kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/powerdevil.po

1082 lines
48 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of powerdevil.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-24 07:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-19 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Screen Brightness"
msgstr "Підвищити яскравість екрана"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Screen Brightness"
msgstr "Знизити яскравість екрана"
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
msgid " min"
msgstr " хв"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
msgid "After"
msgstr "Після"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Sleep"
msgstr "Призупинити"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Hibernate"
msgstr "Приспати"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
msgid "Sleep"
msgstr "Призупинити"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
msgid "Hibernate"
msgstr "Приспати"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
msgid "Shutdown"
msgstr "Вимкнути"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
msgid "Lock screen"
msgstr "Заблокувати екран"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
msgid "Prompt log out dialog"
msgstr "Відкрити діалогове вікно виходу"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
msgid "Turn off screen"
msgstr "Вимкнути екран"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
msgid "When laptop lid closed"
msgstr "Якщо закрито кришку ноутбука"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
msgid "When power button pressed"
msgstr "Якщо натиснуто кнопку вимикання"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Keyboard Brightness"
msgstr "Підвищити яскравість підсвічування клавіатури"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
msgstr "Знизити яскравість підсвічування клавіатури"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
msgstr "Увімкнути або вимкнути підсвічування клавіатури"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "@label:slider Brightness level"
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
msgid "On Profile Load"
msgstr "При завантаженні профілю"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
msgid "On Profile Unload"
msgstr "При вивантаженні профілю"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
msgid "Run script"
msgstr "Виконати скрипт"
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
msgid "Switch off after"
msgstr "Вимикати за"
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
msgid "Unsupported suspend method"
msgstr "Метод переходу в режиму сну, що не підтримується"
#: kdedpowerdevil.cpp:58
msgid "KDE Power Management System"
msgstr "Система керування живленням KDE"
#: kdedpowerdevil.cpp:59
msgid ""
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
"lightweight Power Management daemon"
msgstr ""
"Системою керування живленням у KDE є PowerDevil — потужна, модульна і "
"невибаглива до ресурсів фонова служба керування живленням"
#: kdedpowerdevil.cpp:62
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
msgstr "© MetalWorkers Co., 2010"
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровідник"
#: powerdevilcore.cpp:74
msgid ""
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
"might solve this problem."
msgstr ""
"Не виявлено доступних серверів керування живленням. Повторне їх встановлення "
"може вирішити цю проблему."
#: powerdevilcore.cpp:104
msgid ""
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
"System Settings."
msgstr ""
"Ваші профілі керування живленням було оновлено для використання у новій "
"системі керування живленням KDE. Ви можете змінити їх параметри або створити "
"новий набір типових профілів за допомогою «Системних параметрів»."
#: powerdevilcore.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
msgstr ""
"Можлива місткість акумулятора знизилася до значення %1%. Це означає, що "
"акумулятор пошкоджено, його варто замінити. Будь ласка, зверніться до "
"довідкових даних виробника, щоб дізнатися більше."
#: powerdevilcore.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
"details."
msgstr ""
"Можлива місткість одного з акумуляторів (ідентифікатор %2) знизилася до "
"значення %1%. Це означає, що акумулятор пошкоджено, його варто замінити. "
"Будь ласка, зверніться до довідкових даних виробника, щоб дізнатися більше."
#: powerdevilcore.cpp:183
msgid "Broken Battery"
msgstr "Акумулятор пошкоджено"
#: powerdevilcore.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
"a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Акумулятор було відкликано з ринку %1. Зазвичай причиною відкликання "
"обладнання є виявлення виробничих дефектів. Дефектне обладнання зазвичай "
"можна безкоштовно відремонтувати або замінити. Будь ласка, зверніться до <a "
"href=\"%2\">сайта %1</a>, щоб переконатися, що ваше обладнання справді є "
"дефектним."
#: powerdevilcore.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Один з акумуляторів (ідентифікатор %3) було відкликано з ринку %1. Зазвичай "
"причиною відкликання обладнання є виявлення виробничих дефектів. Дефектне "
"обладнання зазвичай можна безкоштовно відремонтувати або замінити. Будь "
"ласка, зверніться до <a href=\"%2\">сайта %1</a>, щоб переконатися, що ваше "
"обладнання справді є дефектним."
#: powerdevilcore.cpp:204
msgid "Check Your Battery"
msgstr "Перевірте акумулятор"
#: powerdevilcore.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
"Please check your PowerDevil configuration."
msgstr ""
"Було обрано профіль «%1», але такого профілю не існує.\n"
"Будь ласка, перевірте ваші налаштування PowerDevil."
#: powerdevilcore.cpp:388 powerdevilcore.cpp:400
msgid "Activity Manager"
msgstr "Керування просторами дій"
#: powerdevilcore.cpp:389
msgid "This activity's policies prevent the system from suspending"
msgstr ""
"Правила простору дій забороняють переведення системи у режим присипляння"
#: powerdevilcore.cpp:401
msgid "This activity's policies prevent screen power management"
msgstr "Правила простору дій забороняють керування живленням екрана"
#: powerdevilcore.cpp:445
msgid ""
"Could not connect to battery interface.\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Не вдалося з’єднатися з інтерфейсом акумуляторів.\n"
"Будь ласка, перевірте ваші налаштування системи"
#: powerdevilcore.cpp:525 powerdevilcore.cpp:530 powerdevilcore.cpp:535
#: powerdevilcore.cpp:540
#, kde-format
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
msgstr "Критичний рівень заряду акумулятора (лишилося %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:526
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
msgstr ""
"Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер буде "
"вимкнено за 30 секунд."
#: powerdevilcore.cpp:531
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
"seconds."
msgstr ""
"Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер буде "
"приспано за 30 секунд."
#: powerdevilcore.cpp:536
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
msgstr ""
"Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер буде "
"переведено до режиму призупинки роботи за 30 секунд."
#: powerdevilcore.cpp:541
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
msgstr ""
"Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, якомога швидше "
"збережіть результати роботи!"
#: powerdevilcore.cpp:547
#, kde-format
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Низький рівень заряду акумулятора (лишилося %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:548
msgid ""
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
msgstr ""
"Низький рівень заряду акумулятора. Якщо ви хочете продовжувати користуватися "
"вашим комп’ютером, увімкніть його до мережі живлення або вимкніть і замініть "
"акумулятор."
#: powerdevilcore.cpp:567
msgid "AC Adapter Plugged In"
msgstr "З’єднано з джерелом зовнішнього живлення"
#: powerdevilcore.cpp:568
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
msgstr "Всі дії з призупинки з черги було скасовано."
#: powerdevilcore.cpp:570
msgid "Running on AC power"
msgstr "Працюємо від мережі живлення"
#: powerdevilcore.cpp:570
msgid "The power adaptor has been plugged in."
msgstr "Було увімкнено живлення від мережі."
#: powerdevilcore.cpp:573
msgid "Running on Battery Power"
msgstr "Працюємо від акумулятора"
#: powerdevilcore.cpp:573
msgid "The power adaptor has been unplugged."
msgstr "Було вимкнено живлення від мережі."
#: powerdevilcore.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
"the following error: %1\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Не вдалося ініціалізувати систему керування живленням KDE. Сервером "
"надіслано таке повідомлення про помилку: %1\n"
"Будь ласка, виправте налаштування вашої системи."
#: powerdevilcore.cpp:629
msgid "Charge Complete"
msgstr "Заряджання завершено"
#: powerdevilcore.cpp:629
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Акумулятор повністю заряджено."
#~ msgid ""
#~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is "
#~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem."
#~ msgstr ""
#~ "Профіль «%1» намагається виконати %2, дію, яку не можна виконати у "
#~ "поточній системі. Зазвичай, причиною подібних негараздів є те, що не "
#~ "встановлено потрібних програм, або те, що вказано помилкові налаштування."
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Призупинити"
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Приспати"
#~ msgid "Locking Screen"
#~ msgstr "Блокуємо екран"
#~ msgid "The screen is being locked"
#~ msgstr "Екран заблоковано"
#~ msgid ""
#~ "The power adaptor has been plugged in all pending suspend actions have "
#~ "been canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Було увімкнено живлення від мережі. Всі дії з призупинки з черги було "
#~ "скасовано."
#~ msgid "Your battery has reached a low level."
#~ msgstr "У вашому акумуляторі закінчується заряд."
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Швидкодія"
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Powersave"
#~ msgstr "Заощадження"
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Aggressive powersave"
#~ msgstr "Агресивне заощадження"
#~ msgid "Your battery has reached the warning level."
#~ msgstr "У вашому акумуляторі заряд досягнув низького рівня."
#~ msgid "Disable effects"
#~ msgstr "Вимкнути ефекти"
#~ msgid "When sleep button pressed"
#~ msgstr "Якщо натиснуто кнопку присипляння"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Розробник"
#~ msgid ""
#~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Програма %1 заблокувала присипляння з такої причини:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "PowerDevil"
#~ msgstr "PowerDevil"
#~ msgid "A Power Management tool for KDE4"
#~ msgstr "Інструмент керування живленням для KDE4"
#~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi"
#~ msgstr "© Dario Freddi, 2008"
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
#~ "буде вимкнено за %1 секунду."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
#~ "буде вимкнено за %1 секунди."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
#~ "буде вимкнено за %1 секунд."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
#~ "буде вимкнено за одну секунду."
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
#~ "буде переведено до режиму присипляння на диск за %1 секунду."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
#~ "буде переведено до режиму присипляння на диск за %1 секунди."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
#~ "буде переведено до режиму присипляння на диск за %1 секунд."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
#~ "буде переведено до режиму присипляння на диск за одну секунду."
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
#~ "буде переведено до режиму присипляння до оперативної пам’яті за %1 "
#~ "секунду."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
#~ "буде переведено до режиму присипляння до оперативної пам’яті за %1 "
#~ "секунди."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
#~ "буде переведено до режиму присипляння до оперативної пам’яті за %1 секунд."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
#~ "буде переведено до режиму присипляння до оперативної пам’яті за одну "
#~ "секунду."
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
#~ "буде переведено до режиму чергування за %1 секунду."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
#~ "буде переведено до режиму чергування за %1 секунди."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
#~ "буде переведено до режиму чергування за %1 секунд."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
#~ "буде переведено до режиму чергування за одну секунду."
#~ msgid "The computer will be halted in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be halted in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "Комп’ютер буде вимкнено за %1 секунду."
#~ msgstr[1] "Комп’ютер буде вимкнено за %1 секунди."
#~ msgstr[2] "Комп’ютер буде вимкнено за %1 секунд."
#~ msgstr[3] "Комп’ютер буде вимкнено за одну секунду."
#~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "Комп’ютер буде приспано на диск за %1 секунду."
#~ msgstr[1] "Комп’ютер буде приспано на диск за %1 секунди."
#~ msgstr[2] "Комп’ютер буде приспано на диск за %1 секунд."
#~ msgstr[3] "Комп’ютер буде приспано на диск за одну секунду."
#~ msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "Комп’ютер буде приспано у оперативну пам’ять за %1 секунду."
#~ msgstr[1] "Комп’ютер буде приспано у оперативну пам’ять за %1 секунди."
#~ msgstr[2] "Комп’ютер буде приспано у оперативну пам’ять за %1 секунд."
#~ msgstr[3] "Комп’ютер буде приспано у оперативну пам’ять за одну секунду."
#~ msgid "The computer will be put into standby in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "Комп’ютер буде переведено у режим очікування за %1 секунду."
#~ msgstr[1] "Комп’ютер буде переведено у режим очікування за %1 секунди."
#~ msgstr[2] "Комп’ютер буде переведено у режим очікування за %1 секунд."
#~ msgstr[3] "Комп’ютер буде переведено у режим очікування за одну секунду."
#~ msgid "There was an error while suspending:"
#~ msgstr "Під час спроби присипляння сталася помилка:"
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid "Profile changed to \"%1\""
#~ msgstr "Профіль змінено на «%1»"
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "Сон зі збереженням на диск"
#~ msgid "Suspend to RAM"
#~ msgstr "Сон зі збереженням до RAM"
#~ msgid "Standby"
#~ msgstr "Режим чергування"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Загальні параметри"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Редагувати профілі"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Можливості"
#~ msgid "PowerDevil Configuration"
#~ msgstr "Налаштування PowerDevil"
#~ msgid "A configurator for PowerDevil"
#~ msgstr "Інструмент налаштування для PowerDevil"
#~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
#~ msgstr "© Dario Freddi, 2008"
#~ msgid ""
#~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit "
#~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього модуля ви зможете налаштувати фонову службу, "
#~ "створювати і змінювати профілі керування живленням і переглядати "
#~ "можливості вашої системи."
#~ msgid ""
#~ "<h1>PowerDevil configuration</h1> <p>This module lets you configure "
#~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is "
#~ "started upon KDE startup.</p> <p>PowerDevil has 2 levels of "
#~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based "
#~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You "
#~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get "
#~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch "
#~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, "
#~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart "
#~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Налаштування PowerDevil</h1> <p>За допомогою цього модуля ви зможете "
#~ "налаштувати PowerDevil. PowerDevil — це фонова служба (вона виконується "
#~ "на тлі інших програм), яка запускається одночасно з KDE.</p> "
#~ "<p>PowerDevil має 2 рівні налаштування: загальний, який застосовується "
#~ "завжди, і заснований на профілях, який надає вам змогу налаштувати "
#~ "поведінку залежно від ситуації. Крім того, на останній вкладці вікна "
#~ "цього модуля ви зможете переглянути перелік можливостей системи. Для "
#~ "початку налаштуйте параметри на двох перших вкладках. Потім зверніться до "
#~ "четвертої і створіть або змініть ваш профіль. Нарешті, призначте ваші "
#~ "профілі на третій вкладці. Вам не треба буде перезапускати PowerDevil, — "
#~ "для застосування вказаних параметрів достатньо натиснути кнопку "
#~ "«Застосувати».</p>"
#~ msgid ""
#~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if "
#~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
#~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the "
#~ "PowerDevil service."
#~ msgstr ""
#~ "Було виявлено активність з боку іншого засобу для керування живленням. "
#~ "PowerDevil не буде запущено, якщо задіяно інші засоби для керування "
#~ "живленням. Якщо ви бажаєте використовувати PowerDevil як ваш засіб "
#~ "керування живленням, будь ласка, вилучіть існуючий засіб і перезапустіть "
#~ "службу PowerDevil."
#~ msgid ""
#~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start "
#~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
#~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil "
#~ "service."
#~ msgstr ""
#~ "Здається, у системі запущено powersaved. PowerDevil не буде запущено, "
#~ "якщо задіяно інші засоби для керування живленням. Якщо ви бажаєте "
#~ "використовувати PowerDevil як ваш засіб керування живленням, будь ласка, "
#~ "зупиніть powersaved і перезапустіть службу PowerDevil."
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned "
#~ "off, or there is a problem in D-Bus."
#~ msgstr ""
#~ "Здається, PowerDevil не було запущено. Або ви вимкнули цю службу, або "
#~ "виникла проблема з D-Bus."
#~ msgid "Power Profiles Configuration"
#~ msgstr "Налаштування профілів живлення"
#~ msgid "A profile configurator for KDE Power Management System"
#~ msgstr "Інструмент налаштування системи керування живленням KDE"
#~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
#~ msgstr "© Dario Freddi, 2010"
#~ msgid "Please enter a name for the new profile:"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть назву нового профілю:"
#~ msgid "The name for the new profile"
#~ msgstr "Назва нового профілю"
#~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating"
#~ msgstr "Введіть сюди назву профілю, який ви створюєте"
#~ msgid "Please enter a name for this profile:"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть цього нового профілю:"
#~ msgid "Import PowerDevil Profiles"
#~ msgstr "Імпортувати профілі PowerDevil"
#~ msgid "Export PowerDevil Profiles"
#~ msgstr "Експортувати профілі PowerDevil"
#~ msgid ""
#~ "The current profile has not been saved.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Поточний профіль не було збережено.\n"
#~ "Бажаєте зберегти його?"
#~ msgid "Save Profile"
#~ msgstr "Зберегти профіль"
#~ msgctxt "None"
#~ msgid "No methods found"
#~ msgstr "Методів не знайдено"
#~ msgid ""
#~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact "
#~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is "
#~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your "
#~ "system at any one time."
#~ msgstr ""
#~ "Визначено, що ConsoleKit на вашому комп’ютері не задіяно або PowerDevil "
#~ "не може зв’язатися з цією системою. За допомогою ConsoleKit PowerDevil "
#~ "може визначати, чи є поточний сеанс активним, оскільки ця система є дуже "
#~ "корисною у разі існування декількох користувачів, що одночасно працюють у "
#~ "вашій системі."
#~ msgid "No issues found with your configuration."
#~ msgstr "У конфігурації вашої системи проблем не виявлено."
#~ msgid "New Profile"
#~ msgstr "Створити профіль"
#~ msgid "Delete Profile"
#~ msgstr "Вилучити профіль"
#~ msgid "Import Profiles"
#~ msgstr "Імпортувати профілі"
#~ msgid "Export Profiles"
#~ msgstr "Експортувати профілі"
#~ msgid "Settings and Profile"
#~ msgstr "Параметри і профіль"
#~ msgid "<b>Events</b>"
#~ msgstr "<b>Події</b>"
#~ msgid "Lock screen on resume"
#~ msgstr "Заблокувати екран після відновлення"
#~ msgid "Locks screen when waking up from suspension"
#~ msgstr "Блокує екран після пробудження системи від сну"
#~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state"
#~ msgstr ""
#~ "Під час повернення комп’ютера зі стану сну вам слід буде ввести пароль"
#~ msgid "Configure Notifications..."
#~ msgstr "Налаштувати сповіщення..."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Profile Assignment</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Призначення профілів</span></p></body></html>"
#~ msgid "When AC Adaptor is unplugged"
#~ msgstr "Коли вимкнено зовнішнє живлення"
#~ msgid "When battery is at low level"
#~ msgstr "Якщо рівень заряду стає низьким"
#~ msgid "When battery is at warning level"
#~ msgstr "Якщо рівень заряду на рівні попередження"
#~ msgid "Advanced Battery Settings"
#~ msgstr "Додаткові параметри акумулятора"
#~ msgid "When battery remaining is critical"
#~ msgstr "Якщо рівень заряду залишається критичним"
#~ msgid "Battery Levels"
#~ msgstr "Заряд акумуляторів"
#~ msgid "Battery is at low level at"
#~ msgstr "Низьким є рівень заряду у"
#~ msgid "Low battery level"
#~ msgstr "Рівень низького заряду"
#~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level"
#~ msgstr ""
#~ "Вважатиметься, що рівень заряду акумулятора низький, коли він досягне "
#~ "цього рівня"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Battery is at warning level at"
#~ msgstr "Попереджати про рівень заряду у"
#~ msgid "Warning battery level"
#~ msgstr "Рівень попередження"
#~ msgid ""
#~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level"
#~ msgstr ""
#~ "Вважатиметься, що про рівень заряду слід попередити, коли він досягне "
#~ "цього рівня"
#~ msgid "Battery is at critical level at"
#~ msgstr "Критичним є рівень заряду у"
#~ msgid "Critical battery level"
#~ msgstr "Критичний рівень заряду"
#~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level"
#~ msgstr ""
#~ "Вважатиметься, що рівень заряду акумулятора критично низький, коли він "
#~ "досягне цього рівня"
#~ msgid "System Capabilities"
#~ msgstr "Можливості системи"
#~ msgid "Number of CPUs"
#~ msgstr "Кількість процесорів"
#~ msgid "Number of Batteries"
#~ msgstr "Кількість акумуляторів"
#~ msgid "Supported suspend methods"
#~ msgstr "Підтримувані методи присипляння"
#~ msgid "Support for DPMS"
#~ msgstr "Підтримка DPMS"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management "
#~ "for your monitor"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначити цей пункт, PowerDevil зможе керувати живленням вашого "
#~ "дисплея"
#~ msgid "DPMS Support"
#~ msgstr "Підтримка DPMS"
#~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system"
#~ msgstr "Перевіряє, чи ConsoleKit задіяно на вашій системі"
#~ msgid ""
#~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, "
#~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at "
#~ "any one time."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою ConsoleKit PowerDevil може визначати, чи є поточний сеанс "
#~ "активним, оскільки ця система є дуже корисною у разі існування декількох "
#~ "користувачів, що одночасно працюють у вашій системі."
#~ msgid "ConsoleKit Runtime Support"
#~ msgstr "Підтримка ConsoleKit"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Стан"
#~ msgid "PowerDevil error"
#~ msgstr "Помилка PowerDevil"
#~ msgid ""
#~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a "
#~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося запустити модуль налаштування, оскільки виникли проблеми з "
#~ "фоновою службою PowerDevil. Нижче ви зможете ознайомитися з подробицями"
#~ msgid "Editing Profile"
#~ msgstr "Редагування профілю"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Перейменувати"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати"
#~ msgid "Profile Assignment"
#~ msgstr "Призначення профілів"
#~ msgid ""
#~ "<b>There are some issues in your configuration. Please check the "
#~ "Capabilities page for more details.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>У конфігурації вашої системи виявлено декілька недоліків. Будь ласка, "
#~ "перегляньте відомості на сторінці «Можливості», щоб дізнатися більше.</b>"
#~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving"
#~ msgstr "Дозволити PowerDevil керувати живленням екрана"
#~ msgid "Before doing a suspend action, wait"
#~ msgstr "Перед виконанням дії з присипляння зачекати"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " с"
#~ msgid "Do not wait"
#~ msgstr "Не чекати"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Нічого не робити"
#~ msgid "Learn more about the Energy Star program"
#~ msgstr "Дізнатися більше про програму Energy Star"
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "Керування профілями"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Дії"
#~ msgid ""
#~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or "
#~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure "
#~ "the number of minutes below which the machine will run the configured "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб запобігти втраті даних або іншим пошкодженням, ви можете перевести "
#~ "систему до режиму сну зі збереженням на диск або у оперативну пам’ять, "
#~ "отже вичерпання заряду акумуляторів не трапиться зненацька. Вкажіть "
#~ "кількість хвилин, за які комп’ютер виконає відповідну дію."
#~ msgid "When the system is idle for more than"
#~ msgstr "Якщо система у бездіяльності понад"
#~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed"
#~ msgstr "Цю дію буде виконано у відповідь на закриття кришки ноутбука"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Дисплей"
#~ msgid ""
#~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged "
#~ "into the socket outlet"
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього повзунка ви можете встановити яскравість, коли система "
#~ "перебуває на зовнішньому живленні"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Яскравість:"
#~ msgid "Activate automatic dimming"
#~ msgstr "Задіяти автоматично тьмянішання"
#~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle."
#~ msgstr "Автоматично зменшує яскравість, якщо система бездіяльна."
#~ msgid "Dim display when idle for more than"
#~ msgstr "Зменшувати яскравість за бездіяльності протягом"
#~ msgctxt "Minutes"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " хв"
#~ msgid "&Enable display power management"
#~ msgstr "&Ввімкнути керування живленням дисплея"
#~ msgid ""
#~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter "
#~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть час бездіяльності, після якого дисплей переходить в режим "
#~ "«чергування». Це перший рівень збереження енергії."
#~ msgid "&Standby after"
#~ msgstr "Режим &чергування за"
#~ msgid "S&uspend after"
#~ msgstr "При&сипляти за"
#~ msgid "CPU and System"
#~ msgstr "Процесор і система"
#~ msgid "Enable system power saving"
#~ msgstr "Увімкнути керування живленням системи"
#~ msgid "When loading profile execute:"
#~ msgstr "Під час завантаження профілю виконати:"
#~ msgid "Copyright © 20082011 Dario Freddi"
#~ msgstr "© Dario Freddi, 20082011"
#~ msgid "System powersaving scheme:"
#~ msgstr "Схема керування живленням системи:"
#~ msgid "Scheme support"
#~ msgstr "Підтримка схем"
#~ msgid "Supported schemes"
#~ msgstr "Підтримувані схеми"
#~ msgid "Dynamic (ondemand)"
#~ msgstr "Динамічний (на вимогу)"
#~ msgid "Dynamic (conservative)"
#~ msgstr "Динамічний (консервативний)"
#~ msgid "Userspace"
#~ msgstr "Простір користувача"
#~ msgid "CPU <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Процесор <numid>%1</numid>"
#~ msgid "Disable CPU <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Вимкнути процесор <numid>%1</numid>"
#~ msgid "If this box is checked, the CPU <numid>%1</numid> will be disabled"
#~ msgstr "Якщо позначено цей пункт, процесор <numid>%1</numid> буде вимкнено"
#~ msgid ""
#~ "No scaling methods were found. If your CPU is reasonably recent, this is "
#~ "probably because you have not loaded some kernel modules. Usually scaling "
#~ "modules have names similar to cpufreq_ondemand. Scaling is useful and can "
#~ "save a lot of battery. Click on \"Attempt Loading Modules\" to let "
#~ "PowerDevil try to load the required modules. If you are sure your PC does "
#~ "not support scaling, you can also disable this warning by clicking \"Do "
#~ "not display this warning again\"."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося визначити методів масштабування. Якщо ваш процесор випущено "
#~ "порівняно нещодавно, причиною цього може стати те, що не завантажено "
#~ "певні модулі ядра. Зазвичай, модулі масштабування мають назви, схожі на "
#~ "cpufreq_ondemand. Масштабування корисне і може зберегти ресурс "
#~ "акумулятора. Натисніть кнопку «Спробувати завантажити модулі», щоб "
#~ "PowerDevil спробував завантажити потрібні модулі. Якщо ви певні того, що "
#~ "ваш комп’ютер не підтримує масштабування, ви можете натиснути кнопку "
#~ "«Більше не показувати цього попередження», щоб програма більше не "
#~ "показувала цього попередження."
#~ msgid "Attempt to load modules"
#~ msgstr "Спробувати завантажити модулі"
#~ msgid "Do not display this warning again"
#~ msgstr "Більше не показувати це попередження"
#~ msgid ""
#~ "No kernel modules for CPU scaling were found. Either you do not have them "
#~ "installed, or PowerDevil could not detect them."
#~ msgstr ""
#~ "Модулів ядра, призначених для масштабування процесора, не було знайдено. "
#~ "Можливо, ви не встановили їх, або PowerDevil не вдалося їх знайти."
#~ msgid "Modules not found"
#~ msgstr "Модулів не знайдено"
#~ msgid "Turn off the following CPU(s)"
#~ msgstr "Вимкнути такі процесори"
#~ msgid ""
#~ "CPU Behaviour strongly impacts on your system performance and on your "
#~ "battery's life. Here you can choose the policy best suitable for this "
#~ "profile"
#~ msgstr ""
#~ "Поведінка процесора великою мірою впливає на швидкодію вашої системи і "
#~ "строк її роботи від акумулятора. Тут ви можете обрати правила, які "
#~ "найкраще відповідають обраному вами профілю"
#~ msgid "CPU frequency scaling policy:"
#~ msgstr "Правила зміни частоти процесора:"
#~ msgid "CPU can be turned Off"
#~ msgstr "ЦП можна вимикати"
#~ msgid "Scaling capability"
#~ msgstr "Можливість масштабування"
#~ msgid "Supported CPU Policies"
#~ msgstr "Підтримувані режими ЦП"
#~ msgid "Configure actions"
#~ msgstr "Налаштувати дії"
#~ msgid "Configure preferences for Screen Powersaving"
#~ msgstr "Налаштування параметрів керування живленням дисплея"
#~ msgid "Configure System and CPU preferences"
#~ msgstr "Налаштування параметрів системи і процесора"
#~ msgid "Battery Actions"
#~ msgstr "Дії, пов’язані з зарядом"