kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/systemsettings.po

309 lines
10 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of systemsettings.po to Ukrainian
# Translation of systemsettings.po to Ukrainian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: systemsettings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-20 05:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-26 09:08+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle)
#: app/configDialog.ui:17
msgid "View Style"
msgstr "Стиль перегляду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips)
#: app/configDialog.ui:24
msgid "Show detailed tooltips"
msgstr "Показувати докладні підказки"
#: app/main.cpp:36 classic/CategoryList.cpp:38
msgid "System Settings"
msgstr "Системні параметри"
#: app/main.cpp:36
msgid "Central configuration center for KDE."
msgstr "Основний центр керування KDE."
#: app/main.cpp:36 classic/ClassicMode.cpp:70 icons/IconMode.cpp:64
msgid "(c) 2009, Ben Cooksley"
msgstr "© Ben Cooksley, 2009"
#: app/main.cpp:37 classic/ClassicMode.cpp:71 icons/IconMode.cpp:65
msgid "Ben Cooksley"
msgstr "Ben Cooksley"
#: app/main.cpp:37
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровідник"
#: app/main.cpp:38 classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:66
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: app/main.cpp:38 classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:66
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: app/main.cpp:39
msgid "Will Stephenson"
msgstr "Will Stephenson"
#: app/main.cpp:39
msgid "Internal module representation, internal module model"
msgstr "Внутрішнє представлення модулів, внутрішня модель модулів"
#: app/SettingsBase.cpp:58
msgctxt "Search through a list of control modules"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: app/SettingsBase.cpp:130
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: app/SettingsBase.cpp:156
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: app/SettingsBase.cpp:161 app/SettingsBase.cpp:350
msgid "About Active Module"
msgstr "Про активний модуль"
#: app/SettingsBase.cpp:175
msgctxt "General config for System Settings"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: app/SettingsBase.cpp:262
msgid ""
"System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available "
"to configure."
msgstr ""
"«Системним параметрам» не вдалося знайти жодного з переглядів, а отже нічого "
"не можна буде налаштувати."
#: app/SettingsBase.cpp:262 app/SettingsBase.cpp:300
msgid "No views found"
msgstr "Переглядів не знайдено"
#: app/SettingsBase.cpp:300
msgid ""
"System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to "
"display."
msgstr ""
"«Системним параметрам» не вдалося знайти жодного з переглядів, а отже нічого "
"показувати."
#: app/SettingsBase.cpp:332
msgid "About Active View"
msgstr "Про активний перегляд"
#: app/SettingsBase.cpp:391
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "Про %1"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main)
#: app/systemsettings.kcfg:9
msgid "Determines whether detailed tooltips should be used"
msgstr "Визначає, чи слід використовувати докладні підказки"
#. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main)
#: app/systemsettings.kcfg:13
msgid "Internal name for the view used"
msgstr "Внутрішня назва використаної панелі"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/systemsettingsui.rc:16
msgid "About System Settings"
msgstr "Про «Системні параметри»"
#: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:228
#, kde-format
msgid "<i>Contains 1 item</i>"
msgid_plural "<i>Contains %1 items</i>"
msgstr[0] "<i>Містить %1 елемент</i>"
msgstr[1] "<i>Містить %1 елементи</i>"
msgstr[2] "<i>Містить %1 елементів</i>"
msgstr[3] "<i>Містить %1 елемент</i>"
#: classic/CategoryList.cpp:39
msgid "Configure your system"
msgstr "Налаштування вашої системи"
#: classic/CategoryList.cpp:40
msgid ""
"Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your computer "
"system."
msgstr ""
"Ласкаво просимо до «Системних параметрів», основної програми для "
"налаштування системи."
#: classic/ClassicMode.cpp:68 classic/ClassicMode.cpp:242
msgid "Tree View"
msgstr "Ієрархічний перегляд"
#: classic/ClassicMode.cpp:69
msgid "Provides a classic tree-based view of control modules."
msgstr "Класичний деревоподібний вигляд списку модулів керування."
#: classic/ClassicMode.cpp:71 icons/IconMode.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CbExpand)
#: classic/configClassic.ui:17
msgid "Expand the first level automatically"
msgstr "Розгортати перший рівень списку автоматично"
#: core/ExternalAppModule.cpp:34
#, kde-format
msgid "%1 is an external application and has been automatically launched"
msgstr "%1 є зовнішньою програмою, яку буде запущено у автоматичному режимі"
#: core/ExternalAppModule.cpp:35
#, kde-format
msgid "Relaunch %1"
msgstr "Перезапустити %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule)
#: core/externalModule.ui:14
msgid "Dialog"
msgstr "Діалогове вікно"
#: core/ModuleView.cpp:83
msgid "Reset all current changes to previous values"
msgstr "Повернути всім параметрам попередні значення"
#: core/ModuleView.cpp:238
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Параметри активного модуля було змінено.\n"
"Застосувати зміни чи відкинути їх?"
#: core/ModuleView.cpp:240
msgid "Apply Settings"
msgstr "Застосувати параметри"
#: icons/IconMode.cpp:62
msgid "Icon View"
msgstr "Перегляд піктограмами"
#: icons/IconMode.cpp:63
msgid "Provides a categorized icons view of control modules."
msgstr "Перегляд піктограм модулів керування, поділених за категоріями."
#: icons/IconMode.cpp:70
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: icons/IconMode.cpp:71
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcut: %1"
msgstr "Клавіатурне скорочення: %1"
#~ msgid "Copyright © 20092011 System Settings authors"
#~ msgstr "© Розробники «Системних параметрів», 20092011"
#~ msgid "Lost and Found"
#~ msgstr "Втрачено і знайдено"
#~ msgid ""
#~ "Below you can select your preferred style for viewing System Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Нижче ви можете обрати стиль перегляду, якому ви надаєте перевагу під час "
#~ "роботи з «Системними параметрами»."
#~ msgid "About active module"
#~ msgstr "Про активний модуль"
#~ msgid "About current module"
#~ msgstr "Про поточний модуль"
#~ msgid "Control Center Icons View"
#~ msgstr "Перегляд піктограмами «Центру керування»"
#~ msgid "Control Center Tree View"
#~ msgstr "Перегляд деревом «Центру керування»"
#~ msgid ""
#~ "The current page has been modified.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Поточну сторінку було змінено.\n"
#~ "Застосувати зміни чи відкинути їх?"
#~ msgid "(c) 2005, Benjamin C. Meyer; (c) 2007, Canonical Ltd"
#~ msgstr "(c) 2005, Benjamin C. Meyer; (c) 2007, Canonical Ltd"
#~ msgid "Benjamin C. Meyer"
#~ msgstr "Benjamin C. Meyer"
#~ msgid "Jonathan Riddell"
#~ msgstr "Jonathan Riddell"
#~ msgid "Contributor"
#~ msgstr "Внески"
#~ msgid "Michael D. Stemle"
#~ msgstr "Michael D. Stemle"
#~ msgid "Simon Edwards"
#~ msgstr "Simon Edwards"
#~ msgid "Ellen Reitmayr"
#~ msgstr "Ellen Reitmayr"
#~ msgid "Usability"
#~ msgstr "Зручність користування"
#~ msgid "Overview (%1)"
#~ msgstr "Огляд (%1)"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "По&шук:"
#~ msgid "Search Bar<p>Enter a search term.</p>"
#~ msgstr "Смужка пошуку<p>Введіть слово для пошуку.</p>"
#~ msgid "%1 hit in General"
#~ msgid_plural "%1 hits in General"
#~ msgstr[0] "%1 збіг у «Загальних»"
#~ msgstr[1] "%1 збіги у «Загальних»"
#~ msgstr[2] "%1 збігів у «Загальних»"
#~ msgstr[3] "%1 збіг у «Загальних»"
#~ msgid "%1 hit in Advanced"
#~ msgid_plural "%1 hits in Advanced"
#~ msgstr[0] "%1 збіг у «Додаткових»"
#~ msgstr[1] "%1 збіги у «Додаткових»"
#~ msgstr[2] "%1 збігів у «Додаткових»"
#~ msgstr[3] "%1 збіг у «Додаткових»"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "Незбережені зміни"