr "Діалогове вікно видобування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:69
msgid "Extract All Files"
msgstr "Видобути всі файли"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:78
msgid "&Extraction into subfolder:"
msgstr "&Видобування до підтеки:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:112
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:131
msgid "Open &destination folder after extraction"
msgstr "Відкрити теку &призначення після видобування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:138
msgid "Close &Ark after extraction"
msgstr "Завершити ро&боту Ark після видобування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:145
msgid "&Preserve paths when extracting"
msgstr "&Зберігати шляхи під час видобування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:152
msgid "&Automatically create subfolders"
msgstr "&Автоматично створювати підтеки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:168
msgctxt "@title:group"
msgid "Extract"
msgstr "Розпакувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:186
msgid "&Selected files only"
msgstr "&Лише вибрані файли"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:202
msgid "All &files"
msgstr "Всі &файли"
#: kerfuffle/jobs.cpp:190
msgid "Loading archive..."
msgstr "Завантаження архіву…"
#: kerfuffle/jobs.cpp:253
msgid "Extracting all files"
msgstr "Розпаковування всіх файлів"
#: kerfuffle/jobs.cpp:255
#, kde-format
msgid "Extracting one file"
msgid_plural "Extracting %1 files"
msgstr[0] "Розпаковування %1 файла"
msgstr[1] "Розпаковування %1 файлів"
msgstr[2] "Розпаковування %1 файлів"
msgstr[3] "Розпаковування одного файла"
#: kerfuffle/jobs.cpp:306
#, kde-format
msgid "Adding a file"
msgid_plural "Adding %1 files"
msgstr[0] "Додавання %1 файла"
msgstr[1] "Додавання %1 файлів"
msgstr[2] "Додавання %1 файлів"
msgstr[3] "Додавання файла"
#: kerfuffle/jobs.cpp:329
#, kde-format
msgid "Deleting a file from the archive"
msgid_plural "Deleting %1 files"
msgstr[0] "Вилучення %1 файла"
msgstr[1] "Вилучення %1 файлів"
msgstr[2] "Вилучення %1 файлів"
msgstr[3] "Вилучення файла з архіву"
#: kerfuffle/queries.cpp:97
msgid "File already exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: kerfuffle/queries.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
"password to extract the file."
msgstr ""
"Архів <filename>%1</filename> захищено паролем. Будь ласка, введіть пароль, "
"щоб програма могла видобути цей файл."
#: kerfuffle/queries.cpp:181
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "Неправильний пароль. Спробуйте ще раз."
#: part/archivemodel.cpp:393
msgctxt "Name of a file inside an archive"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: part/archivemodel.cpp:395
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: part/archivemodel.cpp:397
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
msgid "Compressed"
msgstr "Стиснуто на"
#: part/archivemodel.cpp:399
msgctxt "Compression rate of file"
msgid "Rate"
msgstr "Степінь стиснення"
#: part/archivemodel.cpp:401
msgctxt "File's owner username"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: part/archivemodel.cpp:403
msgctxt "File's group"
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: part/archivemodel.cpp:405
msgctxt "File permissions"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: part/archivemodel.cpp:407
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC"
msgstr "Контрольна сума"
#: part/archivemodel.cpp:409
msgctxt "Compression method"
msgid "Method"
msgstr "Метод"
#: part/archivemodel.cpp:412
msgctxt "File version"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: part/archivemodel.cpp:414
msgctxt "Timestamp"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: part/archivemodel.cpp:416
msgctxt "File comment"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: part/archivemodel.cpp:418
msgctxt "Unnamed column"
msgid "??"
msgstr "??"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/ark_part.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: part/ark_part.rc:9
msgid "&Action"
msgstr "&Дія"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/ark_part.rc:17
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#: part/arkviewer.cpp:67
msgid "Closing preview"
msgstr "Закриття попереднього перегляду"
#: part/arkviewer.cpp:68
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте доки вікно попереднього перегляду буде закрито…"
#: part/arkviewer.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"За допомогою вбудованого засобу перегляду файлів не можна попередньо "
"переглянути файл цього типу<nl/>(%1).<nl/><nl/>Хочете переглянути вміст "
"файла у форматі звичайного тексту?"
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Preview File"
msgstr "Попередній перегляд файла неможливий"
#: part/arkviewer.cpp:122 part/arkviewer.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview as Text"
msgstr "Переглянути як текст"
#: part/arkviewer.cpp:132
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"За допомогою вбудованого засобу перегляду файлів не можна попередньо "
"переглянути файл цього невідомого типу.<nl/><nl/>Хочете переглянути вміст "
"файла у форматі звичайного тексту?"
#: part/arkviewer.cpp:158
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
msgstr "Внутрішній переглядач не може показати цей файл."
#: part/infopanel.cpp:68
msgid "No archive loaded"
msgstr "Не завантажено архів"
#: part/infopanel.cpp:117
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Символічне посилання"
#: part/infopanel.cpp:122
msgid "Unknown size"
msgstr "Невідомий розмір"
#: part/infopanel.cpp:144
#, kde-format
msgid "One file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Вибрано %1 файл"
msgstr[1] "Вибрано %1 файли"
msgstr[2] "Вибрано %1 файлів"
msgstr[3] "Вибрано один файл"
#: part/infopanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Тип:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:195
#, kde-format
msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Власник:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:199
#, kde-format
msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Група:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:203
#, kde-format
msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Ціль:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:207
msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
msgstr "<b>Захищено паролем:</b> Так<br/>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
#: part/infopanel.ui:20
msgid "Information Panel"
msgstr "Панель інформації"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
#: part/infopanel.ui:58
msgid "Unknown file type"
msgstr "Невідомий тип файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel)
#: part/infopanel.ui:75
msgid "Metadata Label"
msgstr "Мітка метаданих"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
#: part/infopanel.ui:95
msgid "ActionsLabel"
msgstr "Мітка дій"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
#: part/jobtracker.ui:13
msgid "Job Tracker"
msgstr "Спостереження за роботою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: part/jobtracker.ui:43
msgid "<b>Job Description</b>"
msgstr "<b>Опис завдання</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: part/jobtracker.ui:62
msgid "Some Information about the job"
msgstr "Деякі відомості щодо завдання"
#: part/part.cpp:235
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show information panel"
msgstr "Показати інформаційну панель"
#: part/part.cpp:244
msgctxt "to preview a file inside an archive"
msgid "Pre&view"
msgstr "&Переглянути"
#: part/part.cpp:246
msgid "Click to preview the selected file"
msgstr "Клацніть, щоб переглянути файл"
#: part/part.cpp:252
msgid "E&xtract"
msgstr "Ро&зпакувати…"
#: part/part.cpp:254
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
"all files or just the selected ones"
msgstr ""
"Клацніть, щоб відкрити вікно розпакування, в якому ви зможете вказати чи "
"розпакувати всі файли, чи лише вибрані"
#: part/part.cpp:261
msgid "Add &File..."
msgstr "Додати &файл…"
#: part/part.cpp:262
msgid "Click to add files to the archive"
msgstr "Клацніть, щоб додати файли в архів"
#: part/part.cpp:268
msgid "Add Fo&lder..."
msgstr "Додати тек&у…"
#: part/part.cpp:269
msgid "Click to add a folder to the archive"
msgstr "Клацніть, щоб додати теку в архів"
#: part/part.cpp:275
msgid "De&lete"
msgstr "Ви&лучити"
#: part/part.cpp:277
msgid "Click to delete the selected files"
msgstr "Клацніть, щоб вилучити вибрані файли"
#: part/part.cpp:306
msgid "Extract To..."
msgstr "Видобути до…"
#: part/part.cpp:313
msgid "Quick Extract To..."
msgstr "Швидко видобути до…"
#: part/part.cpp:376
msgid "ArkPart"
msgstr "ArkPart"
#: part/part.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
msgstr "<filename>%1</filename> є каталогом."
#: part/part.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Would you like to open "
"it instead?"
msgstr ""
"Архів з назвою <filename>%1</filename> вже існує. Бажаєте його відкрити?"
#: part/part.cpp:395
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Файл існує"
#: part/part.cpp:395
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: part/part.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
msgstr "Архіву з назвою <filename>%1</filename> не знайдено."
#: part/part.cpp:403 part/part.cpp:455 part/part.cpp:491
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Opening Archive"
msgstr "Помилка під час відкриття архіву"
#: part/part.cpp:435
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Archive Type"
msgstr "Некоректний тип архівів"
#: part/part.cpp:436
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please "
"choose another archive type below."
msgstr ""
"Ark не може створювати архіви вказаного типу.<nl/><nl/>Будь ласка, виберіть "
"інший тип з наведеного нижче списку."
#: part/part.cpp:439
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Determine Archive Type"
msgstr "Не вдалося визначити тип архіву"
#: part/part.cpp:440
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/"
">Please choose the correct archive type below."
msgstr ""
"Ark не вдалося визначити тип архіву за назвою файла.<nl/><nl/>Будь ласка, "
"виберіть належний тип з наведеного списку."
#: part/part.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin "
"capable of handling the file was found."
msgstr ""
"Ark не вдалося відкрити архів <filename>%1</filename>. Для обробки цього "
"файла не було знайдено відповідного додатка."
#: part/part.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error: "
"<message>%2</message>"
msgstr ""
"Спроба завантаження архіву <filename>%1</filename> завершилася повідомленням "
"про помилку <message>%2</message>"
#: part/part.cpp:801
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files"
msgstr "Додати файли"
#: part/part.cpp:809
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Folder"
msgstr "Додати теку"
#: part/part.cpp:838
msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Вилучення цих файлів є незворотним. Ви справді бажаєте їх вилучити?"
#: part/part.cpp:839
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete files"
msgstr "Вилучити файли"
#: part/part.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Архів з назвою <filename>%1</filename> вже існує. Ви бажаєте його "
"перезаписати?"
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
"location. The archive does not exist anymore."
msgstr ""
"Не вдалося скопіювати архів з назвою <filename>%1</filename> за вказаною "
"адресою. Відповідного архіву вже не існує."
#: part/part.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
"another location."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти архів під назвою <filename>%1</filename>. Спробуйте "
"зберегти його за іншою адресою."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for reading"
msgstr "Не вдалося відкрити архів <filename>%1</filename> для читання"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> not found in the archive"
msgstr "Файла <filename>%1</filename> у архіві не знайдено"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error creating directory <filename>%1</filename>"
msgstr "Помилка під час створення каталогу <filename>%1</filename>"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Не вдалося відкрити архів <filename>%1</filename> для запису."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the directory <filename>%1</filename> to the archive"
msgstr "Не вдалося додати каталог <filename>%1</filename> до архіву"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the file <filename>%1</filename> to the archive."
msgstr "Не вдалося додати файл <filename>%1</filename> до архіву."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:103
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot handle "
"it."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити архів <filename>%1</filename>, libarchive не може його "
"обробити."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>"
msgstr ""
"Спроба читання архіву завершилася таким повідомленням про помилку: <message>"
"%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:227
msgid ""
"This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet "
"supported by ark."
msgstr ""
"У цьому архіві містяться записи з абсолютним шляхами, які ще не "
"підтримуються у ark."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:355
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:533
msgid "The archive reader could not be initialized."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб для читання архівів."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:368
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:546
msgid "The source file could not be read."
msgstr "Не вдалося прочитати файл джерела."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:375
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:552
msgid "The archive writer could not be initialized."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб для запису архівів."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:409
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:441
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Setting the compression method failed with the following error: <message>%1</"
"message>"
msgstr ""
"Спроба встановлення параметрів стиснення завершилася таким повідомленням про "
"помилку: <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:436
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:581
#, kde-format
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
msgstr "Тип стиснення «%1» не підтримується програмою Ark."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:448
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Opening the archive for writing failed with the following error: <message>"
"%1</message>"
msgstr ""
"Спроба відкриття архіву для запису завершилася таким повідомленням про "
"помилку: <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@info Error in a message box"
msgid "Ark could not compress <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
msgstr "Ark не вдалося стиснути <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>."
msgstr "Ark не вдалося видобути дані з <filename>%1</filename>."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
msgstr "Ark не вдалося відкрити <filename>%1</filename> для видобування."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
msgstr "Під час видобування сталася помилка читання <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Found program <filename>%1</filename>, but failed to initialize the "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Знайдено програму <filename>%1</filename>, але не вдалося ініціалізувати "
#~ "її процес."
#~ msgid "One item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 елемент"
#~ msgstr[1] "%1 елементи"
#~ msgstr[2] "%1 елементів"
#~ msgstr[3] "Один елемент"
#~ msgid "Delete files"
#~ msgstr "Вилучити файли"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Перезаписати"
#~ msgid "Unable to open the file '%1', libarchive cannot handle it."
#~ msgstr "Не вдалося знайти файл «%1», libarchive не може його обробити."
#~ msgid "Ark could not extract %1."
#~ msgstr "Ark не вдалося розпакувати %1."
#~ msgid "Recent folders"
#~ msgstr "Нещодавні теки"
#~ msgid "Operation finished."
#~ msgstr "Дію завершено."
#~ msgid "Setting format failed with the error '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба встановлення формату завершилася повідомленням про помилку «%1»"
#~ msgid "Could not extract '%1'"
#~ msgstr "Не вдалося розпакувати «%1»."
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "<font size=\"+2\"><b>Filename</b></font>"
#~ msgstr "<font size=\"+2\"><b>Назва файла</b></font>"
#~ msgid "Create folder %1?"
#~ msgstr "Створити теку %1?"
#~ msgid "Missing Folder"
#~ msgstr "Відсутня тека"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Створити теку"
#~ msgid "Do Not Create"
#~ msgstr "Не створювати"
#~ msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
#~ msgstr "Не вдалося створити теку. Будь ласка, перевірте наявність дозволів."
#~ msgid "An error occurred while performing the operation."
#~ msgstr "Під час виконання дії сталася помилка."
#~ msgid "The folder '%1' could not be created. Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося створити теку «%1». Будь ласка, перевірте наявність дозволів."
#~ msgid "Create a subfolder under the destination directory and extract here."
#~ msgstr "Створити підтеку у теці призначення і видобути архів у неї."
#~ msgid "Unable to find 7zr, 7za or 7z"
#~ msgstr "Не вдалося знайти програм 7zr, 7za або 7z"
#~ msgid "Unknown error when extracting files"
#~ msgstr "Невідома помилка під час видобування файлів"
#~ msgid "Could not open the archive '%1'"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити архів '%1'"
#~ msgid "An error occurred while trying to read entry #%1 of the archive"
#~ msgstr "Під час спроби читання елементу #%1 архіву сталася помилка"
#~ msgid "Could not create path"
#~ msgstr "Не вдалося створити шлях"
#~ msgid "Could not write to the destination file %1, path %2"
#~ msgstr "Не вдалося провести запис до файла призначення %1, у теці %2"
#~ msgid "Could not locate file '%1' in the archive"
#~ msgstr "Не вдалося знайти файл '%1' у архіві"
#~ msgid "Could not locate file #%1 in the archive"
#~ msgstr "Не вдалося знайти файл №%1 у архіві"
#~ msgid "Could not read from the input file '%1'"
#~ msgstr "Не вдалося прочитати вміст вхідного файла '%1'"
#~ msgid "Could not find a file named %1 in the archive."
#~ msgstr "Не вдалося знайти файл з назвою %1 у архіві."
#~ msgid "Neither rar or unrar are available in your PATH."
#~ msgstr "У вашому шляху (PATH) немає ні rar, ні unrar."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Note: the archive has "
#~ "been detected as a <span style=\" font-weight:600;\">single-folder "
#~ "archive</span>, so this option has been automatically unchecked...</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Зауваження: визначено, "
#~ "що архів є <span style=\" font-weight:600;\">архівом однієї теки</span>, "
#~ "отже, цей параметр автоматично скасовано...</p></body></html>"
#~ msgid "Unexpected output from the unace process."
#~ msgstr "Неочікуваний потік даних від процесу unace."
#~ msgid ""
#~ "Unable to launch <tt>unace</tt>. Make sure you have that tool installed "
#~ "and available."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося запустити <tt>unace</tt>. Переконайтеся, що цю програму "
#~ "встановлено і ви маєте до неї доступ."
#~ msgid "Only extracting full archive is currently supported."
#~ msgstr "У поточній версії підтримується видобування лише з цілих архівів."
#~ msgid "Only extracting while preserving paths is currently supported."
#~ msgstr ""
#~ "У поточній версії підтримується лише видобування зі збереженням шляхів."
#~ msgid ""
#~ "Extracting with root node other than default is not currently supported."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримку видобування з кореневим вузлом, відмінним від типового, поки що "
#~ "не підтримується."
#~ msgid "<tt>unace</tt> crashed unexpectedly."
#~ msgstr "Процес <tt>unace</tt> аварійно завершився."
#~ msgid "<tt>unace</tt> has encountered error when extracting:<pre>%1</pre>"
#~ msgstr ""
#~ "Процес <tt>unace</tt> повідомив про помилку під час видобування:<pre>%1</"
#~ "pre>"
#~ msgid ""
#~ "Ark was unable to automatically determine the archive type of the "
#~ "filename. Please use a standard file extension (such as zip, rar or tar."
#~ "gz), or manually choose one from the following mimetypes."
#~ msgstr ""
#~ "Ark не вдалося автоматично визначити тип архіву за назвою файла. Будь "
#~ "ласка, скористайтеся стандартним суфіксом файлів (наприклад, zip, rar або "
#~ "tar.gz), або вручну оберіть тип з показаних типів MIME."
#~ msgctxt "Timestamp"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Час"
#~ msgid "Couldn't open the file '%1', libarchive can't handle it."
#~ msgstr "Не вдалося відкрити архів «%1», libarchive не може його обробити."