mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
374 lines
14 KiB
Text
374 lines
14 KiB
Text
# translation of kwin_art_clients.po to Ukrainian
|
||
# Translation of kwin_art_clients.po to Ukrainian
|
||
#
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2007.
|
||
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin_art_clients\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-01-23 01:27+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-01-23 07:28+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: kde2/config/config.cpp:57
|
||
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
|
||
msgstr "Малювати титул &пунктиром"
|
||
|
||
#: kde2/config/config.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
|
||
"otherwise, they are drawn without the stipple."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цей пункт буде позначено, активна смужка титулу малюється пунктиром. "
|
||
"Інакше — без пунктиру."
|
||
|
||
#: kde2/config/config.cpp:63
|
||
msgid "Draw g&rab bar below windows"
|
||
msgstr "Малювати смужку за&хоплення під вікном"
|
||
|
||
#: kde2/config/config.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
|
||
"otherwise, no grab bar is drawn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цей пункт буде позначено, обрамлення малюється зі «смужкою захоплення» "
|
||
"під вікном. Інакше ця смужка не малюється."
|
||
|
||
#: kde2/config/config.cpp:71
|
||
msgid "Draw &gradients"
|
||
msgstr "Малювати гр&адієнти"
|
||
|
||
#: kde2/config/config.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
|
||
"otherwise, no gradients are drawn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цей пункт буде позначено, обрамлення малюються з градієнтом для "
|
||
"багатокольорових моніторів, в іншому разі градієнти не малюються."
|
||
|
||
#: kde2/kde2.cpp:783
|
||
msgid "KDE 2"
|
||
msgstr "KDE 2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KeramikConfigUI)
|
||
#: keramik/config/keramikconfig.ui:13
|
||
msgid "Keramik"
|
||
msgstr "Керамік"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAppIcons)
|
||
#: keramik/config/keramikconfig.ui:22
|
||
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
|
||
msgstr "Показувати піктограму вікна у бульбашці з &назвою"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showAppIcons)
|
||
#: keramik/config/keramikconfig.ui:25
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
|
||
"bubble next to the titlebar text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте, якщо ви хочете, щоб піктограму вікна було показано у бульбашці "
|
||
"поруч з заголовком."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smallCaptions)
|
||
#: keramik/config/keramikconfig.ui:32
|
||
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
|
||
msgstr "Використовувати з&меншені бульбашки для активних вікон"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, smallCaptions)
|
||
#: keramik/config/keramikconfig.ui:35
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
|
||
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
|
||
"laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
|
||
"space available to the window contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб бульбашки для заголовку мали такий "
|
||
"самий розмір, як і у неактивних вікон. Цей пункт корисний для ноутбуків або "
|
||
"екранів з малою роздільною здатністю, для яких слід збільшити розмір "
|
||
"простору для вмісту вікон."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, largeGrabBars)
|
||
#: keramik/config/keramikconfig.ui:42
|
||
msgid "Draw g&rab bars below windows"
|
||
msgstr "Малювати смужки за&хоплення під вікнами"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, largeGrabBars)
|
||
#: keramik/config/keramikconfig.ui:45
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
|
||
"this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте, якщо ви хочете, щоб знизу вікон було намальовано смужку для "
|
||
"захоплення. Якщо пункт не буде позначено, внизу вікна буде намальовано "
|
||
"тільки тонку межу."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useShadowedText)
|
||
#: keramik/config/keramikconfig.ui:52
|
||
msgid "Use shadowed &text"
|
||
msgstr "Використовувати тінь для текст&у"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useShadowedText)
|
||
#: keramik/config/keramikconfig.ui:55
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
||
"shadow behind it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте, якщо ви бажаєте, щоб текст в заголовку вікна мав тривимірний "
|
||
"вигляд унаслідок тіні, що малюється позаду тексту."
|
||
|
||
#: keramik/keramik.cpp:957
|
||
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
|
||
msgstr "<center><b>Перегляд для «Керамік»</b></center>"
|
||
|
||
#: keramik/keramik.cpp:1032
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: keramik/keramik.cpp:1042 keramik/keramik.cpp:1426
|
||
msgid "Not on all desktops"
|
||
msgstr "Не на всіх стільницях"
|
||
|
||
#: keramik/keramik.cpp:1042 keramik/keramik.cpp:1426
|
||
msgid "On all desktops"
|
||
msgstr "На всіх стільницях"
|
||
|
||
#: keramik/keramik.cpp:1053
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
#: keramik/keramik.cpp:1062
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Мінімізувати"
|
||
|
||
#: keramik/keramik.cpp:1071 keramik/keramik.cpp:1415
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Максимізувати"
|
||
|
||
#: keramik/keramik.cpp:1080
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: keramik/keramik.cpp:1089
|
||
msgid "Keep Above Others"
|
||
msgstr "Утримувати над іншими"
|
||
|
||
#: keramik/keramik.cpp:1098
|
||
msgid "Keep Below Others"
|
||
msgstr "Утримувати під іншими"
|
||
|
||
#: keramik/keramik.cpp:1108 keramik/keramik.cpp:1436
|
||
msgid "Unshade"
|
||
msgstr "Розгорнути"
|
||
|
||
#: keramik/keramik.cpp:1108 keramik/keramik.cpp:1436
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Згорнути"
|
||
|
||
#: keramik/keramik.cpp:1415
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Відновити"
|
||
|
||
#: modernsystem/config/config.cpp:62
|
||
msgid "&Show window resize handle"
|
||
msgstr "&Показувати держак зміни розміру"
|
||
|
||
#: modernsystem/config/config.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
|
||
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
|
||
"other mouse replacements on laptops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вибрано, всі вікна буде намальовано з держаком зміни розміру в правому "
|
||
"нижньому куті. Це полегшує зміну розміру, особливо для лептопів."
|
||
|
||
#: modernsystem/config/config.cpp:78
|
||
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
|
||
msgstr "Тут можна змінити розмір держака зміни розміру."
|
||
|
||
#: modernsystem/config/config.cpp:87
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Малий"
|
||
|
||
#: modernsystem/config/config.cpp:89
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Середній"
|
||
|
||
#: modernsystem/config/config.cpp:91
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Великий"
|
||
|
||
#: modernsystem/modernsys.cpp:457
|
||
msgid "Modern System"
|
||
msgstr "Сучасна система"
|
||
|
||
#: quartz/config/config.cpp:56
|
||
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
||
msgstr "Малювати рамку вікна кольорами смужки &заголовка"
|
||
|
||
#: quartz/config/config.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
|
||
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначити, рамки вікон буде намальовано за допомогою кольорів смужки "
|
||
"заголовка. Інакше, їх буде намальовано за допомогою звичайних кольорів рамки."
|
||
|
||
#: quartz/config/config.cpp:61
|
||
msgid "Quartz &extra slim"
|
||
msgstr "Дуже &тонкий «Кварц»"
|
||
|
||
#: quartz/config/config.cpp:63
|
||
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
|
||
msgstr "Обрамлення вікон «Кварц» з дуже тонкою смужкою заголовка."
|
||
|
||
#: quartz/quartz.cpp:568
|
||
msgid "Quartz"
|
||
msgstr "Кварц"
|
||
|
||
#: redmond/redmond.cpp:378
|
||
msgid "Redmond"
|
||
msgstr "Редмонд"
|
||
|
||
#: web/Web.cpp:56
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Інтернет"
|
||
|
||
#~ msgid "<center><b>RiscOS preview</b></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><b>Перегляд RiscOS</b></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Make your IceWM selection by clicking on a theme here. "
|
||
#~ msgstr "Зробіть вибір IceWM, клацнувши тут на будь-якій темі. "
|
||
|
||
#~ msgid "Use theme &title text colors"
|
||
#~ msgstr "Використовувати кольори тексту &заголовка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, titlebar colors will follow those set in the IceWM theme. "
|
||
#~ "If not selected, the current KDE titlebar colors will be used instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо вибрано, кольори заголовка будуть братися з теми IceWM. Інакше, буде "
|
||
#~ "використано поточні кольори смужки заголовка KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show title bar on top of windows"
|
||
#~ msgstr "&Показувати смужку заголовка над вікнами"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, all window titlebars will be shown at the top of each "
|
||
#~ "window, otherwise they will be shown at the bottom."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Коли вибрано, смужки заголовка вікон будуть показані вгорі кожного вікна, "
|
||
#~ "інакше вони будуть відображені знизу."
|
||
|
||
#~ msgid "&Menu button always shows application mini icon"
|
||
#~ msgstr "Кнопка &меню завжди показує міні піктограму програми"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, all titlebar menu buttons will have the application icon "
|
||
#~ "shown. If not selected, the current theme's defaults are used instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Коли вибрано, кнопки смужки заголовка будуть мати піктограму програми. "
|
||
#~ "Інакше буде використана поточна схема."
|
||
|
||
#~ msgid "Open KDE's IceWM theme folder"
|
||
#~ msgstr "Відкрити теку теми IceWM для KDE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Clicking on the link above will cause a window to appear showing the KDE "
|
||
#~ "IceWM theme folder. You can add or remove native IceWM themes by "
|
||
#~ "uncompressing <b>http://icewm.themes.org/</b> theme files into this "
|
||
#~ "folder, or by creating folder symlinks to existing IceWM themes on your "
|
||
#~ "system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Натискання посилання, розташованого вище, відкриє вікно навігатора у теці "
|
||
#~ "з темами IceWM для KDE. Після цього, можна додавати або вилучати теми "
|
||
#~ "IceWM, розпаковуючи файли тем з <b>http://icewm.themes.org/</b> в цей "
|
||
#~ "каталог або утворюючи посилання на теми IceWM, які вже зберігаються у "
|
||
#~ "вашій системі."
|
||
|
||
#~ msgid "Infadel #2 (default)"
|
||
#~ msgstr "Infadel #2 (типовий)"
|
||
|
||
#~ msgid "<center><b>IceWM preview</b></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><b>Перегляд IceWM</b></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Rollup"
|
||
#~ msgstr "Згорнути в заголовок"
|
||
|
||
#~ msgid "Rolldown"
|
||
#~ msgstr "Розгорнути з заголовка"
|
||
|
||
#~ msgid "<center><b>KDE 1 preview</b></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><b>Перегляд KDE 1</b></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Not On All Desktops"
|
||
#~ msgstr "Не на всіх стільницях"
|
||
|
||
#~ msgid "On All Desktops"
|
||
#~ msgstr "На всіх стільницях"
|
||
|
||
#~ msgid "<center><b>KDE 1 decoration</b></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><b>Декорації KDE 1</b></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "System++"
|
||
#~ msgstr "System++"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Змінити розмір"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep above others"
|
||
#~ msgstr "Не утримати понад іншими"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep below others"
|
||
#~ msgstr "Не утримувати під іншими"
|
||
|
||
#~ msgid "<center><b>OpenLook preview</b></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><b>Перегляд OpenLook</b></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Тема"
|
||
|
||
#~ msgid "Button Size"
|
||
#~ msgstr "Розмір кнопок"
|
||
|
||
#~ msgid "Button Glow Colors"
|
||
#~ msgstr "Колір свічення кнопок"
|
||
|
||
#~ msgid "<b><center>Glow preview</center></b>"
|
||
#~ msgstr "<b><center>Перегляд стилю Сяйво</center></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Text &Alignment"
|
||
#~ msgstr "&Вирівнювання тексту"
|
||
|
||
#~ msgid "Use these buttons to set the alignment of the titlebar caption text."
|
||
#~ msgstr "Цими кнопками можна встановити вирівнювання тексту заголовку."
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Ліворуч"
|
||
|
||
#~ msgid "Centered"
|
||
#~ msgstr "По центру"
|
||
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Праворуч"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tip: If you want the look of the original Motif(tm) Window Manager,\n"
|
||
#~ "click the \"Buttons\" tab above and remove the help\n"
|
||
#~ "and close buttons from the titlebar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Підказка: якщо хочете вигляд оригінального менеджера вікон Motif(tm),\n"
|
||
#~ "клацніть на вкладці «Кнопки» вгорі та вилучіть із заголовка\n"
|
||
#~ "кнопки довідки та закриття вікна."
|
||
|
||
#~ msgid "<center><b>CDE preview</b></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><b>Перегляд стилю CDE</b></center>"
|