kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kdmgreet.po

658 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdmgreet.po to Ukrainian
# translation of kdmgreet.po to
# Translation of kdmgreet.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kdmgreet.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kdmgreet.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-02 10:01+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "Ло&кальний вхід"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Меню вузлів XDMCP"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Назва вузла"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "В&узол:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "&Додати"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&Прийняти"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Оновити"
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Меню"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<невідомий>"
#: kchooser.cpp:242
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Невідомий вузол %1"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Неможливо з’єднатись з журналом консолі ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Втрачено з’єднання з журналом консолі ***"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[виправте kdmrc]"
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "Потрібна авторизація для користувача root."
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Спланувати..."
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Тип вимикання"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Вимкнути комп'ютер"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Перезавантажити комп'ютер"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Планування"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "&Початок:"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Час бездіяльності:"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Примусово після часу бездіяльності"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Введено некоректну дату початку."
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Введено некоректну дату очікування."
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Вимкнути комп'ютер"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Перезапустити комп'ютер"
#: kdmshutdown.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (поточний)"
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Спланувати..."
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>Перемикання у консольний режимі призведе до завершення роботи всіх "
"локальних серверів X, працюватиме лише реєстрація у консолях. Графічний "
"режим роботи буде автоматично відновлено за 10 секунд після завершення "
"останнього консольного сеансу або за 40 секунд, якщо ніхто не увійде до "
"системи.<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Вимкнути комп'ютер"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Перейти в консоль"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Перезапустити комп'ютер"
#: kdmshutdown.cpp:615
#, kde-format
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(Наступне завантаження: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Перервати активні сеанси:"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Немає дозволу на переривання активних сеансів:"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Скасувати очікуване вимикання:"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Немає дозволу на скасування очікуваного вимикання:"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "зараз"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "нескінченно"
#: kdmshutdown.cpp:707
#, kde-format
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Власник: %1\n"
"Тип: %2%5\n"
"Початок: %3\n"
"Тайм-аут: %4"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "консольний користувач"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "контрольний сокет"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "вимкнути комп'ютер"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "перезапустити комп'ютер"
#: kdmshutdown.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Наступне завантаження: %1"
#: kdmshutdown.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Після часу бездіяльності: %1"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "перервати всі сеанси"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "перервати власні сеанси"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "скасувати вимикання"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Пере&мкнути користувача"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "Скас&увати сеанс"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "П&ерезапустити сервер X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Закрит&и з'єднання"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Ко&нсольний вхід"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Вимкнути..."
#: kgdialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Захищений"
#: kgreeter.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (попередній)"
#: kgreeter.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Ваш збережений сеанс типу «%1» вже не є чинним.\n"
"Будь ласка, виберіть інший, інакше буде використано типовий."
#: kgreeter.cpp:745
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Увага: цей сеанс не є захищеним"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Цей дисплей не потребує авторизації.\n"
"Це означає, що будь-хто може до нього приєднатися, відкривати вікна або "
"перехопити ваш ввід."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@action:button"
msgid "L&ogin"
msgstr "У&війти"
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "&Тип сеансу"
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Метод &автентифікації"
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "Від&далений вхід"
#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
msgid "Login failed"
msgstr "Помилка входу"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Додаток віджета привітання не завантажено. Перевірте налаштування."
#: kgverify.cpp:496
#, kde-format
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Вхід в %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Вам потрібно негайно змінити пароль (поточний пароль застарів)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Вам потрібно негайно змінити пароль (вимога адміністратора)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "На даний момент вхід в систему вам заборонений."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Домашня тека відсутня."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"На даний момент вам заборонено входити в систему.\n"
"Спробуйте пізніше."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Ваша командна оболонка не наведена у /etc/shell."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Заборонено вхід для root."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Ваш обліковий запис застарів, будь ласка, зверніться до системного "
"адміністратора."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Виникла критична помилка.\n"
"Будь ласка, перегляньте файл журналу KDM щодо детальної інформації\n"
"або зверніться до системного адміністратора."
#: kgverify.cpp:542
#, kde-format
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Ваш обліковий запис застаріє через %1 день."
msgstr[1] "Ваш обліковий запис застаріє через %1 дні."
msgstr[2] "Ваш обліковий запис застаріє через %1 днів."
msgstr[3] "Ваш обліковий запис застаріє через %1 день."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Ваш обліковий запис сьогодні застаріє."
#: kgverify.cpp:550
#, kde-format
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Ваш пароль застаріє через %1 день."
msgstr[1] "Ваш пароль застаріє через %1 дні."
msgstr[2] "Ваш пароль застаріє через %1 днів."
msgstr[3] "Ваш пароль застаріє через %1 день."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Ваш пароль сьогодні застаріє."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "Помилка автентифікації"
#: kgverify.cpp:776
#, kde-format
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "Автентифікований користувач (%1) не збігається з потрібним (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Автоматичний вхід почнеться за %1 секунду..."
msgstr[1] "Автоматичний вхід почнеться за %1 секунди..."
msgstr[2] "Автоматичний вхід почнеться за %1 секунд..."
msgstr[3] "Автоматичний вхід почнеться за %1 секунду..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Попередження: ввімкнено верхній регістр (Caps Lock)"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Зміна зазнала невдачі"
#: kgverify.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Тема не придатна для використання з методом розпізнавання «%1»."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Зміна лексеми розпізнавання</b></qt>"
#: krootimage.cpp:330
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: krootimage.cpp:331
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Вишукане тло стільниці для kdm"
#: krootimage.cpp:334
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Назва файла налаштувань"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_Мова"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "_Тип сеансу"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "Ме_ню"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "Роз'_єднати"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "Вимкнути комп'_ютер"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "Переавантажити"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "Віддаений вхід"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Увімкнено Caps Lock"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "Користувач %u увійде за %t"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Ласкаво просимо до %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Домен:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "_Користувач:"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "В_хід"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунди"
msgstr[2] "%1 секунд"
msgstr[3] "%1 секунда"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, kde-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Не вдається відкрити файл теми %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Не вдається проаналізувати файл теми %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "Схоже, що %1 не є правильним файлом теми"
#: utils.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: %1 вхід TTY"
msgstr[1] "%2: %1 входи TTY"
msgstr[2] "%2: %1 входів TTY"
msgstr[3] "%2: %1 вхід TTY"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Не використовується"
#: utils.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "Вхід до X на %1"
#~ msgid "Abort S&ession"
#~ msgstr "Скасувати с&еанс"