kde-l10n/uk/messages/kdeadmin/kcron.po

864 lines
21 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcron.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcron.po to Ukrainian
# translation of kcron.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of KCron.
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Roman Lavriv <romanl@white-star.com>, 2000.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-22 01:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-29 00:19+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Roman Lavriv,Іван Петрущак"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,romanl@white-star.com,iip@telus.net"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
#, kde-format
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Запис пароля для uid «%1» відсутній"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Файл створено KCron %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Немає виводу.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Немає помилки.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Команда:</strong> %1</p><strong>Не вдалося виконати команду</"
"strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Команда:</strong> %1</p><strong>Стандартний вивід:</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Вивід помилки:</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Сталася помилка при поновленні crontab."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Неможливо відкрити файл crontab для запису"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
#, kde-format
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Файл %1 неможливо відкрити."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23 src/crontablib/ctdow.cpp:44
#: src/crontablib/cttask.cpp:266
msgid "every day "
msgstr "щодня "
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "8"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "пн"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "вт"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "ср"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "чт"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "пт"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "сб"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "нд"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "понеділок"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "вівторок"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "середа"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "четвер"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "п'ятниця"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "неділя"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Всі користувачі"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Без коментаря"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Ваш запис заблоковано від використання KCron\t або в /"
"файлі etc/cron.allow, або the /etc/cron.deny.\t \n"
"\n"
"Докладніше про це можна дізнатися зі сторінки довідника (man) crontab."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Користувач %1: %2"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "щомісяця"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "січень"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "лютий"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "березень"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "квітень"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "травень"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "червень"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "липень"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "серпень"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "вересень"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "жовтень"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "листопад"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "грудень"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "Системний Crontab"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "При запуску системи"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "кожних %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 а також %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", i "
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
msgid " and "
msgstr " і "
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "о %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
#, kde-format
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Через %1 хвилину"
msgstr[1] "Через %1 хвилини"
msgstr[2] "Через %1 хвилин"
msgstr[3] "Через %1 хвилину"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Ігнорувати типову домашню теку."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Вивід поштою на зазначений рахунок."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Ігнорувати типову оболонку."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Теки для пошуку файлів для виконання."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Адреса динамічних бібліотек."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Локальна змінна"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Заплановані завдання"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
msgid "Scheduling"
msgstr "Планування"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Змінні середовища"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Всі користувацькі Crontab-и"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Crontab користувача %1"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Параметри cron"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Друкува&ти crontab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Друкувати &всіх користувачів"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Показати наступний Cron:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Особистий Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Системний Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Cron користувача:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Показати всі особисті Cron-и"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Планувальник завдань"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "Планувальник завдань KDE"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"© Nicolas Ternisien, 2008\n"
"© Gary Meyer, 19992000"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:81
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:82
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"При ініціалізації KCron сталася помилка:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron буде закрито.\n"
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Ви можете використовувати цю програму, щоб планувати виконання завдань у "
"фоновому режимі.\n"
"Для планування нового завдання, натисніть позначку теки «Завдання»та "
"виберіть з меню «Нове завдання»."
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Ласкаво просимо до плановика завдань"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Додати або змінити заплановане завдання"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Це завдання буде виконано при вказаних інтервалах.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Команда:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "&Виконати як:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ко&ментар:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "&Увімкнути це завдання"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Виконувати при за&пуску системи"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Виконувати &щодня"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Днів місяця"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Місяці"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Днів тижня"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Хвилини"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Передвибір:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Очистити вибір"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Нетиповий вибір"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Кожну хвилину"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Кожні 2 хвилини"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Кожні 5 хвилин"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Кожні 10 хвилин"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Кожні 15 хвилин"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Кожні 20 хвилин"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Кожні 30 хвилин"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Години"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "Д.О.:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "П.О.:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Будь ласка, введіть чинну команду...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Будь ласка, виберіть програму для виконання...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Будь ласка, вкажіть програму для виконання...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Це задання вимкнене.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Це завдання буде виконано при запуску системи.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Будь ласка, виберіть з секції «Місяці»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<i>Будь ласка, виберіть з секції або «Дні місяця», або «Дні тижня»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Будь ласка, виберіть з секції «Години»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Будь ласка, виберіть з секції «Хвилини»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Встановити всі"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Заплановані завдання</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "Кінець виконання скрипту. Введіть Enter або Ctrl+C, щоб вийти."
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "Нове завдання"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Змінити завдання"
#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Подробиці планування"
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Нове &завдання..."
#: src/tasksWidget.cpp:274
msgid "Create a new task."
msgstr "Створити нове завдання."
#: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "Зм&інити..."
#: src/tasksWidget.cpp:280
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Змінити вибране завдання."
#: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: src/tasksWidget.cpp:286
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Вилучити вибране завдання."
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "&Виконати зараз"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Виконати вибране завдання зараз."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Ввімкнено"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Додати або змінити змінну"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Змінна:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "Зна&чення:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Увімкнути цю змінну"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Цю змінну буде використано при виконанні запланованих завдань.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Цю змінну вимкнено.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Будь ласка, введіть назву змінної ...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Будь ласка, введіть значення змінної ...</i>"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Змінні середовища</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Змінити змінну"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Нова змінна"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Нова з&мінна..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Створити нову змінну."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Змінити вибрану змінну."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Вилучити вибрану змінну."
#~ msgid "Every %1 minutes"
#~ msgstr "Кожні %1 хв."